КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КАРТИНА ТРЕТЬЯ. (Будуар. Комната с несколькими дверями(Будуар. Комната с несколькими дверями. Мольберты убраны за ширму. Входят Деспина и Дорабелла.) ДЕСПИНА Сейчас я вижу, что вы женщины земные. ДОРАБЕЛЛА О, Деспина, я пыталась сопротивляться – но это было бесполезно; маленький дьявол избрал посредством его такой способ, такое красноречие, такие манеры, что вы бы сдались, пусть сделаны вы были бы из камня. ДЕСПИНА Дьявол! Сейчас ты знаешь кое-что! Ведь так редко нам, бедным девам, дано иметь немножечко любви, что нам просто необходимо выбрать лучшую, коль выбор есть. (Входит Фьордилиджи.) Но вот твоя сестра. Ну и лицо! ФЬОРДИЛИДЖИ Скверные созданья! Посмотрите, что со мной; всё ваша вина! ДЕСПИНА Что случилось, дорогая синьорина? ДОРАБЕЛЛА Что-то ужасное, сестра? ФЬОРДИЛИДЖИ Это что-то – дьявол; и, возможно, это он крутит мной, тобой, ею, доном Альфонсо, странниками и всеми другими сумасшедшими в этом мире. ДОРАБЕЛЛА Ты потеряла свой рассудок? ФЬОРДИЛИДЖИ Еще хуже; ты ужаснёшься: я влюбилась, и эта моя любовь – не Гульельмо. ДЕСПИНА Тем лучше! ДОРАБЕЛЛА Так ты действительно пала пред этим галантным блондинчиком? ФЬОРДИЛИДЖИ Ах, к нашему несчастью! ДЕСПИНА Ты прелесть! ДОРАБЕЛЛА Так и ты – семьдесят тысяч поцелуев; ты за блондина, я за брюнета, так мы обе невесты! ФЬОРДИЛИДЖИ Что ты говоришь? У тебя и мысли даже нет о тех несчастных созданиях, что ушли этим утром? У тебя и мысли даже нет об их слезах, их постоянстве? Когда-нибудь ты ведала о подобных жестоких чувствах? Как ты стала столь непохожей на себя? ДОРАБЕЛЛА Послушай же меня; уж так ли ты уверена, что наши первые возлюбленные не умрут на поле боя? И что тогда? И обе мы останемся с пустыми руками: в этом-то и есть мудрое различие между благой уверенностью и неуверенностью! ФЬОРДИЛИДЖИ А если они вернутся, в конце концов? ДОРАБЕЛЛА Ну, уж если они вернутся, им же хуже! Мы будем уже замужем и за тысячу миль. ФЬОРДИЛИДЖИ Но я не понимаю, как может сердце изменяться так сильно за один лишь день. ДОРАБЕЛЛА Что за нелепейший вопрос! Мы женщины! Так как же ты сама смогла, в конце концов? ФЬОРДИЛИДЖИ Себя я контролировать смогу. ДЕСПИНА Вот этого-то ты не сможешь. ФЬОРДИЛИДЖИ Я покажу тебе, и ты увидишь. ДОРАБЕЛЛА Поверь мне, сестра, было б лучше, если б ты уступила. Любовь – воришка, змейка – это и есть Любовь; она дает мир нашим сердцам или забирает его прочь; как ей нравится. Она едва протопчет тропку в наши сердца чрез наши же глаза, она тут же оковывает наш дух и забирает свободу нашу прочь. Она приносит нежность и удовольствие, если ты позволишь ей свершать свой путь, но она наполнит тебя ненавистью, если только ты не подпустишь её. Если же она устроилась в твоем сердце, если же она пощипывает тебя там, делай же всё, что она скажет, как именно это и собираюсь сделать я. (Уходит, сопровождаемая Деспиной.) ФЬОРДИЛИДЖИ Как всё сговорилось, чтоб соблазнить моё сердце! Но нет! Пусть я умру, но не уступлю! Я уже не права в том, что открылась в своих чувствах сестре и служанке. Они расскажут ему всё, так он ещё осмелится вполне, чтоб сделать нечто. Возможно ль мне никогда вновь не встречаться с ним глазами? Я пригрожу всем слугам вечным увольнением, если они впустят его; я не увижу Соблазнителя! ГУЛЬЕЛЬМО (за ширмой; про себя) Чудесная дева, моя целомудренная Артемида. Вы слышали её? ФЬОРДИЛИДЖИ Что, если Дорабелла без моего ведома… Но одну минуту! Эта мысль просто сразила меня; в моём же доме есть форменные одежды Гульельмо и Феррандо. Смелее! Деспина! Деспина! (Входит Деспина.) ДЕСПИНА Что такое? ФЬОРДИЛИДЖИ Возьми только этот ключ и, не задавая вопросов, не задавая никаких вопросов совсем, возьми принадлежащие нашим сердечным возлюбленным два меча, две шляпы и две униформы из шкафа и принеси их ко мне. ДЕСПИНА И что вы собираетесь делать? ФЬОРДИЛИДЖИ Иди и не задавай вопросов. ДЕСПИНА (про себя) Донна Высокомерие даёт краткие приказы! (Уходит.) ФЬОРДИЛИДЖИ Ну, вот и всё. Надеюсь, Дорабелла также последует моему хорошему примеру; на поле боя, на поле боя: других уж не осталось возможностей для нас сохранить свою невинность. ДОН АЛЬФОНСО (за ширмой; про себя) Я всё понял, продолжайте, не бойтесь. (Возвращается Деспина.) ДЕСПИНА Вот и я. ФЬОРДИЛИДЖИ Иди. Пошли человека, чтобы направить немедленно шесть почтовых лошадей; скажи Дорабелле, что я хочу говорить с ней. ДЕСПИНА Будет сделано. (в сторону) Кажется, эта женщина попрощалась со своими чувствами. (Уходит.) ФЬОРДИЛИДЖИ Форма Феррандо мне подойдёт; а Дорабелле – Гульельмо; в этом наряде мы сможем и найти наших возлюбленных, мы сможем сражаться на их стороне и умереть, если то необходимо. (Разрушает свою легкомысленную женскую причёску.) Иди к дьяволу, ненавистная причёска, ты отвратительна мне! ГУЛЬЕЛЬМО (за ширмой; про себя) Может ли быть вообще подобная любовь? ФЬОРДИЛИДЖИ (продолжая бранить прическу) И не надейся вернуться на моё чело до тех пор, пока я не вернусь со своим возлюбленным; на твоём месте я бы надела эту шляпу; о, как она изменила мою внешность и моё лицо! Даже я едва узнаю себя сейчас! Через очень короткое время я буду в объятиях моего верного возлюбленного. В этом наряде, скрытая, я выйду перед ним. О, что за радость наполнит его сердце, когда он узнает меня! (Дон Альфонсо выталкивает Феррандо из-за ширмы.) ФЕРРАНДО А между тем, я, презренный, умру от печали? ФЬОРДИЛИДЖИ Что я вижу? Меня предали! Ах, оставьте меня! ФЕРРАНДО Ах, нет, моя возлюбленная! Твоя рука вонзит кинжал в мою грудь; и, о Боже, если у тебя не хватит сил, то я укреплю твою руку. (Выхватывает шпагу и направляет острие в свою грудь.) ФЬОРДИЛИДЖИ Молчи, увы! Я замучена и несчастна уже вполне. Ах, сейчас моё постоянство от этих взглядов, от этих слов начнёт колебаться. ФЕРРАНДО Ах, сейчас её постоянство от этих слов начнёт колебаться. (Бросается к её ногам.) ФЬОРДИЛИДЖИ Поднимись, поднимись! ФЕРРАНДО Ты надеешься на это напрасно. ФЬОРДИЛИДЖИ Имейте сожаление! Что вы хотите от меня? ФЕРРАНДО Ваше сердце или мою смерть. ФЬОРДИЛИДЖИ Ах, у меня нет больше сил! Боги, посоветуйте мне! ФЕРРАНДО Уступи, моя дражайшая! Пожалей меня, обрати свой взор ко мне. Во мне одном ты можешь найти мужа, любовника и всё, что ты ни пожелаешь. Мой идол, не сопротивляйся. ФЬОРДИЛИДЖИ Милостивые небеса! Жестокий! Ты победил. Делай со мной всё, что пожелаешь. Обними меня, о мой дражайший; пусть это будет успокоением для всех наших страданий, чтоб ослабнуть в нежной любви, чтоб вдыхать с наслаждением. ФЕРРАНДО Обними меня, о моя дражайшая; пусть это будет успокоением для всех наших страданий, чтоб ослабнуть в нежной любви, чтоб вдыхать с наслаждением. (Они уходят. Дон Альфонсо и Гульельмо выходят из-за ширмы.) ГУЛЬЕЛЬМО Ах, бедный несчастный я; что я видел! Что только я слышал! ДОН АЛЬФОНСО Ради всего хорошего, будь спокоен! ГУЛЬЕЛЬМО Я вырву бороду, я раздеру мою кожу и атакую обвинением звёзды моими горнами. И это была Фьордилиджи – Пенелопа, Артемида всех веков? Обманщица, убийца, плутовка, воровка, сучка! ДОН АЛЬФОНСО (про себя) Пусть он выйдет из своей системы. (Возвращается Феррандо.) ФЕРРАНДО Как на этот раз? ГУЛЬЕЛЬМО Где она? ФЕРРАНДО Кто? Ваша Фьордилиджи? ГУЛЬЕЛЬМО Моя Фьор, fior di diavolo; задуши сперва её, а затем меня! ФЕРРАНДО Сейчас ты должен осознать то, что каждый должен делать различия во всём, лишь лёгкое достоинство…
ГУЛЬЕЛЬМО Ах, прекрати мучить меня; лучше давай попытаемся и найдём способ наказать их крепко. ДОН АЛЬФОНСО Я знаю способ: женитесь на них. ГУЛЬЕЛЬМО Я б лучше женился на ладье Харона! ФЕРРАНДО На пещере Вулкана! ГУЛЬЕЛЬМО На воротах Ада! ДОН АЛЬФОНСО Тогда оставьте их одних навечно. ФЕРРАНДО Вы думаете, мужчины подобные нам, захотят когда-нибудь ещё женщин? ДОН АЛЬФОНСО Мир ими переполнен. Но что другие совершат, коль эти сделали подобное? Глубоко внутри вы ведь любите их, вы, ощипанные вороны. ГУЛЬЕЛЬМО Ах, несчастье! ФЕРРАНДО Несчастье! ДОН АЛЬФОНСО Ну, тогда берите их такими, какие они есть; природа не могла сделать исключение или дать вам привилегию, создавая двух женщин из различной глины ради ваших симпатичных лиц. Вы должны быть философичны ко всему. Пойдёмте со мной; давайте найдём способ устроить всё. Я хочу сыграть двойную свадьбу именно в этот вечер. Однако послушайте стансы из восьми строк. А вам бы лучше выучить их наизусть. Все мужчины обвиняют женщин, но я извиняю их, если они изменяют свои привязанности тысячу раз на дню. Одни называют это пороком, другие привычкой, но мне кажется, это есть необходимость сердца. Возлюбленный, который обнаружит себя обманутым, в конце концов, не следует ему осуждать чужое безрассудство, но только лишь своё; так как все женщины: молодые иль старые, прекрасные иль уродливые, – все повторят со мной вместе: так поступают все женщины! ДОН АЛЬФОНСО, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Так поступают все женщины! (Входит Деспина.) ДЕСПИНА Победа, мои дорогие господа! Ваши возлюбленные дамы страстно желают выйти замуж за вас; я пообещала им от вашего имени, что в течение трёх дней они уедут прочь с вами; они приказали мне найти нотариуса – составить брачный контракт; они ожидают вас в своих комнатах. Вы удовлетворены? ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО Полностью удовлетворены. ДЕСПИНА Когда Деспина вовлечена во что-нибудь, она всегда достигает результатов.
|