КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
LETTERS FOR TRANSLATION INTO ENGLISH. Касательно запчастей к тракторам Т-25АПИСЬМА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ 1.Уважаемые господа! Касательно запчастей к тракторам Т-25А С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 21 ноября и очень сожалеем, что из-за опечатки в подтверждении заказа неверно указана маркировка. Вместо 114-85-07 следует читать: 114-085-007. Благодарим вас за указание на эту ошибку и извиняемся за доставленные неудобства. Искренне Ваши,
2.Уважаемые господа! Ссылаясь на наше письмо от 14 сего месяца и в ответ на Ваше письмо от того же числа прилагаем копию письма, полученного от фирмы «Транспортмашинен ГМБХ». Мы просили бы вас ответить фирме непосредственно и прислать нам копию Вашего ответа. Искренне Ваши,
3.Уважаемые господа! Торговое представительство России в США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры и рыбных консервов из России. Наша компания занимается в течение многих лет продажей этих продуктов гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся поэтому покупкой этих товаров непосредственно в России. Мы очень хотели бы установить с Вами деловые отношения, и, если бы Вы пожелали, наш директор мистер А. Браунстоун был бы готов поехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке икры и рыбных консервов. Искренне Ваши,
4.Уважаемые господа! Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 8 марта с.г., в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке. Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне полета г-на Ренуара в Москву, для того чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегодня послали отдельным пакетом 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов. Искренне Ваши,
5.Уважаемые господа! Мы пишем Вам касательно наших недавних переговоров в Лондоне с Вашим представителем г-ном Ивановым касательно возможных поставок в Вашу страну конторского оборудования. Для того чтобы исследовать вопрос более детально, наш. управляющий г-н Максвелл готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября и провести личные переговоры с Вашими представителями. По предложению г-на Иванова, мы прилагаем список пунктов, которые мы бы хотели обсудить во время визита г-на Максвелла. Ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,
6. Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа сего года, в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании. Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно. Наш начальник отдела сбыта В. А. Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю. Пожалуйста, сообщите нам об удобном для Вас времени, когда он мог бы проинспектировать Вашу организацию с целью назначить Вас нашим агентом. Находясь у Вас, В. А. Смирнов составит соглашение, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы. С уважением,
|