Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Две системы организации театра




Читайте также:
  1. I этап реформы банковской системы (подготовительный)приходится на 1988–1990 гг.
  2. IV. Требования к организации приемки
  3. IV. Участники и участвующие организации
  4. UNIT I. СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ
  5. VI. Имитативно-интердиктивное преддверие второй сигнальной системы
  6. А) упорядоченная совокупность взаимосвязанных элементов, находящихся между собой в устойчивых отношениях, обеспечивающих функционирование и развитие организации как единого целого
  7. А) упорядоченная совокупность взаимосвязанных элементов, находящихся между собой в устойчивых отношениях, обеспечивающих функционирование и развитие организации как единого целого
  8. А. ПОНИМАНИЕ СИСТЕМЫ И ТЕОРИИ ОПТИМИЗАЦИИ
  9. Автоматизированное исследование патологии системы гемостаза
  10. Авторский семинар-практикум для бухгалтера, руководителя организации

 

Есть два способа организации профессиональной театральной антрепризы.

 

Слово way многие любят во всех случаях переводить как «путь». Но часто более подходящими оказываются значения «метод, средство, способ, манера». Слово entreprise лучше оставить в его специфически театральном значении «антреприза».

 

Первый и гораздо более старый связан со всемирно известными театральными коллективами, такими, как «Комеди Франсез» в Париже, «Бургтеатр» в Вене, Московский Художественный театр, «Олд Вик» в Лондоне.

 

Здесь имена собственные лучше передавать через транслитерацию, а не переводить «Французская комедия» и т. д., кроме, естественно, театра МХАТ, который нужно переводить его русским названием.

 

Эта система включает в себя постоянную постановочную организацию, которая управляет театром и привлекает его актеров к исполнению различных ролей.

 

Глагол to control не стоит здесь переводить словом «контролировать». В таком значении возникает впечатление о каком-то контроле со стороны, вроде «комитета народного контроля». Не поддавайтесь на похожее звучание этого слова в русском языке и помните, что первым значением глагола to control будет «управлять».

 

В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене, она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время.

 

Обратите внимание на слово production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не «продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль».

 

Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании, называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными труппами.

 

Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у for три основных значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое значение нужно переводить в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать активный смысл «готовящие».



Еще один интересный момент здесь – это термин stock company. Первое его значение – «акционерное общество». Но применительно к театру словарь Мюллера дает такое разъяснение: «театральная труппа, обычно выступающая в одном театре с определенным репертуаром; театральная труппа со средним составом актеров (без звезд)». Объяснение хорошее, но для термина слишком длинное. Представьте себе: каждый раз произносить такую фразу. Поэтому лучше для удобства взять выражение, по количеству слов равное stock company. Здесь по смыслу подойдет «постоянная труппа».

 

Быть членом настоящего репертуарного коллектива трудно для ленивого актера, которому, возможно, придется играть пять ролей в неделю и еще репетировать старые спектакли или создавать новые.



 

Глагол can в этом варианте пришлось опустить, так как иначе возникнет неуклюжее сочетание «быть... может быть, ... возможно». Смысл вполне передается и без глагола can.

 

Но для актеров, которые любят свою профессию, это лучшая система. Она дает им возможность показать их многосторонность, не дает им впасть в рутину и способствует хорошему исполнению, как регулярная игра в команде.


Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 3; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты