КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Века. Деятельность Н.М. КарамзинаДальнейшее развитие русского литературного языка, становление его единых общенациональных норм могло идти только по линии создания системы, объединяющей все исторически сложившиеся средства литературного языка и дающей возможность их принципиально новой группировки и принципиально нового использования. Поэтому учение о трех штилях очень скоро стало тормозом последующего развития литературного языка, и последняя треть ХVIII века прошла под знаком разрушения и преодоления системы трех штилей. Разрушение высокого стиля можно наблюдать в одах Г.Р. Державина, язык которых содержит нередко не только отдельные элементы просторечия (что теорией трех стилей категорически запрещалось), но и целые просторечные контексты. Однако наиболее интересные и важные процессы развития русского литературного языка протекали в прозе таких крупнейших писателей, как Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев. Язык прозы этих писателей характеризуется прежде всего ориентацией на «живое употребление», на «язык обыкновенных разговоров». Широкое употребление народно-разговорных элементов в языке демократической прозы второй половины ХVIII века сочеталось с их строгим отбором, со стилистически продуманным и целенаправленным их использованием. При этом разрабатывались приемы сочетания и объединения народно-разговорных и книжно-славянских элементов. Очень велики заслуги этих писателей и в усовершенствовании синтаксиса литературного языка. Широко используя устойчивые обороты и выражения, они добивались естественного и непринужденного порядка слов, разрабатывали недлинные, ясные по построению фразы. Надо было выработать язык литературы, приемлемый для разных слоев общества, а это была почти невыполнимая задача, за решение которой взялся Н.М. Карамзин, в90-х годах ХVIII века выступивший в литературе с повестями и «Письмами русского путешественника». Карамзину предстояло усреднить, «сгладить» острые расхождения между способами выражения в литературных текстах разного предназначения. Для создания такого «обезличенного» слога нужно было приблизить его к стандартному общеевропейскому литературному слогу того времени, а для этого – найти место в русском литературном слоге многочисленным заимствованиям из разных европейских языков, в изобилии вошедшим в русский литературный язык на протяжении ХVI – ХVII веков. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по его мнению, требует освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого следует: – исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие; – создать новые слова, расширить семантику старых слов для обозначения новых понятий, вводимых в обиход. Так, Карамзин создал и ввел в оборот слова влюбленность, общественность, будущность, промышленность, человечность, общеполезный, достижимый, усовершенствовать и др. Определяя меру допустимости употребления в литературных произведениях тех или иных простонародных слов, Карамзин исходит прежде всего из принципа эстетизма (принимая, например, слово пичужечка и отвергая слово парень). Карамзиным был сделан значительный шаг вперед в освобождении русского литературного языка от еще сохранявшихся в нем архаических элементов и дальнейшем усовершенствовании русского синтаксиса. Вместе с тем подчеркнуто изысканной, «красивой» прозе Карамзина и его последователей явно не хватало естественности и широты использования языковых средств (особенно народно-разговорных). По словам В.В. Виноградова, в прозе Карамзина «язык сокращается и даже обесцвечивается… Обнажается социальный фонд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие и слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения». Получилось заметное обеднение средств литературного выражения за счет стремления к изящным светским формулам. В поэзии запрещалось употреблять прямые названия бытовых вещей и действий. В результате у поэта оставалось меньше трети общерусского словаря. Но цель была достигнута. Косвенный ее результат можно видеть в том, что современный русский школьник может воспринимать язык, например, «Бедной Лизы» почти без лакун. Более же ранние литературные тексты требуют комментария и в ряде случаев перевода. Здесь и прошла граница между древнерусским литературным языком и литературным языком нового времени. К концу ХVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.
|