КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Caballero
В современной Испании их применение характерно, главным образом, для официальной обстановки общения, хотя и в этой сфере в наши дни употребление данных апеллятивов сократилось. Напомним, что перечисленные обращения традиционно относятся к разряду социально-дистантных. Их составляющими семантическими признаками выступают: «вежливость», «почтительность», «престижность адресата». ФО Don + имя включает также семантический признак «старшая возрастная группа». Использование этих апеллятивов типично, как правило, для асимметричных отношений коммуникантов; они обычно символизируют вышестоящий социальный ранг; адресация по имени (имени и фамилии, просто фамилии) – нижестоящий. Рассмотрим примеры. Служащий железной дороги обращается с просьбой к своему начальнику: – Señor Fernández, quisiera pedirle, por favor, un traslado fuera de Madrid, a la sucursal de Salamanca. – Mire usted, no está a mi alcance conceder traslados justo en esta época del año. Los traslados dependen de los necesidades de personal de cada centro. Диалог между чиновником и его начальником: – Señor Nogeira, tengo un asunto urgente que despachar con usted. – Muy bien, tome asiento. В отдельных случаях имеет место реализация формулы Señor + фамилия и в ситуации обращения начальника к подчиненному. Например. Диалог между начальником департамента и (среднего возраста) заведующим одного из отделов: – Señor Suárez, estaría bien que organizáramos pronto la presentación de los nuevos modelos. – Como a usted le parezca. Заметим, однако, что в последние годы в описываемом случае явное предпочтение отдается обращению по фамилии или просто по имени*. * Любопытно, что еще в недавнем прошлом (50-60 годы) имело место употребление ФО Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, колледжах, университетах). В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения известного современного испанского прозаика X. И. де Альдекоа: El tenia catorce años, el profesor muchos. El era el señor Aldecoapara el profesor, у paraél el profesor era don Amadeo... – ¿Por qué se ríe usted, señor Aldecoa? – preguntó furiosamente el profesor. – De nada, don Amadeo. (J.I. de Aldecoa).
К примеру. Диалог между чиновником и его подчиненым: – Barrios, revise, por favor, esta correspondencia por si hay algo urgente. – Ahora mismo. Секретарь обращается к пожилому шефу: – Don José, acaban de llamarme de casa diciéndome que mi hijo mayor ha tenido un accidente. ¿Me da permiso para ir al hospital? – Está de más preguntarlo, Lorenzo. Vaya inmediatamente, y, por favor, llámeme si es algo grave. Диалог между студентом и отцом его сокурсника: – Don Fernando, me voy. ¡Hasta pronto! – Adiós, espero que te veamos de nuevo. – Gracias. ¡Adiós! В коммуникативной ситуации общения лиц пожилого возраста возможно симметричное употребление ФО Don+ имя: Диалог между двумя пенсионерами: – ¡Buenos días, don Antonio! – ¿Qué tal, don Agustín? – ¿Cómo sigue del reuma? – Igual que siempre. Использование асимметричных формул обращения между партнерами весьма часто определяется не возрастом, а социальным положением коммуникантов. Например. Диалог между хозяином усадьбы (среднего возраста) и пожилым садовником: – Paco, ¿ha regado hoy el jardín? Lo veo demasiado seco. – No, señor, voy a hacerlo más tarde, cuando baje un poco el sol. Употребление формы обращения Señor + имя адресата указывает на низкий образовательный уровень адресата. Приведем примеры. Диалог между крестьянином и горожанином: – Señor Pedro, acabo de vendimiar y traigo una uva muy buena. ¿No quiere comprar? – Por la tarde iré a verla. Апеллятив Señor применяетя в ситуации обращения портье (консьержки) к жильцу: – Buenos días, señor. – Buenos días. Обращение по фамилии характерно для коммуникативной ситуации преподаватель – учащийся. Например. Диалог между преподавателем и студентом: – Alvárez, resuelve el segundo problema en la pizarra. – Sí, profesor. Традиционная формула вежливости Caballero иногда применяется в сфере обслуживания. Например. Диалог между продавцом и знакомым ему клиентом: – Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba. – Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me tenía que no lo fuera a encontrar. Сравнительно до недавнего времени согласно наблюдениям В. Байнхауэра в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito (Beinhauer (2), р.26, 132). Сейчас данная ФО в указанных ситуациях используется крайне редко. Заметим также, что наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово, главным образом, используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской. Приведем пример. Urbano: Más vale ser un triste obrero que un señorito inútie. (A. Buero Vallejo) ФО Señorito, к сожалению, рекомендуется некоторыми авторами (В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером.– М. 1998, с. 198) как современная форма вежливого обращения к молодому незнакомому человеку. В регистре фамильярно-дружеской тональности в разговорно-обиходной речи часто употребляются такие ФО, как:
Hijo (mío) Hombre* Chico
|