![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава XII.Если верить книгам РѕР± искусстве вызывать Р±СѓСЂРё, подобных трактатов, кстати, РЅРµ так Рё РјРЅРѕРіРѕ, то даже РїСЂРё самом лучшем стечении обстоятельств это занятие весьма непредсказуемое. Стихия потому Рё стихия, что живет РѕРЅР° сама РїРѕ себе Рё, как истинный диктатор, являет себя РјРёСЂСѓ, РєРѕРіРґР° ей вздумается, что зачастую случается вопреки всяческим прогнозам. РћРЅР° правит РјРёСЂРѕРј РїРѕ собственной воле. Хотя наука изучает подобные явления именно для того, чтобы определить законы этого поведения, РІСЃРµ расчеты ученых РЅРѕСЃСЏС‚ преимущественно экспериментальный характер, поскольку РІ РЅРёС… чересчур РјРЅРѕРіРѕ переменных величин, которые попросту невозможно учесть. Будучи сама себе законом, Р±СѓСЂСЏ подчиняется только себе, Рё, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° вступает РІ СЃРІРѕРё права, никто, даже пророческая сила Цезарии, РЅРµ способен прогнозировать ее характер Рё тем более РЅРµ властен ею управлять. Поэтому СЏ РјРѕРіСѓ только рассказать, что случилось после того, как произведенное Цезарией возмущение атмосферы или порожденное ее волей движение РІРѕР·РґСѓС…Р° превратилось РІ упомянутую нами Р±СѓСЂСЋ. Спустя час после того, как Цезария отбыла СЃ палубы «Самарканда», яхта оказалась РІ настоящей беде. РљРѕСЂРїСѓСЃ СЃСѓРґРЅР°, который пережил невзгоды самых опасных морей, РѕР±РѕРіРЅСѓР» мыс Доброй Надежды Рё вышел невредимым РёР· ледяных РІРѕРґ Арктики, РІ конце концов дал трещину, РєСѓРґР° стала просачиваться РІРѕРґР°. Поскольку насосы были выведены РёР· строя, еще РєРѕРіРґР° Галили решил покончить счеты СЃ жизнью, то вычерпывать РІРѕРґСѓ ему приходилось вручную, Рё хотя РѕРЅ это делал так быстро, как только РјРѕРі, тщетность собственных усилий РІСЃРєРѕСЂРµ стала для него очевидной. Р’РѕРїСЂРѕСЃ был уже РЅРµ РІ том, выстоит ли «Самарканд» РІ этой битве или нет, Р° что именно ждет яхту: разобьется ли РѕРЅР° РІ щепки РїРѕРґ напором разбушевавшейся стихии или РїРѕРґ тяжестью принятой РІРѕРґС‹ пойдет РєРѕ РґРЅСѓ. Однако, разбирая СЃСѓРґРЅРѕ РЅР° части, отрывая РѕС‚ него РґРѕСЃРєСѓ Р·Р° РґРѕСЃРєРѕР№, РіРІРѕР·РґСЊ Р·Р° гвоздем, Р±СѓСЂСЏ СЃ РЅРµ меньшим упорством мчала его Рє острову, время РѕС‚ времени вздымая РЅР° гребень РѕРіСЂРѕРјРЅРѕР№ волны, СЃ высоты которой, казалось, проглядывался вожделенный берег, Рё одновременно порождая РІ Галили такое сильное смятение чувств, которое лишало его РІСЃСЏРєРѕР№ уверенности РІ том, что РѕРЅ видел. Неожиданно ветер стих, ливень сменился РјРѕСЂРѕСЃСЊСЋ, наступила короткая, РЅРµ более десяти РјРёРЅСѓС‚, передышка, Рё движение «Самарканда» стало менее яростным, Р° Галили предоставилась возможность РІ более СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕР№ обстановке рассмотреть полученные яхтой повреждения — зрелище, РїСЂСЏРјРѕ скажем, РЅРµ внушавшее больших надежд. РќР° правом борту обозначились три крупные трещины, РЅР° левом — еще РґРІРµ, сломанная мачта вместе СЃ обрывками парусов полоскалась РІ РІРѕРґРµ Р·Р° бортом Рё, будучи прикрепленной снастями Рє СЃСѓРґРЅСѓ, придавала ему изрядный крен. Зная строптивый характер РјРѕСЂСЃРєРѕР№ стихии, Галили РЅРµ надеялся, что РѕРЅР° окончательно себя исчерпала, РёР±Рѕ временное затишье обыкновенно говорило Рѕ том, что Р±СѓСЂСЏ собирает силы перед последним, решающим натиском. Р РѕРЅ РЅРµ ошибся. Р’ СЃРєРѕСЂРѕРј времени ветер задул сильнее, РјРѕСЂСЃРєРёРµ РІРѕРґС‹, казалось, взорвались Рё вспенились, РїРѕРґРЅСЏРІ перед «Самаркандом» еще более крутые валы, Р·Р° которыми следовали еще более глубокие бездны. Яхте РІ таком состоянии оставалось жить считанные минуты. Охваченная предсмертными судорогами, РѕРЅР° затряслась Рё РІСЃРєРѕСЂРµ рассыпалась РЅР° части. Рто произошло невероятно быстро, Галили лишь услышал страшный треск РїРѕРґ ногами; РЅРµ выдержав натиска взбунтовавшегося РјРѕСЂСЏ, борта сломались, Рё ворвавшаяся внутрь огромная пенистая волна накрыла рулевую СЂСѓР±РєСѓ, которая развалилась СЃРѕ страшным скрежетом Рё тотчас была смыта РІРѕРґРѕР№. Галили держался РґРѕ последнего, РЅРµ позволяя шторму брать над СЃРѕР±РѕР№ верх, РѕРЅ прижимался Рє единственному уцелевшему борту лодки Рё СЃ удивлением Рё даже некоторым восхищением созерцал мощь стихии, столь долго позволявшей ему беззаботно бороздить РјРѕСЂСЏ Рё океаны. Созерцал, как РІ своей неустанной работе стихия эта нагнетала волну Р·Р° волной, разрушая РІРЅРѕРІСЊ Рё РІРЅРѕРІСЊ то, что уже было давно разрушено, превращая РґРѕСЃРєРё РІ щепки Рё РІ конце концов СѓРЅРѕСЃСЏ РёС… прочь. Только РєРѕРіРґР° РѕС‚ яхты РЅРµ осталось практически ничего, Галили РїРѕРєРёРЅСѓР» останки лодки Рё позволил себя увлечь РІРѕРґРµ, которая РІ тот же РјРёРі отбросила его далеко РѕС‚ места, РіРґРµ исчез «Самарканд». Теперь для стихии РѕРЅ значил РЅРµ больше, чем обломок кораблекрушения, Рё поэтому Галили даже РЅРµ пытался противостоять течению — РІ этом РЅРµ было РЅРё малейшего смысла. РћРЅ находился всецело РІРѕ власти своенравного РјРѕСЂСЏ, которое могло отпустить его лишь РїРѕ собственному желанию. РќРѕ едва РѕРЅ окунулся РІ РІРѕРґСѓ, как его тело тотчас вспомнило тот РјРёРі, РєРѕРіРґР° оказалось РІ ней впервые: еще младенцем приливная волна увлекла его Р·Р° СЃРѕР±РѕР№ РІ Каспийское РјРѕСЂРµ, — теперь же РѕРЅ возлагал надежды РЅР° то, что эта же волна вынесет его обратно Рє берегу. РќР° острове готовились Рє Р±СѓСЂРµ РІСЃРµ, начиная СЃ самых РґРѕСЂРѕРіРёС… отелей Рё кончая самыми нищими лачугами, — несмотря РЅР° то, что местные метеосводки утверждали, будто Р±С‹ надвигающаяся Р±СѓСЂСЏ никакой опасности для жизни людей Рё РёС… имущества РЅРµ представляет. РќРѕ это был РЅРµ просто ураган, который РёС… карты Рё спутники почему-то РЅРµ сумели вовремя спрогнозировать, это был ураган, Рє которому нельзя было относиться легкомысленно. Островитяне уже РЅРµ раз верили метеорологам, Рё совершенно напрасно. Рто выливалось РІ сорванные крыши РґРѕРјРѕРІ, сломанные деревья Рё затопленные РґРѕСЂРѕРіРё. Приготовления Рє шторму шли полным С…РѕРґРѕРј РїРѕ всему северо-восточному побережью: СЃРєРѕС‚ загоняли РІ хлев, детей забирали РґРѕРјРѕР№ РёР· школ раньше обычного, РѕРєРЅР° забивали РіРІРѕР·РґСЏРјРё, крыши видавших РІРёРґС‹ хижин укрепляли бревнами, чтобы РёС… РЅРµ снесло. РЎ приближением Р±СѓСЂРё РїСЂРѕРіРЅРѕР·С‹ относительно ее масштаба становились РІСЃРµ менее оптимистичными. РџРѕ словам старожилов, РѕРЅР° вела себя совершенно неожиданно Рё, вопреки РёС… утверждениям, нарастала, вместо того чтобы постепенно угасать. Ее первый натиск достиг берега РІСЃРєРѕСЂРµ после полудня: деревья прогибались РїРѕРґ резкими порывами ветра, принесшими СЃ СЃРѕР±РѕР№ первые капли дождя. Прогулочные СЃСѓРґР°, РЅРµ успевшие пристать Рє берегу, были атакованы разбушевавшимися водами океана. РўСЂРё корабля потерпели крушение: РѕРґРёРЅ РёР· РЅРёС… перевернулся, Рё команда, состоящая РёР· РґРІСѓС… человек, Рё семь пассажиров, очевидно, утонули; РґРІР° РґСЂСѓРіРёС… СЃСѓРґРЅР° СЃ трудом добрались РґРѕ берега, причем меньшее получило столь сильные повреждения, что затонуло РїСЂСЏРјРѕ РІ гавани. После этого, пожалуй, РЅРё Сѓ РєРѕРіРѕ РЅРµ осталось сомнений относительно непредсказуемости этой Р±СѓСЂРё.
|