КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en elAño Nuevo (con su (tu) familia)
В отличие от Испании во многих странах Латинской Америки в рассматриваемой ситуации узуальны также такие реплики:
¡Felicitaciones! ¡Hermosa Navidad! ¡Linda Navidad! ¡Hermoso Año Nuevo! ¡Lindo Año Nuevo!
В Испании широко отмечается общенациональный праздник El Día de Reyes (Magos) (Богоявление). По случаю этого праздника существует традиция преподносить друг другу подарки. В связи с этой датой употребительны следующие формулы поздравлений и пожеланий.
¡Feliz Día de Reyes! ¡Que haya muchos Reyes! ¡Que los Reyes Magos le/te traigan muchos regalos! ¡Felices Reyes!
Обратимся к примерам. Разговор двух подруг: – ¿Ya has comprado los regalos de Reyes? – No, todavía no. Esta noche tengo que salir para terminar de comprarlos. – Bueno, me voy, que yo también estoy de compras. – ¡Feliz Día de Reyes! – Igualmente, que los Reyes os traigan muchos regalos. Брат поздравляет брата: – ¡Feliz Día de Reyes! ¿Ha habido muchos regalos? – Sí, este año han estado muy generosos. Сын поздравляет мать и вручает ей подарок: – Mamá, ¡felices Reyes! Los Reyes Magos te han traído esto (le ofrece el regalo). – Gracias, hijo. Toma, a ti te han traído esto. Для ситуации «День рождения» типичны весьма многочисленные формулы-поздравления. Некоторые из них, в связи с краткостью их формального выражения, заключают в себе одновременно и пожелания:
¡Felicidades! ¡Muchas felicidades! ¡Felicidades en su (tu) día! ¡Le/la (te) felicito! ¡Le/la (te) felicito por su(tu) cumpleaños! ¡Feliz día! ¡Feliz cumpleaños!
Отметим, что такие формулы-поздравления, как Mis congratulaciones, Mis parabienes (нередко включаемые в словари и учебные справочники без каких-либо стилистических помет) в наши дни в Испании являются архаизмами. Рассмотрим примеры поздравлений по случаю дня рождения. Молодая женщина поздравляет свою пожилую соседку: – Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños. – Muchas gracias, bonita. – ¡Que cumpla muchos más! – Gracias, gracias. Диалог между двумя студентами: – Qye, me he enterado de que hoy es tu cumpleaños. – Pues sí. – ¡Felicidades! – Gracias. – ¿Cuántos cumples? – Veintidós. – Eso hay que celebrarlo, ¿eh? Беседа двух банковских служащих: – Mercedes, ¡muchas felicidades! – Gracias, pensé que no te ibas a acordar. – ¿Cómo me voy a olvidar, mujer? ¡Faltaría más! (Toma un pequeño regalo). – ¡No hacía falta que te molestaras! – No digas tonterías, que no es molestia. Sé, además, es una pequenez. – (Lo abre) Gracias, ¡qué bonito! Muchas gracias. Внук по телефону поздравляет деда: – Abuelo, ¡felicidades de! todo corazón. – Muchas gracias por haberte acordado de mi cumpleaños. – ¡Cómo no me iba a acordar! Использование в поздравительной реплике словосочетаний con motivo deили permítameпридает высказыванию официальность: Например. Преподаватель поздравляет директора школы: – Señor González, lefelicitamos con motivo desu cumpleaños. – Gracias. В офисе служащие поздравляют начальника: – Don José, permítameexpresarle en nombre de todos nuestras felicidadespor su cumpleaños. – Muchas gracias. Нередко за поздравительными репликами по случаю дня рождения следуют самые разнообразные формулы-пожелания. Укажем наиболее распространенные:
¡Que cumpla(s) muchos más! ¡Que cumpla(s) muchos más y que todos lo veamos! ¡Que sea(s) feliz!* ¡Que sea(s) dichoso! ¡Le (te) deseo un feliz cumpleaños! ¡Que tenga(s) éxito(s)! ¡Que lo pase(s) bien! (¡Páselo bien!) ¡Que se/te divierta(s)! ¡Que se/te cunda el día! ¡Que tenga(s) un buen día! ¡Que tenga(s) un día agradable! ¡Que Dios le/te dé larga vida! (к пожилым)** * Во многих латиноамериканских странах предпочтение отдается словосочетанию ¡Que sea(s) dichoso! ** Данная реплика параллельна русской реплике «Долгих лет жизни!». Следует избегать интерференции русского языка в ее переводе. Конструкция ¡Que viva(s) largos años!не узуальна.
Например. Беседа двух чиновников: – Francisco, te felicito. – Gracias. – Qué, ¿cómo se siente uno con un año más? ¡Nos vamos haciendo viejos! – Nada, hombre, todavía tenemos mucha guerra que dar. – Claro que sí. Bueno, pues que lo pases bien¿eh? – Gracias, gracias. Необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) (крепкого, хорошего) здоровья!», которая по-испански звучит как ¡Que tenga(s) mucha(buena) salud!, в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда, человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья. В Испании, как правило, среди людей пожилого возраста, принято поздравлять с Днем Ангела. В этом случае используются следующие формулы: Стилистически нейтральная форма поздравления:
¡Felicidades por su/tu Santo!
Стилистически повышенная, официальная форма поздравления:
¡Felicidades por (el Día de) su onomástico! ¡Felicitamos por (el Día de) su onomástico!
Приведем примеры: Диалог двух старых подруг: – Conchita, ¡Felicidades por tu Santo! – Muchas gracias, Lola. No has olvidado. Диалог двух друзей: – ¡Hola! Me he enterado que es su Santo. û¡Feliz Santo! – Gracias, colega. В частном колледже один из преподавателей от имени коллектива поздравляет директора: – Felicitamos al señor director por el Día de su onomástico. В Испании, а также в странах Латинской Америки, принято отмечать не Международный женский день (8 марта), а День Матери – El Día de la Madre. В ситуации этого праздника используются такие реплики, как:
¡Feliz Día de la Madre! ¡Felicidades por el Día de la Madre! ¡Felicidades!
Например. Взрослые дети поздравляют мать: – Mamá, te deseamos que pases un feliz Día de la Madre. – Gracias, muchas gracias. – Y te queremos dar este regalo, esperamos que te guste. – Gracias (Lo abre). ¡Qué bonito! Наряду с праздником El Día de la Madre отмечается так же День Отца El Día del Padre. В ситуации празднования El Día del Padre употребляют ся следующие формулы: ¡Feliz Día del Padre! ¡Felicidades por el Día del Padre! ¡Felicidades!
К примеру. Сын поздравляет отца: – Papá, ¡feliz Día del Padre! – Gracias, hijo. – Aquí tienes un regalo de todos. Многие испанцы отмечают религиозный праздник La Primera Comunión (Первое причастие). Наиболее типичным поздравлением в этом случае бывает реплика: ¡Felicidades por tu Primera Comunión!
Тетка поздравляет племянника: – ¡Luisito, felicidades por tu Primera Comunión! – Gracias. – Ahora tiene que ser muy bueno, porque Jesús está contigo. – Sí, voy a ser bueno con todos. – Eso es, corazón. По случаю удачного завершения (реже начала) какого-либо важного дела или выигрыша часто используются такие поздравления:
¡Enhorabuena! (¡Enhorabuena por...!) Le(la)/te felicito por...
|