КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КАРТИНА ТРЕТЬЯ. (Гостиная в доме Фьордилиджи и Дорабеллы(Гостиная в доме Фьордилиджи и Дорабеллы. Налево две двери. Одна из них ведёт в комнату Деспины, другая в спальню девушек. Прямо – стеклянная дверь на веранду. В глубине – море. Входит Деспина, неся поднос с чашками и т.п.) ДЕСПИНА Как отвратительна жизнь горничной при молодых синьоринах! С утра до ночи потеешь, трудишься, стараешься, и что же? После всего этого не получаешь ничего для себя. Я готовила этот шоколад целых полчаса, теперь он готов, а я вынуждена стоять и нюхать его с пустым ртом! Разве мой рот не такой же, как ваш? Мои дорогие госпожи, почему вам достаются настоящие вещи, а я должна обходиться только их запахом? Клянусь Вакхом, я сейчас попробую его. (Наливает чашку, пьёт, а в шоколадницу доливает воду из графина.) О, очень вкусно! Кто-то идёт! О небо, это мои госпожи! (Фьордилиджи и Дорабелла входят.) Госпожи, вот ваш завтрак. Господи, что случилось? ФЬОРДИЛИДЖИ Ах! ДОРАБЕЛЛА Ах! ДЕСПИНА Что произошло? ФЬОРДИЛИДЖИ Где кинжал? ДОРАБЕЛЛА Где яд? ДЕСПИНА Дамы, я говорю! ДОРАБЕЛЛА Ах! Уйди с дороги! Остерегайся горьких последствий безнадёжной любви! Закрой окна; я ненавижу солнце, я ненавижу воздух, которым дышу, я ненавижу себя. Кто дразнит моё горе, кто утешает меня? Ах, исчезни, умоляю! Исчезни, исчезни, исчезни, ради бога! Оставь меня одну! Невыполнимые желания, что мучают меня, не покидайте мою душу, пока моя боль не убьёт меня. Если я останусь жить, я покажу фуриям жалким пример роковой любви своими жуткими стонами. Невыполнимые желания, что мучают меня, не покидайте мою душу, пока моя боль не убьёт меня. ДЕСПИНА Синьора Дорабелла, синьора Фьордилиджи, скажите, что случилось? ДОРАБЕЛЛА О, такое ужасное несчастье! ДЕСПИНА Скорее, скажите же мне! ФЬОРДИЛИДЖИ Наши любимые уехали из Неаполя. ДЕСПИНА И только-то? Они вернутся. ДОРАБЕЛЛА Кто знает? ДЕСПИНА Как это «кто знает»? Куда они уехали? ДОРАБЕЛЛА На войну. ДЕСПИНА Тем лучше для них; они вернутся, увенчанные лаврами. ФЬОРДИЛИДЖИ Но они могут погибнуть! ДЕСПИНА Ну, что ж, тем лучше для вас. ФЬОРДИЛИДЖИ Дура, что ты говоришь? ДЕСПИНА Чистую правду; если вы потеряете этих двоих, останутся ведь остальные. ФЬОРДИЛИДЖИ Ах, если я потеряю Гульельмо, я думаю, что умру! ДОРАБЕЛЛА Ах, если я потеряю Феррандо, я думаю, что пойду и закопаю себя в могилу живой. ДЕСПИНА Просто здорово! Так вы думаете, но это неправда; ещё не было женщины, которая умерла от любви. Умереть из-за мужчины! Да их же столько, сколько рыбы в море – всегда можно найти ещё. ДОРАБЕЛЛА И ты думаешь, что женщина могла бы полюбить другого после такого мужчины… ФЬОРДИЛИДЖИ Как Гульельмо? ДОРАБЕЛЛА Или Феррандо? ДЕСПИНА У других есть всё то же самое, что и у них. Сейчас вы любите одного; полюбите и другого; один стоит того же, что и другие, потому что ни один ничего не стоит. Но давайте не будем говорить об этом, они ведь ещё живы, и они вернутся домой невредимыми, но пока они далеко, вместо того, чтобы тратить время на бесполезный плач, подумайте, как вы собираетесь себя занять. ФЬОРДИЛИДЖИ Занять себя? ДЕСПИНА Конечно! Что же может быть лучше, чем заняться любовью, подобно дьяволицам; точно так же, как будут заниматься любовью ваши дружки на войне. ДОРАБЕЛЛА Не клевещи на эти чудесные души, на эти образцы чистейшей любви и верности! ДЕСПИНА О, бросьте вы! Прошли те времена, когда вы могли рассказывать эти истории; даже дети не поверят вам. Вы думаете, что мужчины и солдаты будут верны? Вы думаете, что мужчины и солдаты будут верны? Будут верны? Будут верны? Пусть никто не услышит этого, ради бога! Пусть никто не услышит этого, ради бога! Все они сделаны из одного теста; падающие листочки, непостоянный ветер и те более верны, чем мужчины; лживые слёзы, фальшивые взгляды, обманчивые голоса, предательские ласки – вот их самые выдающиеся свойства, вот их самые выдающиеся свойства. Они любят нас только для собственного удовольствия; затем они презирают нас и проклинают нашу любовь, ничто не заставит этих варваров пощадить нас, ничто не заставит этих варваров пощадить нас. О, женщины, заплатим им той же монетой, этой пагубной, неподходящей расе мужчин; пусть любовь послужит нам для нашего собственного удовлетворения, пусть любовь послужит нам для нашего собственного удовлетворения, пусть любовь послужит нам для нашего собственного удовлетворения. (Все три девушки уходят. Входит дон Альфонсо.) ДОН АЛЬФОНСО Как тихо! Какой воздух меланхолии пропитал эти комнаты! Бедные девушки! Они не совсем виноваты в этом, мы должны пожалеть их; в то время когда два легковерных любовника переодеваются, как я им сказал, подумаем, что мы можем сделать. Я немного беспокоюсь за Деспину; эта хитрая кокеточка может узнать их, она может полностью расстроить все наши планы. Но посмотрим! Если будет нужен небольшой подарок, маленький кружок золота сотворит чудеса с горничной. Но чтобы совсем быть уверенным, надо постепенно ввести её в курс дела. Прекрасная мысль – а вот и её комната. (Стучит в дверь.) Деспинетта! ДЕСПИНА (из комнаты) Кто стучит? ДОН АЛЬФОНСО О! ДЕСПИНА (из комнаты) Да! (Входит.) ДОН АЛЬФОНСО Моя дорогая Деспина, ты мне нужна. ДЕСПИНА А вы мне нет. ДОН АЛЬФОНСО Я могу сделать для тебя нечто хорошее. ДЕСПИНА Старички, подобные вам, не могут сделать ничего хорошего для молоденькой девушки. ДОН АЛЬФОНСО (показывая ей золотую монету) Говори понежнее и посмотри сюда. ДЕСПИНА Это мне? ДОН АЛЬФОНСО Если ты будешь подобрее со мной. ДЕСПИНА А чего вам надо? Золото – моя слабость. ДОН АЛЬФОНСО И оно будет твоим, но ты должна быть послушна. ДЕСПИНА Только это? Я готова. ДОН АЛЬФОНСО Возьми и слушай. Ты уже знаешь, что твои молодые госпожи простились со своими дружками. ДЕСПИНА Да, я знаю. ДОН АЛЬФОНСО И ты уже знаешь всё об их причитаниях и слезах. ДЕСПИНА Я всё знаю ДОН АЛЬФОНСО Хорошо, пожалеем их немного, и, так сказать, впустим коготки, один за другим; если ты всего-навсего найдёшь способ заставить их принять двух очаровательных молодых джентльменов, которые хотят попробовать… Ты меня уже поняла. Здесь твои чаевые – двадцать золотых, – если ты поможешь им добиться успеха. ДЕСПИНА Мысль мне нравится. Но с этими двумя глупыми созданиями… Ладно. Слушайте. Они молоды? Они красивы? Но, важнее всего, у них много денег, у этих ваших честолюбивых просителей? ДОН АЛЬФОНСО У них есть всё, чтобы заслужить хорошее отношение женщин. Хочешь на них посмотреть? ДЕСПИНА Где они? ДОН АЛЬФОНСО Они здесь; могу я их ввести? ДЕСПИНА Ну, хорошо. (Входят Феррандо и Гульельмо, переодетые в восточные костюмы. У них длинные бороды и усы. Дон Альфонсо представляет юношей Деспине.)
ДОН АЛЬФОНСО Мои друзья, я представляю вас милой Деспинетте; утешение ваших сердец зависит только от неё. (Феррандо целует Деспине правую руку, Гульельмо – левую.) ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО С помощью этой руки, которую я с удовольствием целую, с помощью этих глаз, полных очарования, пусть прекрасные глаза моей любимой посмотрят на меня без тревоги. ДЕСПИНА Как странно они выглядят! Какие одежды! Какие они необычные! Какие усы! Не могу понять, кто они – индусы или турки. Индусы, турки, турки, индусы? ДОН АЛЬФОНСО (к Деспине) Что ты думаешь об их внешности? ДЕСПИНА Честно сказать, у них такие странные лица: этого достаточно, чтобы отпугнуть чью-то любовь. Какие они необычные … Какие усы!.. ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО (в сторону) Теперь всё решено: если она не узнала нас, бояться больше нечего. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (за сценой) Эй, Деспина! Сюда, Деспина! ДЕСПИНА Мои молодые хозяйки! ДОН АЛЬФОНСО (к Гульельмо и Феррандо) Момент настал! Играйте хорошо; я спрячусь здесь. (Прячется в соседней комнате. Входят Фьордилиджи и Дорабелла.) ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (к Деспине) Никчёмная, заносчивая девчонка! Что ты тут делаешь с этими людьми? Отошли их немедленно, иначе и ты и они ещё пожалеют. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Ах, синьоры, простите нас! Посмотрите, мы у ваших прекрасных ножек – двое несчастных, которые слабеют и сгорают от страсти к вашему совершенству. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА О боги! Что я слышу! Какое презренное создание наносит нам это чудовищное оскорбление? ДЕСПИНА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО О, умерьте ваше негодование! ФЬОРДИЛИДЖИ. ДОРАБЕЛЛА (глядя на медальоны; вполголоса) Ах, я не могу больше сдерживаться! Моё сердце в груди полно ужаса и презрения! Ах, прости меня, мой дорогой, это сердце невиновно. (Дон Альфонсо выглядывает из комнаты.) ДОН АЛЬФОНСО И ДЕСПИНА (в сторону) Я немного сомневаюсь в этой злости и в гневе!
ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО (в сторону) Как эти злость и гнев радуют моё сердце! ДОН АЛЬФОНСО (к Фьордилиджи и Дорабелле) Какая суета! Какой шум! Откуда весь этот беспорядок? Вы сошли с ума, мои дорогие синьорины? Вы хотите разбудить всех соседей? Что случилось? Что происходит? ДОРАБЕЛЛА О, небеса, взгляните: мужчины в нашем доме! ДОН АЛЬФОНСО Что в этом плохого? ФЬОРДИЛИДЖИ Что плохого? В такой день? После такого ужасного события! ДОН АЛЬФОНСО (притворяясь, что узнал Феррандо и Гульельмо.) Небеса! Я сплю или бодрствую? Мои друзья, мои дорогие друзья! Вы здесь? Как? Почему? Когда? Как, чёрт возьми? Боги, как я счастлив! (к Гульельмо и Феррандо; тихо) Подыграйте мне. ФЕРРАНДО Дон Альфонсо, мой друг! ГУЛЬЕЛЬМО Мой дорогой друг! ДОН АЛЬФОНСО Какой приятный сюрприз! ДЕСПИНА (к Альфонсо) Вы их знаете? ДОН АЛЬФОНСО Знаю ли я их? Они мои самые дорогие в мире друзья, и они будут вашими друзьями. ФЬОРДИЛИДЖИ А что они делают в моём доме? ГУЛЬЕЛЬМО Посмотрите, у ваших ног два преступника, два негодяя, вот, мои дорогие синьоры! Любовь… ФЬОРДИЛИДЖИ Боги, что я слышу! ФЕРРАНДО Любовь, всемогущая богиня, привела нас сюда к вам. ГУЛЬЕЛЬМО Как только мы увидели свет ваших блестящих глаз… ФЕРРАНДО …восхищённые яркими искрами… ГУЛЬЕЛЬМО …подобные влюблённым страдающим мотылькам… ФЕРРАНДО …мы прилетали к вам… ГУЛЬЕЛЬМО …будучи перед вами и позади вас… ФЕРРАНДО …чтоб умолять вашу жалость заунывными стихами. ФЬОРДИЛИДЖИ О небеса! Какое бесстыдство! ДОРАБЕЛЛА Сестра, что нам делать? ФЬОРДИЛИДЖИ (к Гульельмо и Феррандо) Безрассудные! Покиньте этот дом! (Деспина в испуге убегает.) И не позволяйте вашим скандальным речам осквернять наши сердца, наши уши и нашу любовь! Это совершенно бесполезно для вас или для кого-либо ещё пытаться соблазнить наши души. С той твёрдой клятвой, что мы дали нашим любимым, мы выстоим до самой смерти, несмотря на весь свет и судьбу. Как стойко сопротивляются ветрам и штормам горы, так и наши души всегда будут сильны в своей верности и любви. В нас зажжён огонь, который приносит удовольствие и радость, и только смерть может заставить нас изменить любви. В нас зажжён огонь, который приносит удовольствие и радость, и только смерть может заставить нас изменить любви. Бессердечные мужчины отнеситесь с уважением к этому примеру верности и оставьте все свои неловкие надежды. (Собирается уйти.) ФЕРРАНДО Ах, не уходите! ГУЛЬЕЛЬМО Ах, жестокая синьора, останься! (к Альфонсо; вполголоса) Как тебе это нравится? ДОН АЛЬФОНСО (вполголоса) Подождём! (к Фьордилиджи и Дорабелле) Ради бога, девочки, не будьте так жестоки со мной. ДОРАБЕЛЛА А чего вы хотите? ДОН АЛЬФОНСО Ничего, но мне кажется, что всего немного доброты… Ведь они же благородные люди и мои друзья. ФЬОРДИЛИДЖИ Что? Я должна слушать… ГУЛЬЕЛЬМО Ради наших страданий! Небесная красота ваших глаз ранила мои глаза, и эта рана может быть излечена только бальзамом любви. Откройте ваше сердце, всего на минуту, моя дорогая, чтобы увидеть его волшебный свет; перед вами двое несчастных влюблённых, испускающих последний вздох. Не стыдитесь, прекрасные глазки, пошлите два вспыхивающего взгляда. Сделайте нас счастливыми: полюбите нас в ответ на нашу любовь, и мы, ставши счастливейшими из мужчин, сделаем и вас счастливыми. Посмотрите, потрогайте, обдумайте всё! Вот мы – двое сумасшедших, способных на любовь, мы сильны и красивы, все вам скажут это – может случайно, а может быть, мы заслужили это, у нас красивые ноги, красивые глаза, красивые носы. Посмотрите – красивые ноги; поглядите – красивые глаза; потрогайте – красивые носы! Обследуйте всё, и эти усы тоже – их можно назвать триумфом мужчины, сливками любви. (Фьордилиджи и Дорабелла уходят. Гульельмо продолжает, смеясь) Триумфы, сливки, усы! ДОН АЛЬФОНСО Да вы смеётесь? ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Конечно, мы смеёмся. ДОН АЛЬФОНСО А что случилось? ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Мы уж знаем. ДОН АЛЬФОНСО Смейтесь тише! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Ты испускаешь последний вздох. ДОН АЛЬФОНСО Смейтесь тише! Смейтесь тише! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Ты испускаешь последний вздох. Ты испускаешь последний вздох. ДОН АЛЬФОНСО Если они услышат вас, если они узнают вас, всё пропало. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Ах, от смеха болят бока, ах-ха-ха-ха, я просто лопаюсь от смеха! ДОН АЛЬФОНСО Это меня смешит… Этот их смех, но я знаю, что после я буду плакать… Может, кто-нибудь скажет, в чём причина смеха? ГУЛЬЕЛЬМО Что ж, у нас плохая причина для смеха, мой дорогой синьор? ФЕРРАНДО Сколько ты собираешься заплатить? И не пора ли закончить этот спор? ГУЛЬЕЛЬМО Заплати половину. ФЕРРАНДО Просто заплати нам двадцать пять золотых. ДОН АЛЬФОНСО Бедные маленькие наивные мальчики! Выньте-ка пальчики изо рта! ГУЛЬЕЛЬМО И у тебя хватает ещё смелости открывать рот? ДОН АЛЬФОНСО Поговорим об этом сегодня вечером. ФЕРРАНДО Когда вам будет угодно. ДОН АЛЬФОНСО А тем временем помолчите и наберитесь терпения до завтрашнего утра. ГУЛЬЕЛЬМО Мы, солдаты, любим дисциплину. ДОН АЛЬФОНСО Вот и хорошо; идите теперь и ждите меня в саду, оба; я пошлю мои распоряжения туда. ГУЛЬЕЛЬМО А не получим ли мы что-нибудь поесть сегодня? ФЕРРАНДО Неважно! Когда наша война закончится, обед будет роскошным. Дыхание любви, которое веет от наших сокровищ, принесёт свежесть нашим сердцам, которые богаты надеждой и любовью, и которым не нужны больше никакие приманки. Дыхание любви, которое веет от наших сокровищ, принесёт свежесть нашим сердцам. (Юноши уходят.) ДОН АЛЬФОНСО Да уж, этого довольно, чтобы рассмешить; на земле так мало постоянных женщин; а здесь живут две из них! Может быть, мало… (Входит Деспина.) Входи, синьорина, и расскажи мне, где твои госпожи и что они делают. ДЕСПИНА Мои бедные госпожи в саду, жалуются и стонут о своих потерянных любимых. ДОН АЛЬФОНСО И как ты думаешь, их чувство переменится? Можем мы надеяться, что они найдут в этом свои преимущества? ДЕСПИНА Я бы нашла; когда они всхлипывают, я смеюсь – смешно задыхаться от горя, что твой любимый уехал! Это же безумие! Если один уехал, я найду ещё двух. ДОН АЛЬФОНСО Хорошо сказано! Это очень разумно. (в сторону) А у неё голова на плечах есть ДЕСПИНА Это не просто разумно; это закон природы. Что есть любовь? Удовольствие выгода, вкус, восторг, развлечение, игра, наслаждение. И это уже не любовь, когда она становится неприятной, когда вместо этого она приносит огорчение и боль. ДОН АЛЬФОНСО Но между тем эти глупые девушки… ДЕСПИНА Эти глупые девушки? Они прекрасно впишутся в наш план. Было бы очень хорошо, если б они узнали, что те двое в них влюблены. ДОН АЛЬФОНСО Но они уже знают это! ДЕСПИНА И они полюбят их в ответ. Скажи слово, и пока это слово ходит там и сям, дьявол сделает остальное. ДОН АЛЬФОНСО А как ты устроишь, чтобы эти двое юношей вернулись, если они изгнаны, и как ты заставишь своих двух идиоток выслушать их и поддаться искушению? ДЕСПИНА Предоставьте устройство всех этих дел мне. Если уж Деспина за что-нибудь берётся, дела не могут идти плохо: я уже провела тысячу мужчин, поводила их за нос, поэтому я должна знать, как вести себя с двумя женщинами. Они богаты, эти ваши усатые джентльмены? ДОН АЛЬФОНСО Они очень богаты! ДЕСПИНА Где они? ДОН АЛЬФОНСО Они ждут меня на дороге. ДЕСПИНА Идите и приведите их ко мне сейчас же со стороны чёрного хода; я буду вас ждать у себя в комнате. Если вы сделаете всё, как я скажу, уже завтра ваши друзья будут петь песню победы; они получат удовольствие, а я славу.
|