КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
VIII. ПРОСЬБА
В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor. К примеру. Один служащий в офисе просит другого: – Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor. – En seguida. В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел: – Tenga cuidado, por favor. – Perdone, fue sin intención. В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favorв этом случае весьма частотно: В кафе: – Un café y dos pasteles, por favor. – Un momento, señora. Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:
Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения. Приведем примеры. В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами: – ¿Sería tan amable de ayudarme con el equipaje? – Por supuesto. Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу: – Disculpe, ¿tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio. – Con mucho gusto. Диалог между служащим фирмы и клиентом: – Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos. – Muy bien. Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале: – Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal. В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа. Hágame (hazme) un favor Quisiera (quiero) pedirle/te un favor Le/te voy a pedir un favor ¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor? ¿Puede/podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor? ¿Me quiere/s hacer un favor?
Рассмотрим примеры. Диалог двух друзей: – Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega. - Vale. Двух пожилых чиновников: – Señor Rubio, hágame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta. – De acuerdo. Один брат просит другого: – ¿Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aquí tienes la receta. – Bueno. Студент обращается с просьбой к преподавателю: – Profesor, le quiero pedir un favor. ¿Me podría prestar diez minutos el libro de poesía que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho. – Muy bien. Aquí tienes. Разговор между двумя приятелями: – Jorge, quisiera pedirte un gran favor. – Tú dirás. – ¿Me puedes dejar este domingo el jardín de tu chalet de la sierra para hacer un asadero? – Vale. В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте): – ¿Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403. - Vale. В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:
|