КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ. (Ярко освещённая комната с трибуной для музыкантов ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 (Ярко освещённая комната с трибуной для музыкантов. Стол, приготовленный для четырёх персон. Деспина и дон Альфонсо помогают слугам готовить праздничный стол.) ДЕСПИНА Поспешите с этим всем, мои дорогие друзья, зажгите свечи и приготовьте стол роскошно и благородно. Свадьба наших дорогих хозяек уже подготовлена; пусть каждый из вас пойдёт и займёт своё место до тех пор, пока женихи не подойдут. СЛУГИ Поспешим со всем этим, дорогие друзья. Давайте зажжём свечи и давайте приготовим стол роскошно и благородно, и давайте приготовим стол роскошно и благородно. ДОН АЛЬФОНСО Отлично, отлично! Исключительно! Что за изобилие! Что за изящество! Оба жениха дадут вам надлежащие чаевые. Вот две пары прошли уж рядом; приветствуйте же их прибытие; возможно, весёлые песни и праздничные звуки наполнят воздух оживлением. ДЕСПИНА И ДОН АЛЬФОНСО Чудеснее комедии никогда не было на свете, да и не увидишь. Чудеснее комедии никогда не было на свете, да и не увидишь. (Появляются нарядно одетые Фьордилиджи и Дорабелла. Феррандо и Гульельмо идут им навстречу.) СЛУГИ Возможно, два супруга и две любящие невесты будут осчастливлены! Возможно, небеса взирают на них с благосклонностью, и, как курицы, возможно, они произведут изобильный выводок детей: все такие же прекрасные, как и они сами! (Деспина и дон Альфонсо уходят.) ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Как всё здесь, кажется, обещает совершенное счастье и любовь! Наша дорогая малютка Деспина, конечно же, заслуживает награды! Наша дорогая малютка Деспина, конечно же, заслуживает награды! Наша дорогая малютка Деспина, конечно же, заслуживает награды! Пусть возобновят оживлённые звуки, пусть повторят нежные песни, а тем временем мы сядем здесь в величайшем расположении душ, в величайшем расположении душ! СЛУГИ Возможно, два супруга и две любящие невесты будут осчастливлены! Возможно, небеса взирают на них с благосклонностью, и как курицы, возможно, они произведут изобильный выводок детей: все такие же прекрасные, как и они сами! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО О, моя возлюбленная, всё сейчас отвечает моему пылу. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Счастье внутри меня разрастается и расправляется. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Ты так прекрасна! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Ты так очарователен! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Какие прекрасные глаза! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Какой прекрасный рот! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Чокнемся и выпьем! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Выпьем и чокнемся! ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО И в твоём бокале, и в моём, возможно, все мысли утонут и, возможно, никаких воспоминаний о том, что было в прошлом, не останется в ваших сердцах. ГУЛЬЕЛЬМО (про себя) Ах! Ах, если б только то был яд, то, что они выпьют, эти бесчестные лисицы! ДОН АЛЬФОНСО Мои синьоры, всё готово; нотариус поднимается по лестнице со свадебным контрактом и ipso facto будет здесь. ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Чудесно! Введите же его немедленно! ДОН АЛЬФОНСО Я пойду и приведу его. (Уходит и сразу вводит Деспину, переодетую в нотариуса.) Вот он. ДЕСПИНА С самыми лучшими пожеланиями нотариус Беккавиви пришёл к вам с обычным достоинством его долга. И обусловленный контракт с обычным уставами в юридической форме, сперва откашлявшись, затем усевшись, он прочитает вам clara voce. ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Чудесно, поистине чудесно! ДЕСПИНА Посредством контракта, составленного мной, с последующим волеизъявлением вступить в брак: Фьордилиджи с Семпронио и с Тицио Дорабелла, её законная сестра; донны, что из Феррары, синьоры – джентльмены из Албании; и, что касается приданого и соглашения… ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Это всё уже решено! Мы верим вам, мы доверяем вам: мы подпишем, только дайте его нам. (Подписывают только Фьордилиджи и Дорабелла.) ДЕСПИНА И ДОН АЛЬФОНСО Отлично, просто отлично! СОЛДАТЫ И ГОРОЖАНЕ (за сценой) Как прекрасна жизнь солдата! Как прекрасна жизнь солдата! Каждый день в новом месте; сегодня побольше, завтра поменьше; то на земле, то в море. ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ДЕСПИНА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Что за звук, что это за пение? ДОН АЛЬФОНСО Сохраняйте спокойствие; я пойду и посмотрю, я пойду и посмотрю. (Идёт к окну.). О милость! Небесные боги! Что за ужасная вещь! Я дрожу и примерзаю! (к Фьордилиджи и Дорабелле) Ваши возлюбленные… ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Мой возлюбленный! ДОН АЛЬФОНСО …в этот момент прибывают, о Боги! Они уже высадились на берег! ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА, ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Что такое я слышу? О жестокая судьба! Что мы будем делать в такой момент? ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (к Гульельмо, Феррандо и Деспине) Идите, быстрее! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Но что, если они увидят нас? ДЕСПИНА И ДОН АЛЬФОНСО Но что, если они увидят их? ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (к Гульельмо, Феррандо и Деспине) Туда, туда, спрячьтесь, я молю вас! (Деспина, Феррандо, Гульельмо уходят.) Боги, спасите нас! ДОН АЛЬФОНСО Успокойтесь! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Боги, посоветуйте нам! ДОН АЛЬФОНСО Успокойтесь! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Кто спасёт нас от этой опасности? Кто? ДОН АЛЬФОНСО Доверьтесь мне, всё будет хорошо. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Тысяча жестоких мыслей мучит моё сердце; если они откроют этот обман, ах, что ж тогда будет с нами? Ах, что ж тогда будет с нами? (Феррандо и Гульельмо входят, укрытые военными плащами и колпаками.) ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Невредимыми и крепкими мы возвращаемся, полны ликующей радости, в объятья наших любимых, самых верных возлюбленных, чтобы удостовериться в их верности! ДОН АЛЬФОНСО О небеса! Гульельмо! Феррандо! О, какая радость! Откуда, как и когда? ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Призванные назад королевским приказом, полные радости и счастья, мы возвращаемся к нашим дорогим возлюбленным. (к Альфонсо) Мы возвращаемся к вашей дружбе, мы возвращаемся к вашей дружбе. ГУЛЬЕЛЬМО (к Фьордилиджи) Но почему такая бледность, такое молчание? ФЕРРАНДО (к Дорабелле) Мой Бог, почему такое огорчение? ДОН АЛЬФОНСО Смущённые и изумлённые радостью, они остаются безмолвными. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Ах, слова застыли на моих губах. Если я не умру, это будет чудом. ГУЛЬЕЛЬМО Дайте-ка мне этот сундук, чтобы поставить его на место. (Открывает дверь.) Боже! Что я вижу? Здесь спрятан мужчина! Нотариус! Что он здесь делает? ДЕСПИНА Нет, синьор, это не нотариус. Это Деспина в своём маскарадном платье, которая только что вернулась с бала, зашла сюда, чтобы переодеться. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Кто бы мог найти ещё такую интриганку, способную с ней сравниться? ДЕСПИНА Где бы вы могли найти интриганку, способную сравниться со мной? ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Это Деспина! Это Деспина! Я не понимаю, что здесь происходит? ДОН АЛЬФОНСО (к Гульельмо и Феррандо) Я взял документы; возьмите их тайно. ФЕРРАНДО (Указывает на брачный контракт, который дон Альфонсо ему протянул.) Но что это за бумаги? ГУЛЬЕЛЬМО Брачный контракт? Брачный контракт!!! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Великие небеса! Вы подписали это? Не стоит отрицать! Предательство, предательство! Ах, пусть бы мы узнали всё об этом, и потом кровь излилась бы в потоках, в реках, в морях! Ах, пусть бы мы узнали всё об этом, и потом кровь излилась бы в потоках, в реках, в морях! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Ах, синьор, я смертельно виновата, и смерть одна есть то, что я прошу. Я вижу свою ошибку слишком поздно, слишком поздно. Этим мечом пронзите мою грудь, которая не достойна, не достойна милости! ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Что случилось? ФЬОРДИЛИДЖИ (указывая на дона Альфонсо) Пусть этот жестокий человек и соблазнитель говорит за нас. ДОН АЛЬФОНСО Всё, что они говорят, – всё чистая правда. И доказательство этому заключено здесь, и доказательство этому заключено здесь. (Ведёт Феррандо и Гульельмо в комнату, в которой предполагаются спрятанными два албанца.) ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (в сторону) Я дрожу, моя кровь стынет от страха. Почему, однако, почему же он им проговорился? (Феррандо и Гульельмо возвращаются, одетые в одежду фальшивых возлюбленных, но без усов.) ФЕРРАНДО (к Фьордилиджи) Албанский кавалер склоняется перед вами, прекрасная дама. ГУЛЬЕЛЬМО (к Дорабелле) Моя синьора, я возвращаю вам портрет в обмен на ваше сердце. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО (к Деспине) А этому доктору магнетизма я воздаю честь, которую он заслужил! ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА И ДЕСПИНА Небеса, что вижу я! ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО Они ошарашены! ФЬОРДИЛИДЖИ, ДОРАБЕЛЛА И ДЕСПИНА Я не могу вынести такого горя! ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО Они наполовину обезумели! ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА (указывая на дона Альфонсо) Вот жестокий человек, который нас обманул. ДОН АЛЬФОНСО Я обманул вас, но этот обман не обманул ваших возлюбленных, которые станут теперь мудрее, которые сделают то, что я захочу. Дайте ваши руки друг другу. Вы есть муж и жена. Обнимите друг друга и храните молчание. А сейчас, возможно, вы все четверо посмеётесь над собой, как я уже смеялся и буду продолжать смеяться. ФЬОРДИЛИДЖИ И ДОРАБЕЛЛА Мой Бог, если это правда, что говорят насчет верности и любви, я буду знать, как излечить ваше сердце, я буду знать, как любить вас вечно. ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО Я верю этому, моя радость, но я не хочу проверить это чувство. ДЕСПИНА Я не знаю, сон ли это, я смущена и я стыжусь. Хотя со мной поступили так, но и я поступила так же со многими другими.
ВСЕ Как счастлив человек, который смотрит на светлую сторону окружающего, и во всех обстоятельствах, и во всех испытаниях он позволяет себе руководствоваться разумом. То, что других заставляет плакать, ему даёт повод лишь для смеха. И, признавая бури этого мира, он находит совершенный мир.
|