Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Ты увидишь меня там», – сказал Кот и исчез. Алиса не очень удивилась этому, она уже начала привыкать к тому, что происходят странные вещи.




 

Порой затруднения возникают с переводом глагола to get. В словаре Мюллера он один занимает целую страницу мелким шрифтом, и чтобы просто просмотреть ее, требуется очень много времени. На экзамене его нет, поэтому помните, что to get в сочетании с прилагательным или глагольной формой передает значение «становиться», «делаться», например: It's getting dark – «становится темно». Но часто это не переводится, хотя и подразумевается: get angry – «рассердиться», get started – «начать» и т. д.

И очень часть путают такие слова, как use [ju:s] – «употребление», to use [ju:z] – «употреблять» и used to [ju:stu(:)] – «привыкший». Здесь употреблена последняя форма: used to. Итак, все вместе, то есть глагол get с формой used to, имеет значение «привыкать». Причем глагол get употребляется в форме Past Continuous. Поэтому неправильно было бы переводить «она привыкла», так как Continuous, как известно, передает обычно действие продолжающееся. Но не более удачным был бы и перевод несовершенной формой глагола «она привыкала». Это хотя и выражает незаконченное действие, но звучит здесь как-то не по-русски. Более подходящим для обозначения продолжающегося действия будет в данном случае выражение «уже начала привыкать».

Последнее слово happening может сбить некоторых с толку. Дело в том, что в словаре оно обозначено так: happening. 1. pres. р. от happen. 2. п. «случай», «событие». Абитуриент, не уверенный в значении этого слова, видя такую запись в условиях нехватки времени, будет склонен скорее ухватиться за то, что прямо написано русским языком, то есть за существительное, чем расшифровывать туманное pres. р. Смысл можно в переводе правильно передать и с существительным, но не исключено, что экзаменаторы могут поинтересоваться, понимает ли абитуриент, с какой частью речи он имеет дело. И здесь это слово, поскольку оно последнее, приобретает как бы особое значение. В данном случае happening является причастием. Рекомендуем повторить формы на -ing и различие между ними (см. раздел 3).

 

Возьмем еще один художественный текст, теперь уже совершенно иного характера.

 

In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this expensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song.

Such being our chief scene, the date of our story refers to a period towards the end of the reign of Richard I, when his return from his long captivity had become an event rather wished than hoped for by his despairing subjects, who were in the meantime subjected to every species of subordinate oppression. The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the Second had scarce reduced into some degree of subjection to the crown, had now resumed their ancient license in its utmost extent; despising the feeble interference of the English Council of State, fortifying their castles, increasing the number of their dependants, reducing all around them to a state of vassalage, and striving by every means to their power, to place themselves each at the head of such forces as might enable him to make a figure in the national convulsions which appeared to be impending.

(From Walter Scott, Ivanhoe)

 

Просмотрев этот текст, мы видим, что перед нами отрывок из романа В. Скотта «Айвенго», а если точнее – начало первой главы. Первый текст представлял собой в основном диалог, и предложения в нем были очень короткими. Здесь же, примерно в одинаковом по объему отрывке, всего пять предложений. Всего пять, но это означает, что предложения огромной длины. Это целиком повествование, диалога здесь совсем нет. Попробуем сделать перевод.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 66; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты