Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Благодарности. Хочу поблагодарить всех, кто еще в рукописи прочитал «Подругу Дьявола» и высказал замечания и комментарии; в особенности Доминик Эйбел




 

Хочу поблагодарить всех, кто еще в рукописи прочитал «Подругу Дьявола» и высказал замечания и комментарии; в особенности Доминик Эйбел, Дайну Форбс, Дэвида Гросмана, Шейлу Хэлледей, Кэролайн Марино и Кэролайн Мэйс. Приношу также свою благодарность редакторам и корректорам, которым пришлось здорово поработать, чтобы сделать книгу лучше, а также всем тем невидимым публике людям, благодаря усилиям которых книга добралась до магазинов и не осталась незамеченной.

 


[1]Урия Хип – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим». Имя стало нарицательным как символ лицемера.

 

[2]СОКО (SOCO, Scene of Crime Officers) – британская полицейская служба экспертов‑криминалистов, исследующих улики на месте преступления.

 

[3]Скваттер – бездомный, незаконно захвативший пустующее помещение.

 

[4]Ламе – вид парчовой ткани с вплетенными металлическими нитями.

 

[5]Джодпуры – индийские бриджи для верховой езды; широкие вверху и сужающиеся книзу.

 

[6]Экспатриант – человек, добровольно или принудительно утративший гражданство.

 

[7]«Маленькая Британия» – популярный у английской публики комедийный сериал, одним из персонажей которого является чудаковатый инвалид‑колясочник Энди.

 

[8]То есть День святого Патрика – национальный праздник Ирландии; отмечается 17 марта.

 

[9]Уэст Фред и Розмари – британские серийные убийцы, которые за 20 лет (с 1967 по 1987 г.) убили 12 женщин, заманив их к себе домой.

 

[10]Хиндли Майра и Брэди Йэн – британская чета, названная прессой «Мавританские убийцы», предававшаяся сексуальным извращениям рядом с трупами убитых ими детей под звуки бравурных нацистских маршей.

 

[11]Пэйн Теренс и Люси – история убийцы и психопата Теренса Пэйна и его жены Люси описана Питером Робинсоном в первом романе о детективе Алане Бэнксе «Последствия» («Aftermath»).

 

[12]Йоркширский потрошитель – британский серийный маньяк Питер Сатклифф, с помощью молотка, отвертки и ножа убивавший одиноко гуляющих женщин и проституток. На протяжении пяти лет терроризировал города Брэдфорд и Лидс; в 1981 году был приговорен к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин и покушение на жизнь еще семи.

 

[13]Джорди – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.

 

[14]Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.

 

[15]Хокни Дэвид (р. в 1937 г. в Брэдфорде) – знаменитый английский художник, график и фотограф.

 

[16]«Взрыв из прошлого» (1999) – американский фильм режиссера Хью Уилсона, рассказывающий о человеке, проведшем по недоразумению тридцать пять лет в бомбоубежище и вдруг оказавшемся в Лос‑Анджелесе середины 1990‑х годов.

 

[17]Touche! (фр.) – в фехтовании укол, удар; в переносном значении употребляется для признания, что оппонент нанес вам поражение, вам нечего ответить.

 

[18]Малдор Мария (р. 1943) – американская рок‑ и блюз‑звезда; ее альбом «Мое сердце» (2006) состоит из песен Боба Дилана о любви.

 

[19]Имеется в виду расхожее в Англии выражение «девушка с третьей страницы», то есть фотография обнаженной красотки; такие фотографии помещались на третьей странице газеты «Сан».

 

[20]«Снек‑лифтер» – крепкое темное пиво с красноватым оттенком. На шотландском и североанглийском диалектах название пива обозначает деталь, поднимающую засов на двери или калитке.

 

[21]YouTube – интернет‑сайт для размещения видеофайлов (англ.).

 

[22]Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» – боль.

 

[23]Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно – это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.

 

[24]Дама прекрасная, но жестокая (фр.).

 

[25]«Хит» – австралийский литературно‑художественный и научно‑популярный журнал.

 

[26]Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта‑романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).

 

[27]Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).

 

[28]Помми – прозвище англичан в Австралии.

 

[29]Жареный картофель (фр.).

 

[30]Пашмина – шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.

 

[31]Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).

 

[32]Тайник священника – потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.

 

[33]Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

 

[34]Так называется павильон с баром при гольф‑клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-14; просмотров: 95; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты