КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Текст 3. 1. The country (river, forest, hills, valleys).1. The country (river, forest, hills, valleys). 2. The history of the forest (outlaws). 3. The time of the story. 4. The situation in England. 5. The plans of the nobles.
После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествования. Самый простой путь – следовать тому расположению частей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто следовать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо. Важно лишь то, чтобы пересказ правильно передавал содержание текста. От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направление повествования, его возможные повороты. Глядя на озаглавленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, и на этой же схеме условно, с помощью стрелок, обозначьте направление движения вашей мысли и порядок перехода от одной части к другой.
3. Трудности при переходах и поворотах. Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечатление обдуманного. Тогда, например, может появиться необходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два предложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д. Такие выражения иногда помогают в трудную минуту получить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу. Но если вы уверенно начнете отвечать, когда, например, вас спросят, в чем разница между сутью и смыслом какой-либо соответствующей ситуации, вводной фразой вроде «Есть, конечно, некоторые различия. Самое заметное из них...», то за это время уже создастся образ, и часто из глубин сам по себе приходит нужный ответ. Есть закон ассоциаций, и одно предложение тянет за собой другое. Иногда знания уходят так глубоко, что для того чтобы их извлечь, нужен своего рода буксир. В этом разделе будет приведен ряд тех полезных выражений, которые могут помочь при переходах и поворотах, а также иногда в трудную минуту вытащить за собой хорошо забытые знания или привлечь спасительную идею, когда человека выручает сообразительность. Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими на экзамене нужно осторожно, то есть в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо огромной пользы они могут произвести обратный эффект.
«Избыток средств нередко портит дело, Имей одно, но пользуйся умело», –
говорится в одной из басен Лафонтена. Главное на экзамене – не перейти меру и не употреблять такие выражения не к месту. Но это уже вопрос хорошего вкуса. 4. Правила косвенной речи. Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это значит, что все прямые высказывания от лица персонажей передаются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. Отсюда и название – Reported Speech, предполагающее, что все слова действующих лиц излагает какой-то «репортер». В данном случае этим «репортером» являетесь вы. При передаче в косвенной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами английской грамматики. Прежде всего, в косвенной речи нужно учитывать действие такого закона, как согласование времен. Это закон взаимосвязи между главным предложением и придаточным. Таких главных и придаточных предложений в косвенной речи появляется много, так как мы вынуждены раскрывать кавычки, и прямая речь, стоявшая в них, часто становится придаточным предложением.
Теперь, если главное предложение перевести в прошедшее время, то вслед за ним поменяют время и все придаточные:
Итак, суть этого закона в том, что если главное предложение оказывается в прошедшем времени, то оно как бы тянет за собой в прошедшие формы и связанные с ним придаточные. При этом русский перевод этих придаточных не меняется, поскольку в русском языке такого закона нет.
|