КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
IV. ПРОЩАНИЕ
– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.) В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как: ¡Adiós! ¡Hasta luego! ¡Hasta pronto! ¡Hasta la vista!(реже других)
В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:
¡Hasta mañana! ¡Hasta la tarde! ¡Hasta la noche!
Рассмотрим примеры. После работы прощаются два сослуживца: – ¡Qué día tan pesado hemos tenido hoy! – ¡Y qué lo digas! Mañana será otro día. ¡Ahora a descansar! – ¡Adiós! ¡Hasta mañana! – ¡Hasta mañana! В университете прощаются два студента: – Bien, gracias, José, pues ¡hasta luego!, que tengo clases ahora. – ¡Hasta luego! Диалог между двумя бизнесменами: – Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy. – De acuerdo, ¡hasta la noche! – ¡Hasta la noche! Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания. Расстаются две подруги: – Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando. – Eso espero, ¡hasta la vista! – ¡Hasta pronto! Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!» Например. Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться: – Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado. – No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo. – Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós! – ¡Adiós, papá! Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
¡Hasta nunca! ¡Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко. Приведем примеры. Расстаются два молодых врача: – Oye, me alegro de haberte conocido. – Lo mismo te digo, y gracias por todo. – De nada, hombre, gracias a ti. – Pues nada, me despido. (Se dan la mano.) – ¡Hasta siempre, buen viaje! – ¡Hasta siempre! Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами. Спорят два солдата: – ¿Qué? ¿Te decides a participar o no? – Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca! Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¡Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего. Например. Вечером расстаются дядя и племянник: – Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión. – Muy bien. – Entonces, ¡buenas noches! – ¡Adiós, buenas noches! Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться. Беседа двух студентов: – ¡Pedro, hola! – ¿Qué tal? – ¿Vas a estar todo el día en la universidad? – Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen. – Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos. – De acuerdo. Hasta ahora, entonces. – Hasta ahora. Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
¡Chao! ¡(Ya) nos veremos! ¡Hasta más tarde! ¡Hasta la próxima! ¡Hasta otra! ¡Hasta más ver!
Приведем примеры. Диалог двух подруг-школьниц: – Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡Chao! – ¡Adiós! Прощаются два студента: – Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina. – Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible. – Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos. Расстаются две школьные подруги: – Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo. – ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas! – Gracias. ¡Chao! Диалог двух студентов: – ¿Vienes esta tarde al departamento? – Sí, tengo que consultar algunos datos. – Bueno, pues ya nos veremos más tarde. – ¡Hasta más ver! Диалог между двумя сослуживцами: – ¿A qué estación vas? – Serrano. – Yo me bajo aquí. ¡Hasta la próxima! В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito! He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:
¡Bay, bay (Babay)! ¡Nos vemos! ¡Okey! ¡Nos vidriamos!
|