Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Caballero





 

В современной Испании их применение характерно, главным образом, для официальной обстановки общения, хотя и в этой сфере в наши дни употребление данных апеллятивов сократилось.

Напомним, что перечисленные обращения традиционно относятся к разряду социально-дистантных. Их составляющими семантическими признаками выступают: «вежливость», «почтительность», «престижность адресата». ФО Don + имя включает также семантический признак «старшая возрастная группа».

Использование этих апеллятивов типично, как правило, для асимметричных отношений коммуникантов; они обычно символизируют вышестоящий социальный ранг; адресация по имени (имени и фамилии, просто фамилии) – нижестоящий.

Рассмотрим примеры.

Служащий железной дороги обращается с просьбой к своему начальнику:

Señor Fernández, quisiera pedirle, por favor, un traslado fuera de Madrid, a la sucursal de Salamanca.

– Mire usted, no está a mi alcance conceder traslados justo en esta época del año. Los traslados dependen de los necesidades de personal de cada centro.

Диалог между чиновником и его начальником:

Señor Nogeira, tengo un asunto urgente que despachar con usted.

– Muy bien, tome asiento.

В отдельных случаях имеет место реализация формулы Señor + фамилия и в ситуации обращения начальника к подчиненному.

Например.

Диалог между начальником департамента и (среднего возраста) заведующим одного из отделов:

Señor Suárez, estaría bien que organizáramos pronto la presentación de los nuevos modelos.

– Como a usted le parezca.

Заметим, однако, что в последние годы в описываемом случае явное предпочтение отдается обращению по фамилии или просто по имени*.

* Любопытно, что еще в недавнем прошлом (50-60 годы) имело место употребление ФО Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, колледжах, университетах). В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения известного современного испанского прозаика X. И. де Альдекоа:

El tenia catorce años, el profesor muchos. El era el señor Aldecoapara el profesor, у paraél el profesor era don Amadeo...



– ¿Por qué se ríe usted, señor Aldecoa? – preguntó furiosamente el profesor.

– De nada, don Amadeo. (J.I. de Aldecoa).

 

К примеру.

Диалог между чиновником и его подчиненым:

Barrios, revise, por favor, esta correspondencia por si hay algo urgente.

– Ahora mismo.

Секретарь обращается к пожилому шефу:

Don José, acaban de llamarme de casa diciéndome que mi hijo mayor ha tenido un accidente. ¿Me da permiso para ir al hospital?

– Está de más preguntarlo, Lorenzo. Vaya inmediatamente, y, por favor, llámeme si es algo grave.

Диалог между студентом и отцом его сокурсника:

Don Fernando, me voy. ¡Hasta pronto!

– Adiós, espero que te veamos de nuevo.

– Gracias. ¡Adiós!

В коммуникативной ситуации общения лиц пожилого возраста возможно симметричное употребление ФО Don+ имя:

Диалог между двумя пенсионерами:

– ¡Buenos días, don Antonio!

– ¿Qué tal, don Agustín?

– ¿Cómo sigue del reuma?

– Igual que siempre.

Использование асимметричных формул обращения между партнерами весьма часто определяется не возрастом, а социальным положением коммуникантов.



Например.

Диалог между хозяином усадьбы (среднего возраста) и пожилым садовником:

– Paco, ¿ha regado hoy el jardín? Lo veo demasiado seco.

– No, señor, voy a hacerlo más tarde, cuando baje un poco el sol.

Употребление формы обращения Señor + имя адресата указывает на низкий образовательный уровень адресата. Приведем примеры.

Диалог между крестьянином и горожанином:

Señor Pedro, acabo de vendimiar y traigo una uva muy buena. ¿No quiere comprar?

– Por la tarde iré a verla.

Апеллятив Señor применяетя в ситуации обращения портье (консьержки) к жильцу:

– Buenos días, señor.

– Buenos días.

Обращение по фамилии характерно для коммуникативной ситуации преподаватель – учащийся.

Например.

Диалог между преподавателем и студентом:

Alvárez, resuelve el segundo problema en la pizarra.

– Sí, profesor.

Традиционная формула вежливости Caballero иногда применяется в сфере обслуживания.

Например.

Диалог между продавцом и знакомым ему клиентом:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me tenía que no lo fuera a encontrar.

Сравнительно до недавнего времени согласно наблюдениям В. Байнхауэра в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito (Beinhauer (2), р.26, 132). Сейчас данная ФО в указанных ситуациях используется крайне редко.



Заметим также, что наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово, главным образом, используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.

Приведем пример.

Urbano: Más vale ser un triste obrero que un señorito inútie. (A. Buero Vallejo)

ФО Señorito, к сожалению, рекомендуется некоторыми авторами (В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером.– М. 1998, с. 198) как современная форма вежливого обращения к молодому незнакомому человеку.

В регистре фамильярно-дружеской тональности в разговорно-обиходной речи часто употребляются такие ФО, как:

 


Hijo (mío)

Hombre*

Chico


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 5; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.025 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты