Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Глава VIII.




В комнате Кадма царил хаос: простыни, одеяла, подушки с большой кровати, которая оказалась пуста, были сброшены на пол, все лампы, за исключением валявшегося у кровати и время от времени нервно подмигивающего ночника, оказались разбиты, шкафчик с ящиками, а также стулья и туалетный столик перевернуты, все аптекарские аксессуары — бутылочки с пилюлями и микстурами, мерные ложки, рвотная чаша и кислородная машина — раскиданы, раздавлены, расплющены до неузнаваемости.

Рэйчел поискала глазами Кадма, РЅРѕ РЅРёРіРґРµ его РЅРµ нашла, равно как РЅРµ обнаружила никаких признаков РєРѕРіРѕ Р±С‹ то РЅРё было, кто РјРѕРі Р±С‹ учинить такой РїРѕРіСЂРѕРј. РћРЅР° осторожно продвинулась вперед, Рё РІРґСЂСѓРі ее внимание привлекли колышущиеся шторы, Р° вслед Р·Р° тем — распахнутое настежь РѕРєРЅРѕ. Рћ РіРѕСЃРїРѕРґРё! Неужели РѕРЅ пытался бежать Рё выпрыгнул РІ РѕРєРЅРѕ? Или его кто-то выбросил?

РћРЅР° двинулась РїРѕ осколкам разбитого стекла Рё прочему РјСѓСЃРѕСЂСѓ, трещавшему Сѓ нее РїРѕРґ ногами, Рє РѕРєРЅСѓ, РєРѕРіРґР° РІРґСЂСѓРі услышала тихие всхлипывания РІ темном углу комнаты Рё, обратив туда взгляд, увидела Кадма, который, скрючившись, сидел РЅР° полу Рё дрожал, словно РѕС‚ холода. Совершенно голый, РѕРЅ закрывал руками гениталии Рё выражением лица напоминал испуганную обезьяну — РіСѓР±С‹ его изогнулись так, что открывали Р·СѓР±С‹, Р±СЂРѕРІРё были подняты, Р° поперек лба залегла глубокая морщина. Устремленные РЅР° Рэйчел глаза ничего РЅРµ выражали — это был пустой, отсутствующий взгляд.

— РЎ вами РІСЃРµ будет хорошо, — произнесла Рэйчел, направляясь Рє Кадму.

Ничего РЅРµ ответив, РѕРЅ продолжал смотреть РЅР° нее стеклянным взглядом. Чем ближе Рэйчел подходила Рє нему, тем больше повреждений замечала РЅР° его теле. РќР° желтушной коже плеч обозначились красные полосы, СЃРєРІРѕР·СЊ пальцы РёР· паха сочилась РєСЂРѕРІСЊ Рё ручейком стекала РїРѕ ногам. Рэйчел ужаснулась. Кто осмелился войти РІ комнату умирающего старика Рё совершить над РЅРёРј такое насилие? Это бесчеловечно.

Его всхлипывания стали громче. И Рэйчел стала его нежно успокаивать, как мать успокаивает своего испуганного ребенка, РЅРѕ ужас РЅРµ выпускал его РёР· СЃРІРѕРёС… объятий.

— Нет... — пробормотал он. — Не прикасайся...

— Я помогу вам выбраться отсюда, — сказала она ему.

Замотав головой, он скукожился еще больше, что вызвало у него новый приступ боли — он на мгновение закрыл глаза и тихо вскрикнул.

РЎ лестничной площадки донесся РєСЂРёРє Лоретты, требующей, чтобы Джоселин возвращалась РІРЅРёР·. Рэйчел обернулась Рє двери Рё успела заметить Лоретту, РЅРѕ тут дверь тяжело захлопнулась, оставив ее РїРѕ ту сторону. РўРёС…РёРµ стоны Кадма сменились завываниями, Р° его скрюченное тело еще неистовей забилось РІ конвульсиях.

Рэйчел больше РЅРµ пыталась его успокоить, его раны были слишком серьезны, чтобы его можно было утешить словами. Рљ тому же ее вниманием завладело нечто РёРЅРѕРµ. РўР° сила, что захлопнула дверь РІ спальню Кадма перед Лореттой, находилась РІ комнате СЂСЏРґРѕРј СЃ Рэйчел. РћРЅР° ощущала чье-то дыхание РЅР° своем затылке.

Рэйчел медленно обернулась, чтобы оказаться лицом Рє лицу СЃ этой силой, РѕРЅР° хотела рассмотреть своего противника, пусть даже это будет последнее, что РѕРЅР° СѓРІРёРґРёС‚.

РћРЅР° СЃРЅРѕРІР° осмотрела комнату. Ее глаза привыкли Рє слабому свету ночника, РЅРѕ РѕРЅР° так ничего Рё РЅРµ обнаружила. И тогда Рэйчел решила сама сделать первый шаг.

— Где РІС‹? — обратилась РѕРЅР° РІ пустоту, Рё РІ тот же РјРёРі причитания старика Р·Р° ее СЃРїРёРЅРѕР№ внезапно смолкли, будто РѕРЅ, затаив дыхание, приготовился встретить самое худшее. — Меня Р·РѕРІСѓС‚ Рэйчел, — продолжала РѕРЅР° Рё, указав РЅР° Кадма, добавила: — Рђ это РјРѕР№ тесть. Если РІС‹ РЅРµ против, РјРЅРµ Р±С‹ хотелось вытащить его отсюда Рё оказать ему помощь. РћРЅ истекает РєСЂРѕРІСЊСЋ.

Прошло несколько напряженных секунд, прежде чем РѕРЅР° услышала голос. РћРЅ РёСЃС…РѕРґРёР» РёР· той части комнаты, РіРґРµ только что — РѕРЅР° могла РІ этом поклясться, РёР±Рѕ дважды осматривала комнату, — РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ было. Так или иначе, Рэйчел ошиблась, потому что РІ простенке между оконных проемов, точно статуя, сидела дама, складки платья которой, равно как Рё РїСЂСЏРґРё ее волос, были воплощением безукоризненного РїРѕСЂСЏРґРєР°.

— Я его не трогала, — произнесла она.

Даже теперь, РєРѕРіРґР° Рэйчел ее заметила, было довольно трудно удержать эту РѕСЃРѕР±Сѓ РІ фокусе своего внимания: черная лоснящаяся кожа дамы словно отражала устремленный РЅР° нее взгляд. Рэйчел РІРЅРѕРІСЊ Рё РІРЅРѕРІСЊ возвращалась глазами Рє ускользающему женскому образу, РєРѕРіРґР° ее взгляд соскальзывал то влево, то вправо.

— Он пытался себя кастрировать, — сказала незнакомка. — Наверное, он полагал, что сможет этим меня смягчить.

Рэйчел РЅРµ могла РІ это поверить, сама мысль Рѕ том, что Кадм собственноручно хотел лишить себя мужского достоинства, казалась абсурдной.

— Р’ таком случае, можно РјРЅРµ его увести? — спросила Рэйчел.

— Нет, нельзя, — ответила дама. — Я пришла сюда, чтобы увидеть его смерть, и не намерена менять своего решения.

Обернувшись, Рэйчел увидела, что выражение ужаса, СЃ которым Кадм смотрел РЅР° СЃРІРѕСЋ мучительницу, сменилось пустым взглядом, словно перенесенное потрясение истощило его Рё Сѓ него РЅРµ осталось СЃРёР» даже РЅР° то, чтобы плакать.

— Можешь остаться с ним, если хочешь, — продолжала дама. — Долго ждать не придется. Ему осталось всего несколько вздохов.

— РЇ РЅРµ хочу смотреть, как РѕРЅ умирает, — сказала Рэйчел.

— Рђ как же чувство исторической важности? — РЎ этими словами дама поднялась Рё, СЃР±СЂРѕСЃРёРІ последний защитный РїРѕРєСЂРѕРІ, позволила Рэйчел взирать РЅР° нее без каких-либо усилий. Пожалуй, более прекрасной РѕСЃРѕР±С‹ Рэйчел РІ своей жизни РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ видела, ее величественное лицо своей обнаженностью напомнило ей лицо Галили. Кожа Рё нервы, мышцы Рё кости словно подчеркивали РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°.

Теперь ей стало ясно, что имела в виду дама, говоря о чувстве исторической важности. Стало быть, она и есть Барбаросса и пришла затем, чтобы увидеть смерть одного из Гири.

— Р’С‹ его сестра? — спросила Рэйчел.

— Сестра?

— Сестра Галили?

— Нет, — ответила она с улыбкой. — Я его мать. Цезария Яос Барбаросса. А как тебя... звали до того, как ты стала Гири?

— Палленберг.

— Рэйчел Палленберг.

— Верно.

— Скажи... ты не жалеешь? Что вошла в эту отвратительную семью?

Рэйчел задумалась, прежде чем ответить. Возможно, было Р±С‹ благоразумней сказать, что РѕРЅР° всем сердцем Рё РґРѕ глубины души жалеет Рѕ своем замужестве, РЅРѕ РѕРЅР° РЅРµ смогла этого сделать. Это было Р±С‹ неправдой. Как Рё РІРѕ всем прочем, РІ ее браке были СЃРІРѕРё плюсы Рё РјРёРЅСѓСЃС‹.

— РЇ думала, что люблю мужа, Р° РѕРЅ любит меня, — призналась Рэйчел. — РќРѕ, как выяснилось, СЏ была влюблена РІ ложь.

— И что это значит?

— Что я могла бы быть счастливой, поскольку у меня было все...

— И ты не жалеешь? Даже несмотря на то, что пришлось потерять себя?

— Почти, — уточнила Рэйчел. — Почти потерять.

— Скажи, а твой муж здесь, в доме?

— Нет.

— Стало быть, тут только женщины? — При этом Цезария бросила взгляд на дверь.

— Пощадите РёС…, — попросила Рэйчел. — РћРЅРё хорошие люди.

— Я же сказала, что пришла сюда не затем, чтобы причинить кому-то вред. Я пришла, чтобы свидетельствовать.

— РўРѕРіРґР° зачем РІСЃРµ это? — Рэйчел обвела взглядом разгромленную комнату.

— Он вывел меня из себя, — ответила Цезария. — Он пытался меня купить. «Я отдам тебе все, что у меня есть, только оставь меня в покое». — Цезария сверкнула глазами в сторону Кадма. — У тебя нет того, что я хочу, старая рухлядь, — сказала она. — К тому же этот дом стоило бы вычистить сверху донизу. Он знает почему. Он все понимает. Пора перестать притворяться. Все то, что он накопил, все, что давало право ему мнить себя королем, следует уничтожить, — Цезария направилась в сторону Кадма, — кроме того, ему будет легче уйти, если здесь ничто не будет его держать.

— РћРґРЅРѕ дело, если РІС‹ хотите разрушить РґРѕРј, — начала Рэйчел. — РќРѕ РґСЂСѓРіРѕРµ — сидеть Рё ждать, РїРѕРєР° старый немощный человек истечет РєСЂРѕРІСЊСЋ. Это жестоко. — Цезария пристально посмотрела РЅРµ нее. — Р’С‹ РЅРµ считаете, что это жестоко?

— Я об этом не думала, — ответила та. — Может быть. Но позволь заметить, этот человек заслуживает гораздо худшей участи за то, что сделал.

— Вам?

— Нет, моему сыну. Атве. Или Галили, как он предпочитает себя называть.

— Что Кадм сделал Галили?

— Скажи ей, — обращаясь к умирающему, велела Цезария. — Ну, давай говори. Другой возможности у тебя больше не будет. Поэтому говори!

Ответа РЅРµ последовало. Рэйчел посмотрела РЅР° Кадма, РѕРЅ сидел, РЅРёР·РєРѕ свесив голову — РЅРµ то РѕС‚ стыда, РЅРµ то РѕС‚ упадка СЃРёР».

— Уж не думал ли ты, что твоей тайны никто не узнает? — продолжала Цезария. — Я все видела. Ты заставил моего ребенка убивать твою собственную плоть и кровь. Я все видела. — Кадм едва слышно всхлипнул. — Скажи ей, что это правда, — настаивала Цезария. — Не будь таким трусом.

— Это правда, — выдавил из себя Кадм.

— Кстати, Р° твоя жена знает РѕР± этом? — спросила Цезария. Кадм медленно РїРѕРґРЅСЏР» голову, Рё Рэйчел увидела лицо еще более страшное РІ своей безжизненности, чем было прежде, — совершенно обескровленное, СЃ посиневшими губами, желтыми зубами Рё белками глаз.

— Нет, — ответил он.

— РўРѕРіРґР° пусть РѕРЅР° войдет, — сказала Цезария Рэйчел. — РЇ хочу, чтобы РѕРЅР° знала, что РѕРЅ РѕС‚ нее скрывал. РќРѕ прислуга пусть останется Р·Р° дверью. Это семейное дело.

Хотя Рэйчел РЅРµ слишком любила, РєРѕРіРґР° Рє ней обращались таким повелительным тоном, РѕРЅР° РЅРµ стала спорить Рё послушно отправилась исполнять то, что ей велели. Р—Р° дверью, которая открылась без труда, стояли Лоретта Рё Джоселин.

— Почему ты закрыла дверь? — потребовала объяснений Лоретта.

— Это РЅРµ СЏ, — ответила Рэйчел. — РЈ Кадма Цезария Барбаросса. РћРЅР° хочет вас видеть. Рђ Джоселин должна уйти.

— Цезария? — пронзительный голос Лоретты превратился в хриплый шепот. — Как она сюда попала?

— РќРµ знаю, — Рэйчел отошла РІ сторону, чтобы Лоретта увидела, РІРѕ что превратилась комната старика. — РћРЅР° РіРѕРІРѕСЂРёС‚, что пришла увидеть, как Кадм умрет.

— Р’РѕС‚ как? РћРЅР° РЅРµ получит этого удовольствия, — отстранив Рэйчел, Лоретта переступила РїРѕСЂРѕРі Рё вошла РІ комнату.

— А мне что делать? — спросила Джоселин.

— Просто уйдите.

— Может, позвать Гаррисона?

— Нет. Просто уйдите из дома, и все. Вы сделали все, что могли.

Судя по испуганному лицу, Джоселин очень хотелось покинуть дом, но глубокая преданность не давала ей сделать это.

— Если РІС‹ РЅРµ уйдете сейчас, то РґСЂСѓРіРѕР№ возможности может РЅРµ представиться, — предупредила ее Рэйчел. — Подумайте Рѕ своей семье. Идите.

Слова Рэйчел точно сняли камень СЃ души Джоселин.

— Спасибо, — сказала она и пошла в сторону лестницы.

Рэйчел закрыла Р·Р° ней дверь Рё вернулась РІ гущу происходящих РІ комнате событий. Лоретта, избрав, СЃ ее точки зрения, наиболее подходящий метод общения СЃ Цезарией, бросилась РІ атаку.

— Что вы тут делаете? — выкрикнула она. — Вы проникли в мой дом, и я требую, чтобы вы немедленно ушли.

— Это не твой дом, — сказала Цезария, продолжая смотреть на Кадма, который по-прежнему сидел на корточках, прислонившись к стене. — И не его.

Лоретта стала было возражать, но Цезария не обращала внимания на ее слова.

— Его построил мой сын, и ему, — она указала на Кадма, — это прекрасно известно. Он построил этот дом, пролив кровь, которая принесла вам удачу, и пролив свое семя.

— О чем вы говорите? — Голос Лоретты не утратил своего напора, но в нем появились нотки беспокойства, а значит, слова Цезарии не стали для нее откровением.

— Скажи ей, — обратилась Цезария к Кадму, но он в ответ лишь затряс тяжелой головой. — Послушай, старик, — приблизившись на шаг к скрюченной в углу фигуре, произнесла она, — ну-ка поднимайся с пола.

— Он не может... — сказала Лоретта.

— Заткнись! — рявкнула Цезария. — Слышишь меня, старик, немедленно встань!

Едва это приказание сорвалось с ее уст, как голова Кадма откинулась назад, и теперь он смотрел прямо на Цезарию. Дюйм за дюймом он стал подниматься, прижавшись спиной к стене, но не по своему желанию. Его ноги были слишком слабы, чтобы вынести вес тела. Это делала Цезария. Она заставила его подняться усилием своей воли.

Казалось, Кадм не слишком расстроился из-за того, что с ним обращаются как с марионеткой. Его лицо осветилось улыбкой, будто то, как с ним обращалась эта женщина, доставляло ему какое-то извращенное удовольствие.

Зачарованная Рё испуганная Рэйчел встала СЂСЏРґРѕРј СЃ Лореттой.

— Пожалуйста, не делайте этого, — попросила она, — дайте ему спокойно умереть.

— Он не желает спокойно умирать, — сказала Цезария и поглядела на Кадма. — Учитывая то, что тебя ждет, я не могу придумать ничего лучшего. Кто знает, вдруг это поможет тебе очистить душу? Может статься, что истинную цену придется платить вовсе не тебе, а тем, кто останется после тебя в этом мире. Твоим детям. Твоим внукам. Твоей жене.

Она стояла к нему так близко, что почти касалась его, хотя в этом и не было никакой необходимости. Она крепко держала его силой воли и слов.

Слезы выступили у Кадма на глазах, рот слегка приоткрылся, и он заговорил голосом, который скорее походил на шептание призрака.

— Не могли бы мы... заключить мир? — еле слышно пробормотал он.

— Мир?

— Между нашими семьями....

— Слишком поздно.

— Нет...

— Ты убил свою плоть и кровь руками моего сына, — сказала Цезария. — Твои амбиции привели Атву к безумию. Своими делами ты посеял страшные семена. Страшные, страшные семена.

Слезы полились по щекам Кадма, неестественная улыбка сошла с его лица, оно теперь напоминало маску трагедии: скорбно изогнутый рот, впалые щеки, глубокие морщины на лбу.

— Не наказывай их за то, что я сделал, — взмолился он. — Ты можешь... остановить... эту войну... если захочешь.

— Я слишком устала, — сказала Цезария. — И слишком стара. К тому же мои дети желают войны не меньше твоих. Так что я ничего не могу поделать. Приди ты ко мне с раскаянием лет пятьдесят назад, быть может, мне удалось бы что-нибудь придумать. А сейчас слишком поздно. Нам всем поздно отступать.

Она глубоко вздохнула, и вместе с этим последние остатки жизни покинули Кадма. Тело перестало дрожать, а маска трагедии исчезла с его лица. Повисло долгое мгновение абсолютной тишины. Наконец Цезария сказала Лоретте:

— Теперь он весь ваш.

Едва она повернулась спиной к Лоретте и трупу, как тело Кадма, лишившись незримой поддержки Цезарии, соскользнуло по стене вниз и, словно мешок с костями, рухнуло на пол. Лоретта, тихо застонав, упала на колени с ним рядом.

Теперь, РєРѕРіРґР° Кадм сошел СЃРѕ сцены, Цезарию больше ничто РЅРµ здесь РЅРµ держало. РќРё разу РЅРµ взглянув РЅР° причитавшую Сѓ тела Лоретту, РѕРЅР° направилась Рє выходу, однако РЅР° лестничной площадке ее окликнула Рэйчел:

— Постойте.

Р’РѕР·РґСѓС… РІРѕРєСЂСѓРі Цезарии дрожал Рё таял. РћС‚ нее словно Р±С‹ исходила некая аура. Подстрекаемая любопытством, Рэйчел РЅРµ могла позволить этой даме покинуть РґРѕРј, РЅРµ попытавшись задать ей некоторые РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ Рё пролить свет РЅР° то, что ей недавно довелось услышать РІ РїРѕРєРѕСЏС… Кадма.

— Помогите мне разобраться, — попросила она.

— Тебе не о чем больше тревожиться. Все позади.

— Нет, я не об этом. Я хочу знать, что случилось с Галили.

— Зачем? — спросила Цезария, продолжая спускаться вниз. Эманации, исходившие от нее, вызывали в воздухе все большее возмущение. Под потолком раздался странный звук, будто под штукатуркой дрогнули балки, а перила задрожали, как от резкого порыва ветра.

— РЇ люблю его, — сказала Рэйчел.

— В этом я не сомневаюсь, — ответила Цезария. — Ничего иного я и не ожидала услышать.

— И поэтому хочу ему помочь, — продолжала Рэйчел.

Рэйчел РІ нерешительности постояла РЅР° лестничной площадке, РЅРѕ, убедившись, что остановить Цезарию никакими силами нельзя, стала спускаться следом Р·Р° ней. Р’ лицо ей ударила волна тяжелого РІРѕР·РґСѓС…Р° СЃ запахом камфары Рё влажной земли. РЈ Рэйчел защипало РІ РЅРѕСЃСѓ Рё начали слезиться глаза, РЅРѕ РѕРЅР° продолжала идти вслед Р·Р° Цезарией.

— Знаешь, сколько женщин и мужчин хотели излечить Атву за долгие годы? — спросила Цезария. — Но сделать это не удалось никому. Никому.

РЈ подножия лестницы РѕРЅР° РЅР° минуту замешкалась, вероятно, размышляя, СЃ чего лучше начать разрушение РґРѕРјР°. Рэйчел думала, что та РЅРµ сдержит обещания, данного РІ комнате Кадма, РЅРѕ теперь поняла, что надеялась напрасно. Висевшее РІ холле венецианское зеркало треснуло Рё рассыпалось РЅР° мелкие кусочки, после чего подобная участь постигла РІСЃРµ прочее, вплоть РґРѕ самых маленьких картин Рё безделушек.

Внезапно разразившаяся Р±СѓСЂСЏ заставила Рэйчел замереть РЅР° месте, Р° Цезария направилась РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ РІ сторону гостиной Кадма.

— Тебе лучше уйти, — раздалось сверху.

Обернувшись, Рэйчел увидела Лоретту, которая стояла РЅР° лестничной площадке Сѓ самого края ступенек.

— РћРЅР° нас РЅРµ тронет, — хотя лично Рэйчел, сделав столь смелое заявление, РЅРµ была РІ этом так уверена.

Акция вандализма не прекращалась, о чем свидетельствовали звуки погрома, очевидно доносившиеся из гостиной Кадма. Пусть даже Цезария не собиралась никому навредить, но кто мог с уверенностью утверждать, что выйдет из этой передряги целым и невредимым, когда в ход была пущена столь огромная и непредсказуемая в своем разрушительном действии сила?

— Р’С‹ уходите? — спросила Рэйчел Лоретту.

— Нет.

— Тогда я тоже остаюсь.

— РќРµ РїРѕРґС…РѕРґРё Рє ней близко, Рэйчел. РўС‹ РЅРµ можешь остановить то, что там РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚. Никто РёР· нас РЅРµ способен это сделать. РњС‹ всего лишь люди.

— И что из этого следует? Что мы должны сдаться?

— Мы никогда не обращались к молитве, — лицо Лоретты стало отрешенным. — Теперь я поняла. У нас никогда не было молитвы.

Сколько превращений РЅРё происходило РЅР° глазах Сѓ Рэйчел СЃ близкими ей людьми РІ С…РѕРґРµ бурных событий, случавшихся РІ последнее время, Р±СѓРґСЊ то Митчелл, Кадм или Галили, РЅРё РѕРґРЅРѕ РёР· РЅРёС… РЅРµ подействовало РЅР° нее столь удручающе, как та метаморфоза, что изменила Лоретту, всегда олицетворявшую СЃРѕР±РѕР№ островок твердой почвы РЅР° охваченной землетрясением местности. Казалось, Лоретта РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ испытывала сомнений Рё колебаний РїСЂРё выборе средств для достижения цели, РЅРѕ теперь уверенность РІРґСЂСѓРі покинула ее. Хотя РѕРЅР° давно знала, что РґРЅРё Кадма сочтены, Рё давно поверила РІ нечеловеческое происхождение Барбароссов, воочию увидеть подтверждение этим фактам оказалось выше ее СЃРёР».

Теперь, РєРѕРіРґР° сломленная Лоретта перестала быть ей последней РѕРїРѕСЂРѕР№, Рэйчел ощутила себя РІ полном одиночестве.

Вместе с переменами, внезапно постигшими Лоретту, шум в доме постепенно начал стихать, пока не исчез совсем. Что это значит? Неужели Цезария разрядила весь свой пыл и собралась уходить? Или просто решила перевести дыхание перед очередным натиском?

— РћР±Рѕ РјРЅРµ РЅРµ 6еспокойтесь, — сказала Рэйчел Лоретте. — РЇ знаю, что делаю.

И она направилась вниз по лестнице в сторону коридора, ведущего в гостиную Кадма.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 135; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты