КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Работа со словарем при переводеВ тех вузах и на тех факультетах, где английский язык является основной специальностью, пользоваться словарем, как правило, не разрешается. Но если вы получаете право пользоваться словарем, то нужно уметь это делать. Помните: на это обязательно обратят внимание экзаменаторы, потому что им приходится из года в год жаловаться, что поступающие совершенно не умеют обращаться со словарем. Как работать со словарем дома – это ваше дело. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдельную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас. На экзамене такие привычные способы работы не подойдут. Здесь пользование словарем превращается в маленький спектакль, где вы на практике показываете, что умеете грамотно следовать тем рекомендациям, которые у экзаменаторов считаются правильными, хотя дома такой метод работы, возможно, поверг бы некоторых в глубокую тоску. Но, как говорится, в чужой монастырь ... When at Rome, do as the Romans do.
От вас при пользовании словарем хотят, чтобы: 1. Экзаменаторам очень не нравится, когда человек начинает выписывать подряд все незнакомые слова из текста, а потом ищет по словарю и пишет рядом их перевод. Многие действительно привыкли так делать. Так на вид кажется быстрее и менее утомительно, чем брать одно слово, лезть за ним в словарь, потом, когда попадется следующее незнакомое слово, делать то же самое. Для многих психологически легче взять и записать все незнакомые слова, а потом сразу их перевод. И если даже некоторые из выписанных значений окажутся не теми, которые подходят в данной ситуации, тогда все равно уже проще, отталкиваясь от чего-то установленного, или, как говорят в математике, «от противного», выйти на правильный след, чем подолгу топтаться на каждом слове и пытаться из всей массы возможных значений выбрать то, которое требуется.
Такая привычка сохраняется у многих на всю жизнь, поскольку этот способ работы больше подходит к их характеру. Ничего дурного в этом нет, потому что в конечном счете важен результат. На экзамене придется о некоторых привычках забыть и принять определенные правила игры. Помните: работая со словарем, рассматривайте каждое предложение отдельно! Преимущество такой работы в том, что это действительно поможет, в зависимости от смысла, выбрать в словаре нужное значение, а не писать вслепую первое попавшееся или сразу несколько. Если вы пытаетесь сразу перевести весь составленный вами список незнакомых слов, то возможны промахи и будет потрачено много лишнего труда. При каком из этих трех способов вы в действительности потратите меньше времени и психической энергии и к тому же добьетесь наилучших результатов, никому не ведомо. Не поленитесь и проверьте себя, взяв для сравнения три страницы из одной и той же книги в разных местах. Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некоторую экономию времени и даже иногда помогает развить интуицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем. Но экзамен – место для демонстрации знаний, а не для их приобретения или для психологического комфорта. Тот способ работы со словарем, которого от вас ожидают и незаметно для вас, краем глаза, оценивают экзаменаторы, когда вы еще только готовитесь к ответу, для вас, быть может, не самый быстрый. Но это уже тема известной шахматной лекции «Выигрыш качества при потере темпа». Придется пожертвовать темпом и переводить предложение за предложением. Для экзаменатора это будет как бальзам на душу. Но, естественно, перед тем как начинать работу со словарем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате окажется очень важным при выборе подходящего значения какого-либо слова. Например, вы встретились с предложением:
The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.
Слова production и play имеют в словаре несколько значений, например play – «игра, забава, шутка» и т. д., а production – «производство, изготовление, производительность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, какое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы увидите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои места: production – «постановка», play – «пьеса».
|