КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Encanto
Они типичны для самых разнообразных ситуаций, например, для ситуации обращения к детям (особенно маленьким), к возлюбленному, жены к мужу, матери к ребенку. Некоторые из данных ФО могут адресоваться к друзьям или знакомым. Рассмотрим примеры. На улице встречаются подруги. Одна из них несет ребенка: – Hola, Susana, ¿dónde vas? – Al mercado. – ¿Y este es Jesusín? ¡Qué grande está! ¿Qué me dices, rico? – ¿No te acuerdas de mí? Молодая пара собирается в гости: – Teo, cariño, ¿te gusta mi blusa? – Sí, guapa. Диалог между женой и мужем: – Bueno, amor mío, ya es hora de pasar a la sala de embarque. – ¡Adiós, ya te llamaré cuando llegue! – ¡Adiós, querido, cuídate mucho! Между школьником и сеньором (другом отца этого подростка): – ¡Hola! – ¡Hola, majo! ¿Cómo te va en el colegio? – Muy bien. Saqué «sobresaliente» en lengua. Диалог между сыном (учеником первого класса) и матерью: – ¡Mamá! – ¿Qué quieres, cariño? – ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta? – Claro que sí, tesoro mío. Диалог между сыном (школьником) и отцом: – Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el colé? – Sí, tesoro, cuéntame. Между женой и мужем: – Paco, ¿quieres prepararme un cafecito? – Ya está listo. – Gracias, corazón. Сеньор прощается с группой знакомых подростков: – Bueno, majos, me tengo que ir, gracias por vuestra compañía. – Adiós, ¡que le vaya bien! Диалог между матерью и сыном: – ¿Has hecho los deberes? – Sí, mamá. ¿Te acuerdas que me prometiste ayer llevarme al cine si los terminaba? – Claro que sí, mi amor. Заметим, что в некоторых ситуациях аффективные обращения с положительной оценкой приобретают ироническую окраску. Например. Диалог между молодым человеком и девушкой: – Alicia, no te conviene comer tanto dulce, que vas a engordar. – Mira, rico, yo sé bien lo que hago. Диалог между двумя братьями-школьниками: – Oye, guapo, ¿por qué no te callas? Estás molestando. – Pues, no me da la gana. Диалог между подростками: – Entonces, Ana, ¿nos vas a invitar a tomar algo hoy, en tu cumpleaños? – ¿Qué te lo has creído, hermoso? Шутливо-ласковым обращением к маленьким мальчикам служит апеллятив Campeón. Диалог между школьником младших классов и мужчиной (другом отца этого мальчика): - ¡Hola! – ¡Hombre! ¿Cómo estás, campeón? – Bien. – ¿Te portas bien en la escuela? –Sí. Среди форм обращения, имеющих отрицательную стилистическую окраску, отметим следующие: Imbécil, Desgraciado, Cobarde, Idiota, Tonto, Granuja, Estúpido, Borracho, Hipócrita, Cochino, Mentecato, Basura, Insensato, Payaso, Bribón, Burro, Maricón, Pardillo, Capullo, Gamberro. Рассмотрим примеры. Диалог между двумя (знакомыми между собой) уличными подростками: – Oye, imbécil, ¿a dónde vas? – Voy donde me da la gana, idiota. Между двумя товарищами (молодыми мужчинами), которые решили помериться силой: – ¡Suéltame, cabrón, que me haces daño! – ¡Qué poco aguante tienes! Между женой и мужем: – Cochino, no tires la basura a la calle. – Cállate, tonta. Диалог между двумя старшеклассниками: – Lánzate ya al agua, cobarde. – No, no tengo ganas. Между двумя братьями-подростками: – ¿No vamos hoy a la piscina? – Hoy no se puede, pardillo. Está cerrada. Между сестрой и братом: – No me vuelvas a contestar así, estúpido. – Vale, tranquilízate. Между отцом и сыном: – ¿Qué es lo que has hecho, gamberro? – Nada, papá. Между двумя сокурсниками: – Pedro, perdona, te he estropeado la calculadora. – Pues ya puedes buscar la forma de comprarme una nueva, capullo. Диалог между отцом и сыном: – Desgraciado, ¿qué haces? – Papá, ha sido sin querer. Между отцом и сыном: – ¡Ven aquí, gamberro, a ver si te portas bien! – ¡Papá, si es de broma! Между учительницей и учеником: – Vaya, te he descubierto con las manos en la masa, bribón. – Profesora, no estoy robando, sólo estaba buscando mi libreta. При дружеско-фамильярных отношениях среди знакомых коммуникантов любых стратов для привлечения внимания широко употребительны безличные ФО: ¡Hola! ¡Eh! ¡Oye!
К примеру. Несколько друзей едут в метро. Один из них обращается к остальным: – ¡Eh, que nos bajamos en la próxima! – Ah, es verdad. В реализации аффективных форм обращения, употребляемых в странах Латинской Америки, прослеживается ряд несоответствий с их использованием в Испании. Отметим основные: во-первых, расхождения наблюдаются в позиции личного местоимения: в Испании, как правило, имеет место постпозиция местоименной формы (Hijo mío, Corazón mío, Tesoro mío), в латиноамериканских странах обычна ее препозиция (Mihijo. Micorazon, Mitesoro). Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке многочисленные аффективные формы обращения очень часто употребляются с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Mi corazoncito, Mi amorcito, Mi cielito, Mi tesorito,etc). В-третьих, латиноамериканцы часто используют в сочетании с аффективными обращениями прилагательное lindo(Caricito lindo, Amorcito lindo, Cosita linda), чего не делают испанцы. В-четвертых, многие аффективные формы обращения, употребляемые в латиноамериканских странах, не узуальны в Испании. (К примеру, Amarrado– жадина, скупердяй (Мексика, Куба, Колумбия, Пуэрто-Рико), Apendejado–тупица, дурак (Колумбия), Pendejo–дурень, недоумок (Латинская Америка), Conchudo – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор), Vergajo – наглец, подлец (Колумбия), Mamatico– любимый, дорогой (Эквадор).
|