Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Определительные сочетания




Читайте также:
  1. Задание 3. Перед вами искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корни заменены на бессмысленные сочетания звуков. Восстановите смысл фразы. Ответ обоснуйте.
  2. Как живется при разных сочетаниях характеров
  3. Неправильные сочетания пищи

Для английской научно-технической литературы характерно употребление в роли определения существительных, образующих цепочку слов. Последнее существительное является основным, определяемым словом, а все предшествующие — его определениями. В зависимости от количества определений сочетание может быть двух-, трех- и многокомпонентным. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного:

weather changes — изменения погоды; weather changes description — система описания изменений погоды.

Существительные-определения можно переводить:

а) прилагательным: room temperature — комнатная температура; limit pressure — предельное давление;

б) существительным в родительном падеже: a physics teacher — преподаватель физики; the lectures time-table — расписание лекций;

в) существительным с предлогом: the peace movement — движение за мир; products price decrease — уменьшение цен на изделия;

г) группой поясняющих слов: the atomic energy conference — конференция по проблемам атомной энергии; analogue computer — аналоговая вычислительная машина.

При переводе многокомпонентных словосочетаний следует учитывать смысловые связи между определениями и определяемым словом. Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями. Перевод начинают справа налево. Например, многокомпонентное сочетание electric equipment supply system переводится следующим образом: system — система, supply — питание, supply system — система питания; equipment — оборудование, equipment supply system — система питания оборудования. Слово electric — электрический является определением к слову equipment. Все сочетание переводится система питания электрооборудования.

В состав атрибутивной группы слов могут входить прилагательные, причастия, числительные:

direct current system — система постоянного тока; data processing equipment — оборудование для обработки данных; a thirty page booklet — брошюра в 30 страниц; space charge limited current— ток, ограниченный пространственным зарядом.

 

1. Показатели границ определительного сочетания

 

Чтобы правильно перевести определительное сочетание, необходимо уметь определить его границы.

Показателями начала определительного сочетания являются



а) артикль:

In order to define theexact location of electrons ...

б) местоимение (притяжательное, неопределенное, отрицательное, указательное):

Popov constructed his radio receiver... They can construct anyintegrated circuit. The scientists gave us this practical advice.

в) количественно е числительное:

There are five modern devices which ...

Показателями конца определительного сочетания являются следующие за ним

а) артикль:

The information flow thecomputer is to process ...

б) местоимение (личное, притяжательное, неопределенное, указательное):

The radio network we consider is ...

The newly accepted theory thisscientist developed is ...

в) предлог:

The rapid current growth duringthis process is ...

г) глагол в личной форме:
Information theory is...

д) союз:

High voltage source that...

 


Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 9; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты