Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Виды информации в тексте




Когнитивная информация. Когнитивной (познавательной) информацией называют объекгивное описание внешнего мира: общие сведения о человеке, природе, науке. Параметрами, обеспечивающими этот вид информации, являются объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). Какими же языковыми средствами выражаются эти параметры?

Объективность. Если текст несет когнитивную информацию, для него характерна атемпоральность, то есть, информация


представляется как вневременная, что выражается часто с помощью временных форм глагола Present Simple. Порядок слов в предложениях прямой, неэмоциональный. Характерны безличные предложения. пассивные конструкции. На уровне слова объекгивность достигается употреблением терминов, которые выступают на нейтральном лексическом фоне.

Абстрактность также выражается с помощью языковых средств. К ним относятся сложные и разнообразные грамматические конструкции (причастные обороты, инфинитивные группы). Предложения полносоставные. На уровне слова абстрактность выражается в наличии сложных слов, атрибутивных групп, в использовании словообразовательных моделей с абстрактной семантикой. в тенденции выражения процесса через существительное, что приводит к преобладанию номинативного стиля.

Плотность заключается в использовании сокращений, скобок, графиков.

Оперативная информация. Этот вид информации представляет собой побуждение к совершению определенных действий. Эта информация оформляется следующими языковыми средствами: всеми формами глагольного императива, модальными глаголами, сослагательным наклонением и.т.п. Используются лексические интенсификаторы (всегда, никогда, обязательно), но общий лексический фон нейтрален. Таким образом, можно сделать вывод, что оперативная информация эффективнее передается на нейтральном лексико-грамматическом фоне.

Эмоциональная информация. Особенностью этого вида информации является субъективность, выражаемая с помощью языковых средств, передающих темпоральность (различные временные формы глагола), модальность (модальные слова, сослагательное наклонение), преобладание активного залога, разнообразие порядка слов в предложении. Лексика также отражает субъективность эмоциональной информации: вненормативная лексика (просторечие, ругательства, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля), диалектизмы, архаизмы, неологизмы, междометия.

Выделяют также эстетическую информацию, которая специализируется на передаче чувств, возникающих от средств


 




оформления информации, вызванных словесным искусством. Тексте этом случае является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Основой эстетической информации служит игра слов, необычные сочетания смысла и формы, индивидуальные метафоры, нестандартный порядок слов, своеобразное фонетическое оформление (созвучия, повторы звуков).

Можно ли разграничить тексты по признаку' содержащейся в них информации? Текст редко содержит информацию одного вида. Как правило, в нем можно встретить сочетание разных видов информации. Но один вид информации обычно существенно доминирует и ослабляет действенность других видов, отводя им подчиненное место. Содержащаяся в тексте информация определяет коммуникативное задание текста, и это коммуникативное задание бывает не однородным, а комплексным. Находится ли оформление информации, заключенной в тесте, под существенным влиянием автора текста? Исследования показывают, что выбор языковых средств мало зависит от создателя текста. Он, например, не может заменить Present научного текста на другие временные формы. Только автор художественного текста относительно волен в языковом оформлении текста, авторы других текстов (научного, рекламного, законодательного и др.) связаны общепринятыми правилами написания данного типа текста и не могут их менять. Достаточно ли этих сведений для получения полного представления о тексте? Нет. Существуют и другие факторы, обеспечивающие облик текста, как в оригинале, так и в переводе. Этими факторами являются источник и реципиент текста. Принято различать три источника и три реципиента: индивидуальный, групповой и коллективный.

Для определения меры переводимости переведенные текстыусловно подразделяют на три группы. К первой группе текстов относятся полностью переводимые тексты, где нет компонентов непереводимости. Во второй группе текстов встречаются компоненты непереводимости и в результате использования приемов перевода, например, описательного, происходит увеличение объема текста и доли когнитивной информации. Тексты третьей группы отличаются неполнотой передачи содержания.

Итак, параметрами для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно считать коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации, характер


источника и реципиента и мера переводимости текста. В качестве примера рассмотрим параметры некоторых типов текста, предложенной И.С. Алексеевой.

 

Тип текста Вид информации Источник Реципиент Мера переводимости номер группы)
  ког. опер. эм. эст. кол л. груп. инд. колл. груп. инд. I 11 III
научный + - - - - + . - + - + + -уст.т.
н.-учеб. -!• + + + - - - • - - + + -уст.т.
н.-поп. ++ - + + ++ + - + - - + + +
худож. - +   - + - - + + + +

++ - доминирование признака


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 1378; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты