КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
De rodillasPor lo que más quiera(s)
Рассмотрим примеры. Разговор между двумя молодыми людьми: – Gustavo, por lo que más quieras, dame una oportunidad. – Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar. Además, la clientela ha bajado. Диалог двух супругов: – Necesitamos vender la casa, compréndelo, no hay otra salida. – Jorje, por lo que más quieras, no vendas la casa, espera un poco. – No hay otro remedio mujer, hay que venderla. – Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas. В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как: ¡Por Dios! ¡Por amor de Dios! ¡Por Dios Santo!
Например. Разговор старых друзей: – Estoy desesperado y ya no aguanto más. Voy a dejar a Carmen. – ¿Qué vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ¡no me digas esas cosas! – Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos. – Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que están los niños por medio. Дед просит расшумевшихся внуков: – ¡Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejáis leer en paz! Диалог между двумя сестрами: – Tenemos que ayudar a María Fernanda. La pobrecilla ya no sabe qué hacer. – ¿Pero crees que tiene remedio? ¡Si hasta creo que le gusta estar como está! – No seas así, mujer. Tú sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano. Сын просит мать: – ¿Pero, mamá, por Dios, no te pongas así sólo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes. – Muy bien, tú ganas, pero no vengas a pedirme más dinero para salir. В обиходно-разговорной непринужденной речи при tú-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si. Например. Диалог между студентами: – Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de lógica del lunes, que no pude asistir. – Bien, mañana te las traigo. Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:
¿Le(te) puedo pedir que + subjuntivo? ¿Puedo + infinitivo? ¿Le(te) podría pedir que + subjuntivo? ¿(Me) puede(s)+ ínfinitivo? ¿(Me) podría(s) + infinitivo? ¿Me deja(s)...? Приведем примеры. Просьба – обращение к прохожему: – ¿Podría decirme dónde queda la parada del autobús? – Todo recto. Диалог между сослуживцами: – ¿Puedes darme el número de teléfono del aeropuerto? – Ahora mismo. Покупатель просит продавца: – ¿Me puede enseñar el aparato ese? – Por supuesto. Tenemos varios modelos que también le puedo enseñar. Преподаватель просит библиотекаря: – ¿Puedo tener el libro un día más? – Bueno. В офисе клиент просит служащего: – ¿Me deja un segundo el bolígrafo para rellenar este impreso? – Sí, claro. Диалог между братьями: – ¿Me dejas la cámara fotográfica para mañana? - Sí, llévala. Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа Не могу ли я попросить Вас...? Не могли бы Вы попросить...? Не дадите ли...? не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (¿Podría pedirle? ¿Podría usted decir?) В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как:
Hágame la fineza de...
|