Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Computer Bidding




Now companies can advertise their garbage by computer. An Ohio firm. Team-W. provides an on-line service that lists companies* recyclable waste material and lets other companies bid for it. If Acme Yogurt has some leftover corrugated cardboard that Flowers First can use, the florist can use the computer to arrange to pick up the cardboard and give the yogurt company 25$. Not only does the service save landfills from unnecessary objects, it's good for business. A similar service allows art lovers to bid on works via computers. Using an ID number to log on, they can browse through available works by title or by artist. Bids are made by punching in the code for the work, and sales are finalized by fax - all without ever leaving home.


Ш Особенности перевода страдательного залога

1.Трудности при переводе вызывают два типа глаголов:

а) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом
и в русском языке тоже требуют предложного дополнения.
Например: to depend upon, to deal with, to refer to

N.B.! Словосочетание to refer to as - переводится "называться*.

б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но
которые в русском языке требуют предложного дополнения: to answer
smth.. to follow smth., to affect smth. (влиять на), to influence smth., to
approach smth.

При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение следует начинать с предлога. Например:

Вполне очевидно, что не на каждый эксперимент можно положиться.

2. За сказуемым в страдательном залоге могут стоять два предлога подряд. В этом случае следует помнить, что первый из них относится к подлежащему (которое было бы дополнением, если бы глагол имел активную форму), поэтому перевод следует начинать с него, а второй отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме, например:

Однако против этих условий будут протестовать другие v4eHbie.

3. При наличии в английском предложении однородных сказуемых, выраженными глаголами в страдательном залоге, обычно в полной форме представлено только первое сказуемое, а второе (и. если есть, последующие) - только смысловой частью. При переводе на русский язык обычно (но не всегда) следует повторить


 




подлежащее (заменяя его во втором случае местоимением) для каждого смыслового глагола-сказуемого, например:

A program must be designed, coded, tested and documented.

Программа должна быть
составлена, закодирована,
испытана и

Wood is much experimented upon and worked at in research institutes.
Now questions can be asked and answered. The book might not have been written or published.

документирована. С древесиной проводится много экспериментов, и над ней работают в научно-исследовательских институтах.

Теперь можно задавать вопросы и можно давать на них ответы.

Эта книга могла бы быть не написана или она могла бы быть не напечатана.

Задание 12. Переведите предложения, выделяя сказуемые в страдательном залоге.

1. The most popular type of electronic data storage in a computer system is magnetic disk storage, which is commonly referred to as floppy disks, hard disks, and storage tape.

2. Monitors are also referred to as CRTs (cathode ray tubes). VDT (video display terminals), or simply screens.

3. The problem was not dealt with.

4. Many questions were answered correctly.

5. The development of physics was greatly influenced by the discovery of radioactivity.

6. The reaction was followed by measuring temperature.

7. No amount of selected examples, however convincing, can be relied upon.

8. As far as other compounds of this series are concerned they will be dealt with in another chapter.

9. Methods employed in solving a problem are strongly influenced by the research objective.


 

10. Often objects can be defined and dealt with independent of their parameters.

11. The Macintosh operating system, which is referred to as system, and its GUI operating environment. Finder, are inseparable.

Ш Задание 13. Переведите текст, обращая внимание на передачу значения глаголов в страдательном залоге.'

Automation is often referred to as a new subject and its various aspects have not yet all been paid adequate attention to. Thus, for example, its commercial aspects have been only recently fully appreciated. Many problems arising from the impact of automation on national and world economy have not even been dealt with. It is, therefore, of paramount importance that general public should be informed both of its technological and social aspects.

There is hardly any aspect of human life that would not be affected by the changes that automation will bring about. Unfortunately, there is relatively little factual material available for analyzing the consequences of automatization. Indeed, most economists are not yet fully aware of the problem that might arise in the process of automatization. The effect of these developments on the trend of prices, capital investments, balance of payments have not yet been fully appreciated. These subjects should be adequately dealt with in foreseeable future.

Л Зал;u i не 14. Сделайте письменный перевод текста. Обратите внимание на передачу значения глаголов в страдательном залоге.

The big bang is often described as an event that occurred long ago, a great explosion that created the universe. In actuality, me theory says nothing about the moment of creation. It simply states that as far back as we can extrapolate, the cosmos has been expanding, thinning out and cooling down. The big bang is best thought of not as a singular event but as an ongoing process, a gradual molding of order out of chaos. The recent observations have given this picture a coherence it never had before.

' Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы [Текст] : лексико-грамматический справочник М.Г.Рубцова. - М. : ОООЧИздательство Астрель».,2002 г. -С. 161.


 




       
   
 
 

использовать слово обычно, при этом смысловой глагол ставится в нужном по контексту времени. Следует избегать перевода wouldсловом должен.

shall,
Иногда модальные глаголы лишь выражают оценку совершения действия (его возможности, необходимости или вероятности). Такое значение модальных глаголов видно из контекста, и при переводе их можно выносить в начало предложения.

Ш Передача модальности при переводе

Вспомните значения основных модальных глаголов и их эквивалентов: can. may. must, be able to, be allowed to, be to, have to.

Задание 15. Переведите предложения с модальными глаголами и их эквивалентами.

1. We just have to keep in mind that computers and the Internet offer another way of staying in touch. They don't eliminate any of the old ways.

2. Before you can have a computer perform any meaningful task, both data and instructions must be situated in primary memory.

3. There are three things we have to consider.

4. The rate of gas flow does not have to be large.

5. Light pens, often used in department stores, are able to input a large amount of data quickly by moving a light beam across a bar code.

6. This does not mean that in a year or two we won't be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction.

7. They were not allowed to earn' out the experiment.

8. In order to understand the instructions a PLC is to carry out, an understanding of the language is necessary.

9. These games are to illustrate some significant factors.

H Обратите внимание на следующие значения модальных глаголов:

shall, should- долженствование, необходимость. Shall -категорическая форма долженствования, should - более мягкая.

should в научной литературе часто имеет значение должен.

will, would- возможность, желание, настояние. В научной литературе часто передают значение обычности, повторяемости действия в настоящем, прошедшем и будущем: will- более настойчивое действие, would- менее регулярное. Такое значение этих глаголов определяется из контекста, и при переводе можно


1. The following points however, be mentioned.

2. The following points should. however, be mentioned.

3. I will direct my critical remarks to the author of the article.

4. I would direct my critical remarks to the author of the article.

5. Molecular solvent will not remove fluorine from organic compounds.

6. Under such conditions the reaction wouldn 7 proceed.

7. The ideal would contain things which have intrinsic value.

There must be an answer to the

question.

You may ask many questions to the

author of the book.

This idea might be of interest for

many scientists.

Such tasks should be significant in

solving economic problems.


 

1. Однако, (обязательно) должны быть упомянуты следующие вопросы.

2. Однако, следовало бы упо­мянуть следующие вопросы.

3. Я хочу высказать свои замечания автору этой статьи.

4. Мне хотелось бы высказать свои замечания автору этой статьи.

5. Молекулярный растворитель (обычно) не удаляет фтор из органических соединений.

6. При таких условиях эта реакция обычно не протекает.

7. Идеал обычно включает то, что имеет внутреннюю ценность.

Должно быть, существует (какой-то) ответ на этот вопрос. Возможно, вы зададите много вопросов автору этой книги. Возможно, эта идея заинтересует многих ученых.

Должно быть, постановка таких задач является важным условием для решения экономических проблем.


 




Задание 16. Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты.

1. As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. 2. They were not allowed to install this program. 3. We have had to investigate a wide range of economic problems as well. 4. This theory shall continue so long as the sun shall shine. 5. I will write the program myself! 6. We will complete the task by all means. 7. According to the author this theory should hold in all cases. 8. The program or the database does not have to be changed. 9. He may have to stop his experiment. 10. One of the simpler forms is probably to be preferred. 11. It has been argued for a long time that programmers should not have to reinvent the wheel every time they write a program. 12. It may take you twelve hours to write an article. 13. This was done for computational convenience; it would not be done in practical applications.

Ш Задание 17. Прочитайте и переведите текст, обращая особое внимание на выделенные слова, обороты и предложения. Дайте варианты перевода отдельных предложений, учитывая возможности изменения порядка слов.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 61; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты