Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ПРОСТОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО




(ПРОДОЛЖЕНИЕ)

ВЫРАЖЕНИЯ, ЧАЩЕ ВСЕГО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ

В этой главе приводятся основные выражения, чаще всего используемые в простых деловых письмах:

1) для подтверждения получения письма, факса, телекса и т.п.;

2) при ссылке на предыдущую переписку;

3) для вежливых просьб о чем-либо;

4) для ответов на эти просьбы;

5) при посылке чего-либо;

6) для передачи сожаления, извинения;

7) при исправлении ошибок.

Для подтверждения получения письма, факса, телекса и т.п. используются следующие фразы:

We have received your letter of ... Мы получили Ваше письмо от ...
We are in receipt of your letter of ... Подтверждаем получение Вашего...
We acknowledge the receipt of your ... We thank you for your letter dated ... Благодарим за Ваше письмо, датированное...
In reply to your letter of ... В ответ на Ваше письмо от ...
We are obliged (thankful) for your letter of .. Мы Вам признательны (благодарны) за Ваше письмо ...

При ссылке на предыдущую переписку, на какие-либо документы, телефонные разговоры, переговоры и т.д. обычно употребляются следующие выражения:

With reference to... Ссылаясь на ...
Referring to your (our) letter of... Ссылаясь на Ваше (наше) письмо от ..
We refer to your (our) letter of Мы ссылаемся на Ваше (наше) письмо от ...
Reverting to our letter of ... Возвращаясь к нашему письму от ...
Again referring to Повторно ссылаясь на ...
With further reference to .. Further to our letter of В дополнение к нашему письму от ...
our letter of 6th July and our telegram of the same date ...наше письмо от 6 июля и наша телеграмма от того же числа ...
Referring to our telephone of today's date ... or of yesterday's date сегодняшнего числа ... или от вчерашнего числа ...

Фразы, используемые для вежливых деловых просьб о чей-либо:

Please inform us ... Пожалуйста, сообщите нам ......
We ask you to inform us We beg you to inform us Просим Вас сообщить нам
• We should appreciate it if you We shall be obliged if you Мы будем признательны, если Вы ...
Please, be so kind as to ... (do smth) Будьте так любезны ... (сделать что-то)
Please be good enough to send us Пожалуйста, вышлите нам ...
Please send us by return post Пожалуйста, пошлите с обратной почтой ...
  Пожалуйста, пошлите как можно скорее (срочно) ...

Выражения, употребляемые для ответов на вежливые деловые просьбы:

In accordance (in conformity) with your request ... В соответствии с Вашей просьбой ... (Выполняя Вашу просьбу ...)
In compliance with your request ... As requested by you ..., Как было потребовано Вами ...,  
As requested in your letter of ... Как Вы требовали в письме от

Фразы, используемые при посылке чего-либо:

We are glad to send you We are pleased to send you... С удовольствием высылаем Вам
We are sending you herewith... . При этом прилагается ...
We enclose ... We attach ... Мы прилагаем при этом ......
Enclosed (attached) is Please find enclosed... При этом приложено

Выражения сожаления, извинения

We regret to inform you that ...that ... С сожалением сообщаем Вам о том, что ...
We must acknowledge with regret С сожалением мы должны признать, что ...
Unfortunately, ... Regrettably К сожалению, ...
To our deep regret, ... К нашему глубокому сожалению, ...
Please accept our apologies for - the inconvenience caused. Пожалуйста, примите наши извинения за причиненное неудобство.
We apologize for .. Извиняемся за

Выражения, употребляемые при исправлении ошибок:

We regret that Сожалеем, что
through a clerical error из-за ошибки секретаря ...
through a typing error ... из-за ошибки персонала ...
due to the mistake made by the packing department ... из-за ошибки, сделанной ... упаковочным отделом
through a technical error ... из-за технической ошибки

 

EXAMPLES OF LETTERS ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ

1.Pointing out clerical error.

Moscow, 18th August, 20..

Dear Sirs,

m.v. "Valerian Kuybyshev" Order No. 2330

We confirm our telephone conversation of this morning during which we informed you that you had omitted to enclose with your letter of the 15th August the invoice" for the goods shipped by m.v. "Valerian Kuybyshev" against Order No. 2330.

Please send us the invoice by air-mail.

Yours faithfully,

2.Reply to the above — error acknowledged.

London, 18th August,...

Dear Sirs,

Order No. 2330

With reference to our conversation by telephone today with Mr. G.P. Sidorov, we regret that through a clerical error our invoice for the goods shipped by m.v. "Valerian Kuybyshev" was not enclosed in our letter to you of the 15th August.

We are sending you the invoice herewith and apologize for the inconvenience you have been caused.

Yours faithfully,

Enclosure

3.Pointing out error in documents.

Moscow, 21st October,...

Dear .sirs,

Portable Gas Turbines. Order No. 1816

We thank you for your letter of the 18th October enclosed in which was your confirmation" of our Order No. 1816 for 3 Portable Gas Turbines. We would like to draw your attention to an error which we noticed in the order confirmation, viz. the nominal rating of the turbines is indicated as 180 b.h.p. instead of 150 b.h.p.

For order's sake we would like you to acknowledge receipt of this letter.

Yours faithfully,

4.Reply to the above error acknowledged.

London, 24th October, ...

Dear Sirs,

3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 21st October and very much regret that through a typing error the nominal rating of the Portable Gas Turbines was indicated in the confirmation of the order as 180 b.h.p. instead of 150 b.h.p.

We thank you for pointing out this mistake to us.

Yours faithfully,

5.Letter accompanying order for paints.

SW/PL Portsmouth, 27th April, ...

The Southern Paint Co. Ltd.,

Grayling Lane, Eastleigh

 

Dear Sirs,

The demand for FINEX HOUSEMAN paints has been so heavy this month that our stocks, generally quite high at this time of the year, have fallen to a minimum. This means that we shall be unable to wait for the next bulk delivery, but must replenish stocks at once.

The attached order, No. 4743, is for a total of 56 boxes. As this falls appreciably short of the amount necessary to qualify for the maximum discount, we cannot claim it. Nevertheless, as customers of long standing, we feel that we may ask you to include this order with our quarterly one due next month in order that we may take advantage of the best terms.

We should bе obliged if you would treat this order as urgent and arrange for immediate delivery.

Yours faithfully,

T. Nicholls & Sons S.

Wilkins

Enc.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 109; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты