КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 8. После того, как тело Оливера Уикена было отправлено в морг, Мердок и Крэбтри приступили к утомительному процессу обхода соседних домов
После того, как тело Оливера Уикена было отправлено в морг, Мердок и Крэбтри приступили к утомительному процессу обхода соседних домов. Констебль начал с западной части улицы, а детектив - с восточной. Вниз по Джерард к Уилтон Стрит расположилась череда небольших магазинчиков, и Уильям собрался опросить владельцев этих заведений. Никто из них не смог дать какую-либо информацию. Двое или трое были знакомы с констеблем, а один подтвердил, что видел Уикена на маршруте в 22:00 прошлой ночью, при этом констебль выглядел нормально, как обычно. Они ничего не слышали, а миссис Бейл, вдова, которая управляла кондитерской, расположенной в доме за номером 327, была особенно расстроена. - О мой Бог, мой Бог, - повторяла она снова и снова, - он всегда заходил ко мне раз в неделю, вечером по пятницам. Он заходил сюда перед закрытием по пути на работу. Был очень неравнодушен к моим булочкам с ореховой начинкой в середине. О боже мой, боже мой. Она видела Уикена в прошлую пятницу как всегда. - Он купил коробку конфет с шоколадным кремом. «Для сестры», - сказал он. Но я подозреваю, что для возлюбленной. Это мои лучшие конфеты. Она была так огорчена, что Мердок даже пожалел, что ему придется нажать на нее. - По вашему мнению, миссис Бейл, констебль казался расстроенным или не в духе? Она посмотрела на него в недоумении. - Вовсе нет. Он был веселый. «Добрый вечер, миссис Бейл, - сказал он, - что предстоит мне попробовать сегодня?». Я экспериментирую, когда готовлю новые сладости и давала ему их на пробу. В тот день я сделала кленовые ириски, и они ему действительно понравились. О боже, мистер Мердок, почему вы спрашиваете о таких вещах? Детектив мог бы рассказать ей о некоторых обстоятельствах дела, но не знал, стоит ли. Решившись, он сказал: - Боюсь, есть основания предполагать, что он покончил с собой. - О, нет. Я не могу поверить в это. Он был слишком счастлив. Нет, мистер Мердок, этого не может быть. - Он никогда не упоминал о возлюбленной? - Нет, никогда. Но как я уже сказала, я думала, что иногда он покупает специально для нее коробку конфет. Я знаю, что он живет … жил вместе с матерью и больной сестрой. Она указала на одну из больших банок на прилавке, которая была заполнена небольшими ярко окрашенными конфетками. - Его сестра неравнодушна к смеси «Том Хамб», а мать любит зефирные горошины. Она почти заплакала, слезы стояли в глазах. Мердоку стало жаль, что он не может утешить эту почтенную даму. - Дознание коронера будет проходить завтра, и мы надеемся, что узнаем, как все случилось. На данный момент я просто пытаюсь выяснить, видел ли или слышал ли кто-нибудь что-то, относящееся к делу. Она покачала головой. - Я не знаю. Я закрыла магазин в 19:00, как обычно, и легла спать в 21:30. Берегу керосин. Она слабо улыбнулась, проявляя тем самым признаки кокетства. Миссис Бейл была маленькой, седоволосой и аккуратной, в зеленом шелковом приталенном платье с белым накрахмаленным фартуком. Она напомнила ему, его хозяйку, миссис Китчен. - Понятно, мэм. Она, конечно же, пойдет к овдовевшей матери Уикена, чтобы выразить сочувствие, и она была так же, как миссис Уикен, непреклонна в том, что Оливер не такой человек, чтобы лишать себя жизни. Наконец, как только Мердок собрался уходить, она взяла несколько палочек ячменного сахара, положила их в пакет и сунула его ему в руку. - Сегодня утром сделала. В магазине витал запах вареных конфет. Из-за своего больного зуба, Уильям не хотел рисковать и что-нибудь сейчас есть, поэтому он поблагодарил миссис Бейл и спрятал пакет в карман. Следующие полчаса не дали никакой информации. С другой стороны дороги, Крэбтри показал, что у него тоже ничего. Они продолжали двигаться по своему пути на юг, и Мердок был рад, что кабинет дантиста Броди находится на стороне Джорджа. Ниже по Уилтон Стрит располагалась китайская прачечная, и, когда Уильям вошел на ее порог, его тут же охватил горячий влажный воздух. За прилавком на счетах работал китаец. Он был одет в традиционный синий халат и круглую черную шапочку. Его волосы были заплетены в косу. - Могу помочь вам? - Я офицер полиции. Нужно задать пару вопросов. Человек посмотрел на него непонимающе. Мердок сделал паузу, пытаясь придумать, как с ним объясняться. - Я полицейский, - повторил он громче. – Спрашиваю вопросы. - Стираем очень дешево. Очень чисто. За ним в длинном узком помещении стояли два больших корыта с исходящим от них паром. Другой человек длинной палкой вылавливал груды сваренного белья и сбрасывал их в корзины, для дальнейшего разглаживания. Справа от него тянулся длинный железный стол, на котором нагревались утюги. Детектив спросил: - Он говорит по-английски? – и сделал движение губами, но вдруг понял, что это выглядело так, как будто он хотел есть. Он крикнул: - Хей, ты иди сюда. Ты говоришь по-английски? Китаец прекратил свое занятие и направился к прилавку. Он был молод и насторожен, как собака к незнакомцу. Когда он уже был достаточно близко, Мердок спросил еще раз: - Ты говоришь по-английски? - Да, чем я могу помочь вам? На мгновение Уильям подумал, что он обращается к нему на китайском, но потом понял, что человек говорит с сильным шотландским акцентом. - Сегодня рано утром на углу Джерард Стрит был найден мертвым полицейский. Он дежурил вчера вечером, и мне хотелось бы знать, видели ли вы его или нет? Он, вероятно, проходил мимо вашей прачечной по своему маршруту в разное время в течение ночи. Любая информация, которую вы мне сообщите, очень важна. Пожилой китаец, очевидно, задал вопрос, и они обменялись репликами между собой на своем языке. Мердок не мог сказать, были они возбуждены или это ритм языка. Молодой человек повернулся к нему. - Я, возможно, должен представить вам моего отца, мистера Сэма Ли. Меня зовут Фун Ли. При этом он поклонился, и Мердок кивнул в ответ. - Я действующий детектив Уильям Мердок из четвертого участка. - Мой отец хотел бы знать, как выглядит констебль? - Он был молод, примерно моего роста, светловолосый, и у него были светлые усы. - И этот офицер стал жертвой несчастного случая? - Что-то в этом роде. Сэм Ли переговорил с сыном. Детектив отметил, что он понимает по-английски лучше, чем делает вид. Фун поклонился снова. - Должен вам сказать, что я сам спал, но мой отец действительно сталкивался с этим констеблем прошлой ночью. Офицер открыл дверь. По-видимому, она не была закрыта, и он забеспокоился, все ли у нас в порядке. Когда он убедился, что все нормально, то он ушел. Он замолчал, и они оба уставились на Мердока, ожидая следующего вопроса. - В какое время это было? - Примерно в 23:20. Мистер Ли уверен в правильности времени. Он указал на большие часы, висящие на стене, циферблат которых не было видно из-за пара. - Спросите его, было ли что-то необычное, странное в поведении констебля? Может он был рассеян? Ну, вы понимаете, что я имею в виду? - Да. Снова обмен мнениями на китайском. - Мой отец говорит, что офицер приходил сюда и раньше, чтобы удостовериться, что все в порядке. Они обменивались парой слов. Прошлая ночь не была исключением. Констебль вел себя, как всегда. Прямо глядя на детектива, мистер Ли сказал: - Леди. Имел леди. - Я не понял. - Леди, с ним была леди. Раздраженно Мердок обратился к Фун Ли. - Что он говорит? - Офицера сопровождала молодая женщина. Она стояла сзади, но он четко видел ее. Затем они пошли вместе по улице. Уильям вздохнул. Это было категорически против правил, никто не мог сопровождать констеблей по их маршрутам. Однако, несмотря на то, что думает миссис Уикен, слова мистера Ли доказывают, что у ее сына была возлюбленная, кто-то, ради кого он готов был рискнуть потерять свою работу. - Пожалуйста, сообщите мистеру Ли, что ему придется быть свидетелем на дознании. Констебль придет сюда сегодня с повесткой в суд. Китайцы вновь обменялись репликами и оба, на этот раз, были встревожены. - Мистер Ли хочет знать, в чем его обвиняют? Он недавно оплатил лицензию. - Нет, нет. Он ни в чем не обвиняется. На дознании все, кто владеют информацией по делу, должны рассказать ее. Там будут и другие свидетели, кроме вас. Затем суд присяжных выносит решение. - Мой отец сейчас интересуется, а если он ошибся. И это было не прошлой ночью. Мердок посмотрел в лицо старика, слегка ему поклонился и медленно и отчетливо произнес. - Мистер Ли, вам не надо бояться. У вас не будет неприятностей. Все, что я хочу, чтобы вы рассказали коронеру, судье то, что только что рассказали мне. Вот и все. Он повернул руки ладонями вверх в универсальном жесте открытости. Насколько он мог судить, китаец успокоился. - Вам нужно будет прийти с ним, как переводчику, - обратился он к сыну. - Очень хорошо. Оба Ли низко поклонились, и Мердок сам сделал быстрый поклон. Это было заразно. На улице воздух стал еще более холодным, особенно после теплого влажного воздуха прачечной, и он вздрогнул. Уильям задавался вопросом, когда таинственная женщина соизволит появиться, и он надеялся, что он не будет одним из тех, кто получит от нее новости.
|