КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КАРТИНА ВТОРАЯ. (Сад на берегу моря. В саду Фьордилиджи, Дорабелла, дон Альфонсо и Деспина(Сад на берегу моря. В саду Фьордилиджи, Дорабелла, дон Альфонсо и Деспина. Лодка пришвартована к причалу; в ней находятся Феррандо, Гульельмо, певцы и музыканты.) ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Приди ко мне, милый зефир, приди к моему больному сердцу, к больному от желания сердцу и отнеси мои вздохи богине моего сердца. Ты, что слышал тысячи раз о причине моих страданий, расскажи моей любимой всё, что ты услышал здесь. ПЕВЦЫ И МУЗЫКАНТЫ Приди к его больному сердцу, милый зефир, к этому прекрасному сердцу, страдающему от желания. (Часть сидящих в лодке выходят на берег с корзинами цветов.) ДОН АЛЬФОНСО Поставьте всё это на столы и возвращайтесь на лодку, мои друзья. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Что значит этот маскарад? ДЕСПИНА (к Гульельмо и Феррандо) Ну, идите же, веселее! Вы что, язык проглотили? ФЕРРАНДО (к Гульельмо) Я дрожу и трясусь с головы до ног. ГУЛЬЕЛЬМО (к Феррандо) Любовь связывает ноги у настоящих влюблённых. (Гульельмо и Феррандо выходят из лодки и подходят к девушкам.) ДОН АЛЬФОНСО (к Фьордилиджи и Дорабелле) Будьте же хорошими девочками, поддержите их. ФЬОРДИЛИДЖИ (к Гульельмо и Феррандо) Говорите. ДОРАБЕЛЛА Скажите нам искренне, чего вы хотите. ФЕРРАНДО (к Дорабелле) Моя дорогая! ГУЛЬЕЛЬМО (к Фьордилиджи) Даже дороже! ФЕРРАНДО (к Гульельмо) Ты говори. ГУЛЬЕЛЬМО (к Феррандо) Нет, нет, ты говори. ДОН АЛЬФОНСО (к Гульельмо и Феррандо) Ах, чёрт вас возьми! Оставьте все эти старомодные ужимки. (к Деспине) Деспинетта, давай сами всё устроим. Делай с ней то же, что я буду делать вот с этим молодцом. (к Дорабелле). Дай мне свою ручку. Расшевелись немного! Расшевелись немного! Расшевелись немного! (к Гульельмо и Феррандо) Если вы не будете говорить, я буду говорить вместо вас. (к Фьордилиджи и Дорабелле) Дрожащий раб умоляет вас о прощении; он видит, что оскорбил вас, но лишь на один миг; сейчас он страдает, но молчание… ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Но молчание… ДОН АЛЬФОНСО Теперь он оставляет вас в покое… ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО В покое… ДОН АЛЬФОНСО, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Он не может иметь то, что он хочет, поэтому он будет хотеть того, что он может. ДОН АЛЬФОНСО (к Фьордилиджи и Дорабелле) Давайте, отвечайте; давайте, отвечайте. Вы смотрите и смеетёсь? ДЕСПИНА (к Фьордилиджи и Дорабелле) Я отвечу вместо вас. (к Гульельмо и Феррандо) Что было – то было; забудем прошлое. Пусть этот символ рабства, эта крепостная зависимость будет уничтожена. Предложите мне свою руку, и не будем больше вздыхать. ДЕСПИНА И ДОН АЛЬФОНСО (в сторону). Ради бога, вперёд; посмотрим, знают ли они, что делать? Я буду уважать девушек сильнее чёрта, если они сейчас устоят. (Уходят.) ФЬОРДИЛИДЖИ О, что за чудный день!
ФЕРРАНДО Скорее тёплый, чем прохладный. ДОРАБЕЛЛА Какие славные деревца! ГУЛЬЕЛЬМО Они, конечно же, прелестны; на них больше листьев, чем плодов. ФЬОРДИЛИДЖИ Как привлекательна эта аллея! Мы пройдёмся немного? ФЕРРАНДО Я готов, дражайшая, исполнить твоё наималейшее желание. ФЬОРДИЛИДЖИ Ты так добр! ФЕРРАНДО (к Гульельмо) Мы достигли момента истины! ФЬОРДИЛИДЖИ (к Феррандо) Что ты сказал ему? ФЕРРАНДО О, я сказал, чтобы он развлекал её получше. (Феррандо и Фьордилиджи прогуливаются среди деревьев, скрываясь из виду.) ДОРАБЕЛЛА (к Гульельмо) Давай тоже прогуляемся. ГУЛЬЕЛЬМО Если ты хочешь… Увы! ДОРАБЕЛЛА В чём дело? ГУЛЬЕЛЬМО Чувствую, что заболел, дражайшая; думаю, что умираю. ДОРАБЕЛЛА (в сторону) Это никогда с ним не произойдёт. (к Гульельмо) Это последствия того яда, что ты принял. ГУЛЬЕЛЬМО О, как же вот этот яд сильнее, чем тот, что я пил. Он ничто в сравнении с жестокой, яростной горой Любви Этной. ДОРАБЕЛЛА Должно быть, это жаркий яд: освежись чуть-чуть. ГУЛЬЕЛЬМО Бессердечное создание, ты шутишь, когда я умираю. (Замечает отсутствие двоих других.) А они-то скрылись; куда увёл их дьявол? ДОРАБЕЛЛА О, приди же, не делай этого. ГУЛЬЕЛЬМО Я умираю, жестокая, а ты меня высмеиваешь? ДОРАБЕЛЛА Я высмеиваю тебя? ГУЛЬЕЛЬМО Так дай мне знак твоей жалости, моя любовь. ДОРАБЕЛЛА Хоть два. Скажи же, что мне сделать, и то ты и увидишь. ГУЛЬЕЛЬМО (в сторону) Она шутит, или это всерьёз? (к Дорабелле) Пожалуйста, прими этот малый дар. (Показывает Дорабелле ожерелье и на нём алмазное сердечко.) ДОРАБЕЛЛА Сердце? ГУЛЬЕЛЬМО Сердце – это символ того, что сгорает, изнывает и мучается из-за тебя. ДОРАБЕЛЛА Какой драгоценный дар! ГУЛЬЕЛЬМО Ты примешь его? ДОРАБЕЛЛА Жестокий, не пытайся соблазнить верное сердце. ГУЛЬЕЛЬМО (в сторону) Гора закачалась; жаль, но моя солдатская честь поставлена на карту. (к Дорабелле) Я обожаю тебя. ДОРАБЕЛЛА О, пощади! ГУЛЬЕЛЬМО Я твой всецело! ДОРАБЕЛЛА О небеса! ГУЛЬЕЛЬМО Уступи, о дражайшая! ДОРАБЕЛЛА Ты меня убьёшь. ГУЛЬЕЛЬМО Давай умрём вместе, о, моя надежда любви. Ты примешь его? ДОРАБЕЛЛА Я принимаю его. ГУЛЬЕЛЬМО (в сторону) Бедный Феррандо! (к Дорабелле) О, что за наслаждение! Я даю это сердце тебе, мой прекрасный идол: но я хочу и твоё получить: ну дай же его мне. ДОРАБЕЛЛА Ты дал его мне, я беру его, но я не могу дать своё в обмен; и бесполезно просить меня об этом, так как у меня его уже нет. ГУЛЬЕЛЬМО Если у тебя его больше нет, почему же оно бьётся здесь? ДОРАБЕЛЛА Если ты отдал его мне, что же колотится здесь? ГУЛЬЕЛЬМО Почему же оно, бьётся, бьётся, бьётся здесь? ДОРАБЕЛЛА Если ты отдал его мне, что же колотится здесь? ДОРАБЕЛЛА И ГУЛЬЕЛЬМО То моё сердечко, что уже не со мной, оно ушло, чтобы быть с тобой, именно оно и бьётся так, именно оно и бьётся так, именно оно и бьётся так. ГУЛЬЕЛЬМО (пытаясь надеть ожерелье ей на шею) Позволь же поместить его сюда. ДОРАБЕЛЛА Здесь ему не место. ГУЛЬЕЛЬМО Я понял, ты хитрое созданье! (Нежно поворачивает её лицо.) ДОРАБЕЛЛА Что ты делаешь? ГУЛЬЕЛЬМО Не смотри. (Заменяет сердце на её медальон.) ДОРАБЕЛЛА (в сторону) Мне кажется, что у меня вулкан в груди. ГУЛЬЕЛЬМО (в сторону) Бедный Феррандо! Кажется, это просто невозможно! (к Дорабелле, надевая её медальон на свою шею) Обрати свои глаза на меня. ДОРАБЕЛЛА Что ты хочешь? ГУЛЬЕЛЬМО Лишь взгляда, лишь взгляда, и увидишь – может ли быть что лучше. ДОРАБЕЛЛА И ГУЛЬЕЛЬМО О счастливый обмен сердцами и любовью! Такие новые наслаждения, такие новые страдания! (Уходят, обвившись взаимно руками. Фьордилиджи входит очень взволнованная, следуя за Феррандо.) ФЕРРАНДО Жестокая! Почему ты убегаешь? ФЬОРДИЛИДЖИ Я увидела виперу, гидру, василиска! ФЕРРАНДО О, безжалостная, я понимаю тебя! Виперу, гидру, василиска и всех диких тварей в пустыне Ливанской, – всех их ты увидела во мне одном. ФЬОРДИЛИДЖИ Что правда, то правда! Ты хочешь уничтожить мой внутренний покой. ФЕРРАНДО Но чтоб сделать тебя счастливой. ФЬОРДИЛИДЖИ Прекрати провоцировать меня! ФЕРРАНДО Я прошу только твоего взгляда. ФЬОРДИЛИДЖИ Уйди! ФЕРРАНДО И не надейся даже на это до тех пор, пока ты не посмотришь на меня добрее. О небеса! Но ты посмотрела на меня, а затем вздохнула? Ах! Я вижу, что этот благородный дух не может сопротивляться моим слезам и не способен восстать против нежности любящего сострадания, и не способен восстать против нежности любящего сострадания. В этом взгляде, в этих дорогих вздохах луч сладости светит в моё сердце; уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви. В этом взгляде, в этих дорогих вздохах луч сладости светит в моё сердце; уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви, уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви. Ах! Я вижу, что этот благородный дух не может сопротивляться моим слезам и не способен восстать против нежности любящего сострадания, и не способен восстать против нежности любящего сострадания. В этом взгляде, в этих дорогих вздохах луч сладости светит в моё сердце; уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви. В этом взгляде, в этих дорогих вздохах луч сладости светит в моё сердце; уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви, уже ты отвечаешь на мои тёплые желания, уже ты сдаёшься нежнейшей любви. Но ты улетаешь, жестокая, ты молчишь и слушаешь мои напрасные мольбы? О, прекратите, обманчивые надежды, жестокая приговорила меня к смерти. (Уходит.) ФЬОРДИЛИДЖИ Он уходит… послушай… о нет! Пусть идёт, чтобы я не могла больше видеть несчастный объект моей слабости. Что за муки этот жестокий причинил мне! Это вполне заслуженная награда за мои грехи! Как я могла слушать вздохи нового возлюбленного в такое время? Как могла я высмеивать чьи-то ещё плачи? Ах, ты справедливо осудила моё сердце, о праведная любовь! Я сгораю от страсти, и моя страсть уж более не добродетельная любовь; это бешенство, страдание, раскаяние, сожаление, легкомыслие, обман и предательство! (глядя на медальон) Имей жалость, моя любовь, прости ошибку этой любящей души; это останется скрытым навеки, о небеса, среди этих деревьев и тенистых рощ. Моя страсть, моё постоянство иссушат мои вены этим нечестивым желанием, прогонят память, которая учиняет мне такой ужас и позор, которая учиняет мне такой ужас и позор. Имей жалость, моя любовь, прости ошибку этой любящей души; это останется скрытым навеки, о небеса, среди этих деревьев и тенистых рощ. И кого это пустое, недостойное сердце предаёт! Ты заслужил большей награды, моя любовь, за свою искренность. (Уходит. Феррандо и Гульельмо входят, Феррандо в приподнятом настроении.) ФЕРРАНДО Мой друг, мы победили! ГУЛЬЕЛЬМО Семь из десяти или, возможно, восемь? ФЕРРАНДО Десять из десяти, мой друг; Фьордилиджи – само целомудрие. ГУЛЬЕЛЬМО Никак не меньше? ФЕРРАНДО Ни капли меньше; будь внимателен и послушай, что произошло. ГУЛЬЕЛЬМО Я слушаю, продолжай. ФЕРРАНДО В саду, как мы и договорились, мы стали прогуливаться; я дал ей мою руку, мы говорили о тысяче всяких мелочей, не имеющих никакого значения; наконец, мы начали говорить о любви. ГУЛЬЕЛЬМО (нетерпеливо) Продолжай же. ФЕРРАНДО Я притворялся дрожащим, я притворялся плачущим, я притворялся умирающим у ее ног. ГУЛЬЕЛЬМО Ловко, в самом деле! А она? ФЕРРАНДО Сначала смеялась, шутила, высмеивала меня. ГУЛЬЕЛЬМО И затем? ФЕРРАНДО Затем притворилась, что задета состраданием. ГУЛЬЕЛЬМО О благие небеса. ФЕРРАНДО Наконец, бомба взорвалась – она осталась чистой, как горлица, дорогой Гульельмо; она прогнала меня прочь надменно, она оскорбляла меня, ускользала от меня; представилось свидетельство, что она женщина, не знающая равных. ГУЛЬЕЛЬМО Ты прекрасен! Я прекрасен! Прекрасна моя Пенелопа! Позволь же мне обнять тебя за то, что принёс такие радостные новости, мой верный Меркурий! ФЕРРАНДО Ну, а моя Дорабелла? Как она вела себя? О, у меня нет ни малейшего сомнения на этот счёт. Я знаю эту нежную душу слишком хорошо. ГУЛЬЕЛЬМО Однако, между нами, не так уж было б плохо, если б ты имел сомнение. ФЕРРАНДО Что? ГУЛЬЕЛЬМО О, это всего лишь моя манера говорить. (в сторону) Люблю подслащивать пилюлю. ФЕРРАНДО Небеса! Возможно ль; она поддалась твоей лести? Ах, если б только я это подозревал! ГУЛЬЕЛЬМО Всегда лучше иметь некоторые подозрения в этом мире. ФЕРРАНДО Вечные боги! Говори! Не позволяй мне умереть в медленном мучении; но нет, ты играешь шутку со мной; она любит и обожает лишь меня.
ГУЛЬЕЛЬМО Конечно! В самом деле, это было лишь доказательством её любви и верности то, что она дала мне вот эту миниатюрку. ФЕРРАНДО Мой портрет! Ах, неверная! (Как будто бы собирается уйти.) ГУЛЬЕЛЬМО Куда ты идёшь? ФЕРРАНДО Вырвать сердце из её безнравственной груди и отомстить за мою преданную любовь. ГУЛЬЕЛЬМО Стой. ФЕРРАНДО Нет, позволь уйти! ГУЛЬЕЛЬМО Ты сумасшедший? Ты собираешься уничтожить себя ради женщины, что не достойна и одного сольдо? (про себя) Мне бы не хотелось, чтоб он сделал что-нибудь глупое. ФЕРРАНДО Боги! Так много обещаний и слёз, вздохов и клятв; как могла она забыть всё это в такой момент? ГУЛЬЕЛЬМО Клянусь Юпитером, не знаю. ФЕРРАНДО Что мне делать сейчас? Какое решение выбрать, как следует мне действовать? Имей же жалость ко мне, дай совет. ГУЛЬЕЛЬМО Мой друг, я не знаю, что посоветовать тебе. ФЕРРАНДО Жестокая! Бессердечная! Через день! Через несколько часов! Всего лишь! ГУЛЬЕЛЬМО Конечно же, это поразительная ситуация. (Феррандо уходит.) Дорогие женщины, вы обманываете так много, так много, что, сказать по правде, я начинаю сочувствовать вашим возлюбленным, когда они сетуют на вас. Признаюсь, люблю ваш пол, вы это знаете, каждый это знает; я лишь показываю, что вы делаете каждый день, и в этом всего лишь доказательство дружбы. Но способы, которыми вы обманываете так часто, слишком часто – такая надоедливая, отвратительная привычка. Вы очаровательны, вы прелестны; небеса даровали вам много ценных даров, и вы переполнены изяществом с головы до самых ног. Но, но, но вы обманываете слишком, слишком часто, слишком часто, что кажется просто невероятным. Признаюсь, люблю ваш пол, я выхватывал свой меч и защищал вас не один раз. Небеса даровали вам много ценных даров, и вы переполнены изяществом с головы до самых ног. Но, но, но вы обманываете уж слишком часто, поэтому, когда ваши возлюбленные сетуют на вас, у них, конечно же, есть на то причины. (Уходит. Возвращается Феррандо.) ФЕРРАНДО Такой жестокий конфликт бушует внутри меня, мои мысли и эмоции в такой суматохе, моё положение столь необычно и так ново для меня, что не могу решить, что же делать, и никто не может посоветовать мне… Альфонсо, Альфонсо, как ты посмеёшься над моей глупостью! Но я отомщу. Я выскоблю даже мысль о ней… Даже мысль о ней… Но, о Бог! Моё сердце слишком сильно взывает во мне о ней! Обманутый, презираемый этим предательским сердцем, я чувствую, что моя душа всё ещё обожает её, я слышу голос любви, вступающийся за неё! (Входят дон Альфонсо и Гульельмо.) ДОН АЛЬФОНСО Браво! Это истинное постоянство! ФЕРРАНДО Уйди, жестокий, из-за тебя я так несчастен. ДОН АЛЬФОНСО Но если ты благоразумен, я верну тебе прежний душевный покой. Послушай! Фьордилиджи осталась преданной Гульельмо, а Дорабелла не верна тебе. ФЕРРАНДО К моему стыду. ГУЛЬЕЛЬМО Мой дорогой друг, один же должен отличаться во всём; ты думаешь, возможно ли нежному сердцу быть неверным такому мужчине, как Гульельмо? Если мы чуть-чуть сравним – и не подумай, что я себя восхваляю – сравним нас обоих… Ты увидишь, мой друг, лишь лёгкое достоинство… ДОН АЛЬФОНСО О, я тоже говорю. ГУЛЬЕЛЬМО (к Альфонсо) Однако ты должен заплатить мне пятьдесят золотых. ДОН АЛЬФОНСО Готов хоть сейчас, но пред оплатой, однако, я хочу, чтоб мы испробовали ещё одну попытку. ГУЛЬЕЛЬМО Что? ДОН АЛЬФОНСО Будь терпелив; до завтрашнего дня – вы оба мои рабы; вы дали слово мне, что, как солдаты, вы будете делать лишь то, что я вам скажу. Так вот, надеюсь показать вам ясно, как заблуждаются, когда продают птицу, что ещё сидит в кусту.
|