Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



III. ПРИВЕТСТВИЕ




Читайте также:
  1. Приветствие
  2. Приветствие и самопрезентация

 

Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.

Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:

¡Buenos días!– приблизительно до 13.00

¡Buenas tardes!– примерно от 13.00 до наступления темноты

¡Buenas noches!– в вечернее время

 

Эти формулы стилистически нейтральны, они применимы по отношению к любому лицу. Приведем примеры.

Утром у входа в офис здороваются два приятеля:

¡Buenos días!

– ¡Hola, buenos días!

В деканате (днем) преподаватель спрашивает у секретаря:

Buenas tardes, ¿dónde puedo localizar, por favor, a don Sebastián? Necesito hablar urgentemente con él.

– Acaba de salir pero si quiere llamarle, le doy su número de teléfono.

Сеньор (вечером) входит в бар и здоровается с группой приятелей:

¡Buenas noches a todos!

¡Buenas noches!

Эти приветственные формулы нередко используются и как ответные реплики-реакции. Приведем примеры.

Утром при входе в офис здороваются два приятеля:

¡Buenos días!

– ¡Hola, buenos días!

В магазине продавец (днем) здоровается с клиентом:

Buenas tardes, señor, ¿qué desea?

Buenas tardes, ¿tiene jersey de lana virgen?

– Sí, señor. Venga por aquí, por favor.

Если собеседники знакомы между собой, то часто к формулам приветствия добавляются различные формы обращения в соответствии с коммуникативной ситуацией, а также другие речевые формулы:

Например.

Диалог между двумя пожилыми сеньорами:

Buenas tardes, don Francisco, ¿cómo se encuentra?

– Yo, muy bien, gracias. ¿Y usted qué cuenta?

– Pues nada, aquí, luchando como siempre.

В неофициально-непринужденной речи узуальны также сокращенные конструкции вышеуказанных формул приветствия:



(Muy) Buenos (вместо Buenos dias)

(Muy) Buenas (вместо Buenas tardes, buenas noches)

 

Рассмотрим примеры. Утром в банке приветствуют друг друга два сослуживца:

¡Muy buenos!

– ¿Qué tal, cómo estás?

В полдень на рынке здороваются две домохозяйки:

¡Buenas tardes!

– ¿Qué tal?, buenas.

Диалог между университетским преподавателем и лаборанткой кафедры:

Buenas, ¿don Federico está?

– Está en clase.

Утром после сна в качестве первой приветственной реплики среди членов семьи и друзей приняты различные вопросы-осведомления:

¿Cómo te has levantado?

¿Cómo has dormido?

¿Has dormido bien?

¿Has descansado bien?

¿Qué tal te sientes después de dormir?

Например.

Диалог между дочерью и отцом:

– ¿Has dormido bien, papá?

– No mucho, he dado muchas vueltas en la cama.

Встречаются два приятеля:

– Buenos días, ¿qué tal has descansado? Ayer nos pegamos una paliza caminando.

– Yo he descansado bien, ¿y tú?



Нередко эти речевые формулы являются вопросами по существу, а не только этикетными вежливыми осведомлениями.

Диалог между внучкой и бабушкой:

– ¿Qué tal te sientes después de dormir?

– Bien, gracias, cariño.

Утренние радио- и теле-приветствия к слушателям по некоторым каналам звучат таким образом:

¡Muy buenos días tengan todos!

¡Tengan ustedes muy buenos días!

¡Muy buenos días!

 

В современной Испании очень широко в самых разнообразных ситуациях используется фамильярно-дружеская формула:

¡Hola!

Рассмотрим примеры:

В деканате преподаватель обращается к секретарю:

– ¡Hola!, ¿ha llegado Pablo Fernández?

– En este momento está en clase.

Встречаются два приятеля:

– ¡Hola!, hombre, ¡ qué suerte verte por aquí! Precisamente quería hablar contigo de un asunto.

– ¡Hola!, ¿cómo estás? Tú dirás.

В кафе встречаются две семейные пары:

– ¡Hola, familia!

- ¡Hola!

Эта формула используется независимо от пола, статуса и возраста коммуниканта. В то же время в условиях асимметричных официальных отношений между партнерами приветствие ¡Hola! недопустимо с точки зрения этикетных норм со стороны младшего по положению или по возрасту в обращении к старшему.

Диалог между начальником и подчиненным:

– ¡Hola, Quique!, ¿qué tal?

Buenos días, señor Melendo.

При встрече инициальными репликами иногда служат имена собственные или лексические ФО:



Например.

После длительной разлуки встречаются две приятельницы:

Pili, ¡qué sorpresa! ¡Ya no te dejas ver, hija!

– ¡Ay! ¡Qué gusto verte!

Диалог между двумя пенсионерами:

– ¡Hombre! ¡Dichosos los ojos que te ven! ¿Cómo tú por aqui?

– Oye, ¡qué alegría! ¡Cuánto tiempo sin verte!

В разговорно-обиходной речи очень часто вслед за собственными формулами-приветствиями употребляются разнообразные формулы-вопросы о жизни, здоровье собеседника. В этом случае наиболее широко используются реплики:

 

¿Cómo está(s)?

¿Qué tal?

 

Например.

Приветствие (высокочастотное) между знакомыми коммуникантами любого практически возраста и страта:

– ¡Hola!, ¿cómo está(s)?

– Bien, ¿qué tal?

Диалог между двумя приятелями, встретившимися в баре:

– ¡Hombre! ¿A quién vemos por aquí?

– ¡Lo mismo digo! ¿Qué tal?

Разговорные формулы ¿Qué tal? и ¿Cómo está(s)? нередко применяются (особенно первая) в качестве инициальных собственных формул-приветствий.

Например.

Диалог между двумя студентами:

- ¿Qué tal?

- ¡Hola!

Между двумя молодыми служащими:

– ¿Qué tal, tío? ¿Cómo va la vida?

– Por aquí, tirando.

Молодой человек приходит в дом своей подруги и встречается с ее отцом:

– ¿Cómo está, don Alejandro?

– ¡Hola, Agustín! ¿qué te trae por aquí?

– Venía a charlar con su hija.

– Pasa, que ahora la llamo.

Нередко словосочетания ¿Cómo está(s)? ¿Qué tal? аккумулируются в одно этикетное высказывание. В этом случае формула ¿Qué tal? реализуется в препозиции – ¿Qué tal? ¿Cómo está(s)? Заметим, что смысловое содержание данных реплик весьма обширно, оно комплексное: кроме семы «состояние здоровья» (основной в формуле ¿Cómo está(s)?) эти единицы включают также семы «состояние дел», «жизнь в целом». Возможные переводы на русский язык формулы ¿Cómo está(s)? – Как Вы (ты) себя чувствуете (чувствуешь)?; Как поживаете (поживаешь)?; Как жизнь?; Как дела?, ¿Qué tal?- Ну как?; Ты как?; Как дела?; Как живешь?. (Как поживаете?).

Для осведомления о жизни (при фамильярно – дружеских взаимоотношениях собеседников) употребляются разнообразные речевые формулы-вопросы:

 

¿Qué tal la vida?

¿Qué es de tu vida?

¿Cómo va la vida?

¿Cómo te va la vida?

¿Cómo te va?

¿Qué tal te va?

¿Qué tal por aquí?

¿Qué hay (de nuevo)?

¿Qué te cuentas?

¿Todo bien?

¿Todo marcha bien?

¿Qué novedades hay?

¿Cómo sigues?

¿Cómo te trata la vida?

¿Cómo va todo?

¿Qué tal vas?

¿Cómo estamos?

¿Cómo andamos?

 

(Заметим, что реплики ¿Cómo estamos?и¿Cómo andamos?могут адресоваться к одному лицу.)

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя знакомыми университетскими преподавателями:

– Buenos días, Andrés. ¿Qué es de tu vida? (¿Cómo te va la vida?)

– Muy bien, no me quejo. ¿Y tú, qué tal?

– No tan bien como tú , pero aquí estamos (ya ves aquí).

Встречаются две соседки-домохозяйки:

– ¡Hola, Carmen! ¿qué tal, cómo andamos?

– Bah, tirando.

Супружеская пара утром встречается с соседом:

– Buenos días, ¿cómo estamos, familia?

– ¡Hola, buenos días!

Диалог между двумя приятелями:

– ¡Hombre! ¿qué tal, cómo andamos?

– Bien gracias.

Диалог между двумя молодыми людьми:

– Toni, ¿qué te cuentas?

– Pues nada, aquí como siempre.

Между двумя подругами:

– ¿Qué tal, Pepita, ¿cómo te va?

– Ni bien, ni mal, luchando como siempre.

Между двумя учащимися:

- ¡Hola! ¿Qué hay?

- ¡Hola!

Диалог между двумя бывшими сокурсниками:

– ¡Hola! ¿Qué hay de nuevo?

– Ahí vamos. Como siempre. Y tú, ¿qué te cuentas"?

– Pues nada. Todo bien.

Употребительны специальные вопросы-осведомления о здоровье (особенно среди пожилых и при адресации к пожилым коммуникантам). Их число весьма велико:

 

¿Cómo va la salud (esa salud)?

¿Cómo anda de salud?

¿Qué tal la salud?

¿Qué tal de salud?

¿Qué tal esos dolores?

¿Cómo se encuentra (te encuentras)?

¿Cómo sigue(s) de salud?

¿Cómo anda(s) de salud?

¿La salud, bien?

¿Y su(tú) salud, qué tal?

¿Y de la salud qué me cuenta (s)?

¿Cómo van (andan) sus(tus) dolores?

¿Y sus (tus) dolores qué tal?

¿Cómo te sigues?

¿Cómo se siente?

¿Cómo se (te) siente(s)?

¿Se siente (te sientes) bien?

 

Приведем примеры.

Здороваются сослуживцы. Один из них недавно болел:

– Hola, ¿cómo va esa salud?

– Mejor.

– Me alegro.

Диалог между двумя сеньорами:

Buenas, Felipe, ¿qué tal esos dolores?

– No quieren dejarme. Pero aquí estamos.

Здороваются две соседки по дому:

– Buenos días, Paquita, ¿qué tal la salud?

– No muy bien, pero ¿qué se le va a hacer?

– Animo, siga hacia adelante.

Беседуют два знакомых пенсионера:

– Don Francisco, ¿cómo se encuentra?

– Así, así, tirando. ¿Y usted qué cuenta?

– Pues nada, aquí, luchando como siempre.

Сеньор приветствует пожилого соседа.

– Buenos días, don Manuel, ¿cómo va esa salud?

– Más o menos, no me quejo.

В ситуации приветствия в разговорно-обиходной речи между знакомыми коммуникантами весьма распространены вопросы о семье и близких адресату лицах:

 

¿Cómo está la familia?*

¿Cómo estáis?

¿Cómo están en casa?

¿Cómo estáis todos por casa?

¿Cómo están sus (tus) familiares?

¿Cómo están los niños (hijos– реже)?

¿Cómo está su(tu) madre (padre)?

¿Cómo sigue su(tu) madre(padre)?

¿Qué tal está su esposa (señora)?(официальная тональность)

¿Qué tal está tu mujer?(неофициальная тональность)

* Более сниженную стилистическую окраску имеет параллельная конструкция данного вопроса с глаголом andar: ¿Cómo anda la familia?, и ¿Cómo anda su(tu) madre?

 

Приведем примеры:

Диалог между сослуживцами:

– Hombre, ¿cómo está la familia?

– Están todos bien.

Встречаются две домохозяйки:

– Hola, Teresa, ¿cómo estáis todos por casa?

– Bien, gracias a Dios.

Вопрос ¿Cómo sigue su(tu) madre (padre...)?задается только в том случае, если адресант знает, что человек, о котором он спрашивает, болен.

В колледже встречаются две преподавательницы:

– Eh, Lola, ¿cómo sigue tu madre?

– Va mejorando, gracias.

В разговорно-обиходной фамильярной речи очень часто употребляются эллиптические конструкции типа:

 

¿Qué tal la familia?

¿Y la familia?

¿Y tu mujer?

¿Qué tal por casa?

¿Y en tu casa, cómo están?

¿Y los niños?

¿Y qué tal los niños?

¿Y tus padres?

 

После приветственных реплик иногда следуют специальные вопросы-осведомления о делах или о работе. (Весьма часто эти реплики не являются вопросами по существу.)

 

¿Cómo van las cosas?

¿Cómo están las cosas?

¿Cómo andan las cosas?

¿Cómo está la cosa?

¿Cómo va la cosa?

¿Cómo te va el trabajo?

¿Cómo van los asuntos?

¿Cómo están los asuntos?

 

(Следует отметить, что вопросы, включающие слово asunto значительно менее употребительны, чем со словом cosa; они, как правило, являются вопросами по существу и используются при официальных отношениях.)

Приведем примеры. Диалог между двумя приятелями:

– Hola, ¿cómo va la cosa?

– Como siempre, tirando.

Между двумя сослуживцами:

– Hola, Pili, ¿cómo van las cosas?

– Normal.

Встречаются две соседки-домохозяйки:

– ¿Cómo van las cosas?

– No marchan las cosas bien. No tengo trabajo.

Диалог между начальником и подчиненным:

– ¡Buenos días! ¿Cómo está el asunto? ¿El contrato está suscrito?

– Pues sí. Hemos finalizado las normas por ambas partes.

 

РЕПЛИКИ-РЕАКЦИИ НА ВОПРОСЫ О ЖИЗНИ, ДЕЛАХ И ЗДОРОВЬЕ АДРЕСАТА

 

Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д. обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь ритуальными формулами общения.

Важно отметить, что набор этих реплик весьма велик. В Испании, как и в странах Латинской Америки, четко прослеживается вариативность в их реализации в зависимости от территориального фактора.

Возможна классификация данных единиц (без строгой градации по шкале оценок) на три основные группы. В первую группу входят реплики, передающие оценочные значения хорошо/отлично, во вторую – неважно (ничего)/нормально и в третью – плохо/очень плохо.

Для первой группы характерны нейтральные реплики типа:

 


Bien


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 9; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.063 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты