КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Look before you leap.
После чтения текста, как правило, предлагается перевести если не весь текст, то какой-либо отрывок. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы: 1. Полностью и точно передать содержание оригинала. 2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля автора. 3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод. 4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков). При взгляде на эти формулировки создается впечатление, что согласовать их очень трудно, они как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с третьим, поскольку богатства языка позволяют достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности. Примирить весь этот «квартет» – задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством. На экзамене вам может достаться художественный текст, текст научный или публицистический, близкий к выбранной вами специальности. Это устанавливается в каждом конкретном учебном заведении решением приемной комиссии. Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности. Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию перевода русский поэт Сумароков:
... скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различия народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском.
Чтобы избежать такой «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Еще В.В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью». Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить. Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что хотят этот текст «улучшить». Знаменитый русский переводчик Гнедич в своем предисловии к переводу «Илиады» говорил: «Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры...; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий, ... легче сказать более, нежели то же». Таким образом, переводчику предлагается, если автор «вихраст», не слишком его причесывать. Индивидуальное своеобразие переводчик должен не затушевывать, а напротив, тщательно вырисовывать. Но эти вещи уже относятся скорее к высшему мастерству. Перевод отрывка на экзамене от вас этого не потребует. Тем не менее правильный подход к переводу означает очень многое и может решающим образом повлиять на вашу оценку. Общая грамотность и культура перевода дадут вам большие преимущества. Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Что-нибудь из школьного курса истории, из прочитанного в книгах или увиденного на экране обязательно придет вам на ум. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. И если вам попадется отрывок из Диккенса, вы не будете переводить его языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода Драйзера будет у вас вполне сознательно несколько иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если вы вдруг вложите в уста героя XIX века какое-либо современное словечко, то при этом просто разрушите и исказите его образ. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего лишь поможет найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной отсебятины. Вот несколько иллюстраций того, как подходят к художественному переводу профессионалы.
Не could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy).
Даже если вы сразу и не поняли содержание этого предложения, вероятно, каждый уловил, что речь идет о пинте шампанского (пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще, это можно оставить как есть. Ну, пьют они свои пинты – и пусть пьют. Однако что-то бессознательно этому мешает. Вступает в силу закон таинственной власти соединения слов. Нет в русском языке сочетания «пинта шампанского». Приходит на ум «бокал шампанского». Но, сравнив «бокал» с пинтой, мы видим, что «бокал» слишком мал. Из полулитровых пивных кружек британские аристократы (а это отрывок из Голсуорси) даже по утрам шампанское, вероятно, не пьют. А сказать «пол-литра шампанского» было бы уж совсем неприлично. Итак, переводчик дает нам следующий вариант:
За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского.
Пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят пословицу То carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом». Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».
Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны):
1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект. 2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю. 3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру). 4. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. 5. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его. «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» (В. В. Капнист). 6. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. 7. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика. 8. Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, just and equitable – «справедливый», null and void – « недействительный ».) 9. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произношения имен и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т. д. 10. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в предисловии к переводу Гамлета писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к большим вещам».
Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:
All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects. (Charles Kingsley)
Самое первое прочтение при возможных неясностях дает почувствовать определенный стилистический прием. Здесь три раза повторяется существительное, обозначающее органы чувств. Это глаза, ноздри и уши. Про глаза в русском языке вполне возможно сказать «все взгляды устремились» или «все взоры были прикованы», но с ноздрями и ушами образовать такие параллельные конструкции сложно. Чтобы сохранить стиль оригинала, проявляющийся в ритмическом повторении однородных элементов, переводчик прибегает к замене. Он заменяет существительные глаголами. Получается следующее:
«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых».
Тем самым переводчику удается в определенной степени сохранить форму и смысл данного описания. Но вполне понятно, что это не единственный путь и возможны другие решения. И в завершение разговора об особенностях художественного перевода немного поэзии. Хотя переводить стихотворение на экзамене вам уж наверняка не предложат, но чтобы в целом ваш перевод художественных текстов не был слишком формальным и сухим, небольшая иллюстрация, показывающая индивидуальное своеобразие перевода, которое, конечно, лучше всего проявляется в поэзии, будет совсем не лишней. Вот примеры перевода первой строфы стихотворения Эдгара По «Eldorado». Оригинал: Gaily bedight A gallant knight In sunshine and in shadow, Has journeyed long Singing a song In search of Eldorado.
Варианты перевода, ставшие наиболее известными: Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо.
Перевод К. Бальмонта (1899)
Он на коне В стальной броне В лучах и тенях Ада. Песнь на устах, В днях и годах Искал он Эль-Дорадо.
Перевод В. Брюсова (1924)
Надев перевязь И не боясь Ни зноя, ни стужи, ни града, Весел и смел Шел рыцарь и пел В поисках Эльдорадо.
Перевод Э. Гольдернесса
С песней в устах, Отринув страх, В палящий зной, в прохладу – Всегда в седле, По всей земле Рыцарь искал Эльдорадо.
Перевод Н. Вольпин(1972)
Ночью и днем На коне лихом, Сверкая парчой наряда, Рыцарь скакал И с песней искал Волшебный край Эльдорадо.
Перевод В. Рогова (1933)
Как видим, вариантов немало. Но лучшими, вероятно, по-прежнему остаются переводы Бальмонта и Брюсова. Перейдем теперь к более прозаическим вещам. Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный, поскольку не нужно заботиться о всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора, поисками образа и т. п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод. Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические конструкции, свойственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. На экзамене это будет текст общего характера, с некоторым уклоном в вашу будущую специальность, т. е. связанный с экономикой, историей, психологией и т. п. Опыт вступительных экзаменов показывает, что абитуриенты делают одни и те же общие ошибки. Далее приводим примеры, которые помогут избежать наиболее характерных ошибок и неточностей. Иногда затруднения вызывает то, что в английском и русском языках не совпадает употребление единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышленность». В английском это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от конкретного смысла. The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополнительные слова. The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных отраслях промышленности». Другой пример: in support of local charities – «в поддержку местной благотворительной деятельности». Значение слова charities во множественном числе допускает и перевод «благотворительные учреждения», но поскольку здесь есть слово «местный» (local), то переводить как «учреждения» не стоит, так как в этой местности или населенном пункте такое учреждение может оказаться всего лишь одно. Надо помнить также основные существительные, которые в английском не имеют множественного числа, хотя на русский их обычно переводят во множественном числе. Это прежде всего:
советы advice сведения information знания knowledge показания evidence
Не стоит переводить His advice was declined как «его совет был отклонен», если вы не уверены, что совет был один. Здесь лучше воспользоваться множественным числом, так как советов могло быть несколько. Когда речь идет только об одном совете, то скажут Не gave them a piece of good advice – «Он дал им хороший совет». А если подчеркивается число советов, то для этого подходит оборот Не gave them many pieces of advice – «Он дал им много советов». Слово piece (кусок, часть, штука) в этом случае никак не переводится, оно лишь указывает на разницу в числе, которую нельзя определить с помощью одного лишь слова advice. To же самое с таким, например, словом, как «багаж»: «Пересчитайте ваш багаж». – Would you, please, count your pieces of luggage? (Здесь, впрочем, допускается вариант «предметы багажа».) При переводе прилагательных нередко приходится заменять их наречиями или другими частями речи, так как подобные обороты с прилагательными русскому языку не свойственны и могут приобретать совсем другой смысл. Например, Не earned an honest living. Перевод «он зарабатывал на честную жизнь» или «честной жизнью», что еще хуже, имел бы двусмысленный характер. Поэтому правильно будет «он честно зарабатывал на жизнь». Не has never had it so good – «Ему никогда не было так хорошо». Не was successful in obtaining diploma in industrial management – «Он успешно защитил диплом по специальности организация промышленности». При переводе глагольных времен обратите внимание на то, что Present Perfect может переводиться, в зависимости от ситуации, прошедшим или настоящим временем. Чаще всего Present Perfect подразумевает действие, к данному моменту завершенное, и переводится прошедшим временем. They have carried out the plan – «Они выполнили план». Но иногда, особенно с глаголами «быть», «жить», «работать», Present Perfect может означать не окончательную завершенность действия, а лишь ту часть, которая успела совершиться к данному моменту. Тогда обычно указывается промежуток времени, уже завершенный к данному моменту, с помощью предлогов for «в течение» или since «начиная с», «с тех пор». Тогда Present Perfect нужно переводить настоящим временем: They have been on strike for 12 days – «Они бастуют уже 12 дней» (показан результат: 12 дней завершились, но забастовка продолжается). Сравните также фразы Не has lived here for two years и Не has been living here for two years (since 1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже совершившееся, а можно показать, что два года – это еще не конец. Второе предложение лучше переводить настоящим временем, используя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже имеющийся результат и подчеркивает, что действие продолжается. Будьте внимательны ксогласованию времен. Иногда абитуриент увлекается, все ему кажется понятным, и тут его может подстерегать ловушка в том месте, где он совершенно не ждет подвоха. (Более подробно о согласовании времен см. в разделе «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о проходящей конференции.
At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticised the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984)
Углубившись в перевод содержания, найдя все нужные слова и справившись с трудными оборотами, – а здесь их, действительно, немало, – абитуриент может забыть о том, что лежит на поверхности, и не заметить при переводе элементарного согласования времен. Он начнет переводить «дисциплина рядабыла гораздо хуже», «привычки водителейбыли особенно плохи»... Но ведь все сказанное относится к словам выступавшего на конференции советника, которые просто передаются в косвенной речи, где действует правило согласования времен. Если вспомнить об этом, то не будет такой нелепости, что привычки водителей в прошлом, т. е. в данном случае вчера,«были» особенно плохи, а сегодня они как будто должны улучшиться. Один из вариантов правильного перевода:
На открытии конференции вчера вечером советник по дорожному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским водителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными.
Еще один пример, характерный для газетной речи.
When asked if he thought it was wise to go on using events in which there was an element of danger, the inspector said that he could see no harm in it provided that the organizers took proper precautions.
Когда его спросили, считает ли он разумным продолжить проведение мероприятий, в которых присутствует элемент опасности, инспектор сказал, что не видит в этом вреда, при условии, если организаторы будут принимать должные предосторожности.
В научных и технических текстах очень часто употребляется пассивный залог (The Passive Voice). Смысл абитуриенты в целом понимают, но для них порой трудно бывает построить русское предложение с точки зрения синтаксиса.
В научных и технических текстах приходиться часто сталкиваться с причастными оборотами.Пассивный залог бывает легче вписать в русское предложение, так как он больше связан грамматически с предложением в целом. А причастный оборот иногда словно повисает в воздухе, он ни с чем не соединен напрямую, и это порой вызывает у абитуриентов растерянность. Такие конструкции на русский язык обычно переводятся придаточным предложением, а вместо причастия используется глагол.
Но если взять похожую конструкцию When shot, he was apparently taking a walk – так переводить уже нельзя, иначе дело доходит до абсурда («Когда его убили, он гулял»). Более правильным будет: «Его убили, по всей видимости, во время прогулки».
Далее показан так называемыйабсолютный, или независимый, причастный оборот, который от главного предложения не зависит.
Это уже достаточно сложные случаи, чтобы в экзаменационном тексте их было много. До такого нагромождения причастных оборотов и пассивных конструкций дело не дойдет. Но в любом случае этот «участок фронта» при прорыве, когда на горизонте вдруг появится какая-нибудь похожая грамматическая конструкция, является одним из самых слабых. Приведенные выше примеры помогают, образно говоря, создать «эшелонированную оборону» и обеспечить запас прочности, позволяющий такие соединения опознать и обезвредить. Коварными являются для абитуриентовслова с окончаниями на -ing. Чтобы правильно их перевести, следует, прежде всего, определить, какую роль они выполняют. Для этого нужно:
1. Понять общий смысл предложения, где появилось это слово. 2. Попытаться мысленно задать к этому слову вопрос.
Слово, оканчивающееся на -ing, может в зависимости от ситуации оказаться:
– существительным, – прилагательным, – причастием, – герундием.
Существительное и прилагательное определить проще. Они отдельной статьей даны в словаре. Перед существительным в тексте в большинстве случаев окажется артикль. Прилагательное обычно, как и в русском, определяет признаки существительного или местоимения. Причастие и герундий образуются от глагола, и различить их поможет вопрос. К английскому причастию подойдет вопрос: «что делающий?», «что делавший?», «что делая?», «что сделав?» (читавший (книги), плывущий и т. д.). Герундий поддается вопросу «что делание?» (чтение (книги), плавание).
Приводим эти различные формы все вместе. Переведите предложение и определите значение слов, оканчивающихся на -ing. Telling the beginning of this exciting story he couldn't avoid using hackneyed phrases.
Здесь по порядку идут причастие, существительное, прилагательное, герундий.
Рассказывая начало этой увлекательной истории, он не смог избежать использования банальных фраз.
Но не меньше (если не больше), чем на разных действительно непростых для понимания и громоздких по форме конструкциях, абитуриенты спотыкаются на «мелочах», т. е. там, где для них, казалось бы, и так все понятно, или на деталях, которым они совсем не придают значения, но которые в итоге могут сильно повлиять на общую картину ответа. Забывают, например, про конверсию, т. е. про возможность перехода слов из одной части речи в другую. Абитуриенту попадается какое-либо слово, которое он часто встречал раньше и хорошо помнит его значение, но при этом он привык лишь к наиболее частому его значению в виде какой-то одной части речи. Например, все помнят слова «голова» и «книга». Но возьмем предложение:
Не tried to head a goal but this attempt made the referee book him for a foul.
Видя знакомые слова head и book, некоторые абитуриенты склонны связать с ними наиболее привычное значение как существительных. Они тогда изобретают варианты перевода вроде «он попробовал (примерил) на голове цель», «эта попытка сделала книгу арбитра ошибочной». Но head и book, как и многие другие привычные cлова, способны к конверсии. То head может иметь значение «возглавлять» или в спорте «играть головой». То book – «заносить в книгу, регистрировать». В итоге правильный перевод должен быть: Он попытался забить (мяч в ворота) головой, но эта попытка заставила арбитра записать его в книжку за нарушение правил.
Или возьмем случай со словами light и colour.
The shadow of your smile When you are gone Will colour all my dreams And light the dawn.
В этом отрывке из получившей широкую известность песни light и colour являются глаголами.
Тень твоей улыбки, Когда ты уйдешь, Будет окрашивать все мои мечты И озарять рассвет.
Сравните также:
Нужно еще учитывать и то, что помимо значений, связанных со светом, которые так или иначе сохраняются в слове light при конверсии, это слово имеет также отдельное значение «легкий». A light touch – «легкое прикосновение», as light as a feather – «легкий, как перышко», и т. д.
Очень много неточностей допускают при переводе слов since, as и for. Их основные значения в зависимости от смысла могут быть:
Могут появляться ошибки и неточности при переводе так называемыхинтернациональных слов, которые вводят в заблуждение своей близостью к похожим словам, вошедшим в русский язык.
Путаницу иногда способны вызывать и некоторые глагольные формы, похожие друг на друга.
Довольно часто при переводе слишком буквально передают такие слова, как here, there, it, one. Here is an example... переводят «здесь есть пример...», хотя это всего лишь «вот пример». Или:
There have been signs that some political leaders are reluctant to take the present offer of the government seriously.
Начинают переводить: «Там были знаки...», хотя никаких «там» перевод оборота there + глагол to be не требует.
Имеются свидетельства того, что некоторые политические лидеры не желают принимать нынешнее предложение правительства всерьез.
Слово it абитуриенты часто стремятся переводить как «это». Но если it заменяет существительное, то сначала нужно найти это существительное. Тогда it может означать в переводе «он», «она» или «оно».
Во-вторых, it вообще не переводится в безличных предложениях, где оно просто формально выполняет роль подлежащего.
Слово one может иметь значение «некто» и в безличных предложениях выполнять роль подлежащего. В таких случаях оно не переводиться.
One может также заменять предыдущее существительное, поэтому, чтобы дать грамотный перевод, нужно найти это существительное. В этом случае one может переводиться, но не всегда, чтобы избежать повторов.
Другие случаи, где высока вероятность неверного перевода. Трудные места выделены курсивом.
|