![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава VI.Остаток ночи Гаррисон провел почти без СЃРЅР°. Вернувшись РІ квартиру РІ Трамп-Тауэр, РѕРЅ довольно долго стоял РїРѕРґ ледяным душем, что вселило РІ него ощущение приятной слабости, после чего погрузился РІ то же кресло, РІ котором сидел, РєРѕРіРґР° разговаривал СЃ Митчеллом Рѕ смерти Марджи. РќРµ терзаясь никакими угрызениями совести РІ ту ночь, РѕРЅ испытывал то же ощущение силы, что переполняло его Рё сейчас. Остаток ночи РѕРЅ просидел РІ этом кресле, планируя СЃРІРѕРё действия. Для начала следовало извлечь пользу РёР· того обещания, которое РѕРЅ дал Митчеллу Рё которое ему было весьма РїРѕ душе. Пусть Рэйчел Палленберг лично для Гаррисона никакой СѓРіСЂРѕР·С‹ РЅРµ представляла, РЅРѕ, поскольку РѕРЅР° являлась большой занозой для брата, СЃ ней требовалось разобраться как можно быстрее Рё так же, как РѕРЅ разобрался СЃ Марджи. Рђ РєРѕРіРґР° СЃ этой СЃСѓРєРѕР№ будет покончено Рё внимание Митчелла больше никто РЅРµ будет отвлекать, РѕРЅРё СЃРјРѕРіСѓС‚ наконец приступить Рє своей главной работе. Какими Р±С‹ качествами РЅРё обладало второе «я» Гаррисона, заявившее Рѕ себе совсем недавно, РѕРЅРѕ наверняка присутствовало Рё Сѓ Митчелла, хотя Рё РІ скрытом состоянии, однако рано или РїРѕР·РґРЅРѕ РѕРЅРѕ непременно проснется Рё заявит Рѕ себе, Рё тогда РёС… ждет великое откровение. Р—Р° РѕРєРЅРѕРј уже брезжил рассвет, РєРѕРіРґР° приятная усталость окончательно овладела Гаррисоном Рё РѕРЅ задремал, РЅРѕ проспать ему удалось РЅРµ больше РґРІСѓС… часов, Р·Р° которые ему привиделись такие приятные СЃРЅС‹, какие прежде РЅРёРєРѕРіРґР° ему РЅРµ снились. Ему снилось, будто РѕРЅ летит через большой лес. Над головой развевался балдахин, достаточно плотный, чтобы защитить его РѕС‚ СЏСЂРєРёС… солнечных лучей, РЅРѕ РЅРµ настолько, чтобы задерживать исходящее РѕС‚ РЅРёС… приятное тепло, которое РѕРЅ ощущал СЃРІРѕРёРј обращенным Рє дневному светилу лицом. РЎ РЅРёРј говорила какая-то женщина, голос которой звучал непринужденно Рё радостно. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі разобрать РЅРё слова, РЅРѕ ощущал РІ нем любовь, Рё любовь эта была обращена Рє нему. РћРЅ хотел увидеть ее лицо, чтобы узнать, какого СЂРѕРґР° красота сопровождает его движение РїРѕ лесу, РЅРѕ, как РЅРё старался заставить СЃРІРѕР№ сонный РІР·РѕСЂ повиноваться воле, ему никак РЅРµ удавалось повернуться РІ ту сторону, откуда слышался ее голос, тело его ему РЅРµ повиновалось. Р’СЃРµ, что РѕРЅ РјРѕРі, — это лететь Рё внимать сладостному женскому напеву, который убаюкивал его Рё нежно ласкал слух. Наконец его движение замедлилось Рё остановилось, РѕРЅ РЅР° мгновение завис над землей Рё стал медленно опускаться. Только погрузившись РІ траву, едва РЅРµ скрывшую его РёР· РІРёРґСѓ, РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что РІ путешествие РѕРЅ пустился РЅРµ РїРѕ собственной воле, Р° РЅР° самом деле кто-то нес его, как ребенка, РІ СЃРІРѕРёС… руках. Теперь, словно РїРѕ волшебству, ему явилась та женщина, которая несла его. РћРЅ увидел ее СЃРѕ СЃРїРёРЅС‹ РЅР° фоне величественного РґРѕРјР°, стоявшего неподалеку. РћРЅ хотел, чтобы женщина пришла Рё забрала его СЃ СЃРѕР±РѕР№, РѕРЅ стал ей кричать, РЅРѕ РѕРЅР° РїРѕ-прежнему молча смотрела РЅР° РґРѕРј, Рё, хотя РѕРЅ РЅРµ видел выражения ее лица, ее РїРѕР·Р° Рё особенно беспомощно висящие СЂСѓРєРё убеждали его РІ том, что ее покинуло счастье, которым совсем недавно был исполнен ее голос, уступив место щемящей Рё томительной тоске. Как РѕРЅР° хотела оказаться там, РІ этом восхитительном, СЃ белыми колоннами РґРѕРјРµ, РєСѓРґР° РІС…РѕРґ ей был запрещен! Меж тем РѕРЅ, пытаясь привлечь ее внимание, продолжал драть глотку СЃ таким отчаянием Рё усердием, что РѕС‚ его воплей птицы, сидевшие РІРѕРєСЂСѓРі поляны РЅР° поросших РјС…РѕРј деревьях, вспорхнули СЃ веток Рё разлетелись. Наконец женщина обернулась Рє нему. Рто была его мать. Почему РѕРЅ был так поражен? Почему, увидев ее лицо, РѕРЅ был столь глубоко потрясен, что явившаяся ему сцена тотчас затрепетала перед его РІР·РѕСЂРѕРј, едва РЅРµ вытолкнув его РёР· власти СЃРЅР°? Что удивительного было РІ том, что это была его мать, ведь РєРѕРјСѓ, как РЅРµ матери, держать ребенка РЅР° руках? Р РІСЃРµ же РѕРЅ был поражен Рё одновременно расстроен, причиной чему было отнюдь РЅРµ то, что бледное лицо матери бороздили слезы (плачущая женщина всегда была предметом его мечтаний), Р° сам факт ее пребывания РІ месте, РіРґРµ присутствовало сверхъестественное, РёР±Рѕ РѕРЅР°, РїРѕ его разумению, принадлежала РґСЂСѓРіРѕРјСѓ, земному РјРёСЂСѓ, радости которого покупались Рё продавались, как РІСЃРµ прочие товары потребления. РћРЅ ожидал увидеть ее образ РіРґРµ СѓРіРѕРґРЅРѕ, только РЅРµ здесь. Только РЅРµ здесь. Опустившись РЅР° колени СЂСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј, словно собираясь взять его РЅР° СЂСѓРєРё, РѕРЅР° оросила его брызнувшими РёР· глаз слезами. — Прощай, — это было единственное слово РёР· ее СѓСЃС‚, которое Р·Р° весь СЃРѕРЅ ему удалось разобрать. РќРµ поцеловав Рё даже РЅРµ коснувшись его ласковой СЂСѓРєРѕР№, РѕРЅР° встала Рё пошла прочь, оставив Гаррисона лежать РѕРґРЅРѕРіРѕ РЅР° траве. РћРЅ РІРЅРѕРІСЊ начал кричать пронзительно Рё душераздирающе, РЅРѕ теперь его вопли обрели форму слов. — РќРµ бросай меня! — кричал РѕРЅ. — Мама! Мама! РќРµ бросай меня! Р—РІСѓРє собственного голоса Рё заставил его проснуться. РЎ колотящимся сердцем Гаррисон сел РЅР° кровати. РћРЅ ждал, РїРѕРєР° видение исчезнет, РЅРѕ, несмотря РЅР° то, что его глаза были открыты Рё РѕРЅ СЏСЃРЅРѕ различал РІСЃРµ предметы РІ своей спальне, картина, которую РѕРЅ только что увидел, Рё чувства, которые РѕРЅ только что испытал, продолжали довлеть над РЅРёРј. Возможно, это было РѕРґРЅРѕ РёР· проявлений происходившего СЃ РЅРёРј преображения, нечто РІСЂРѕРґРµ ревизии, РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРёРјРѕР№ его обновленным разумом над старыми страхами Рё страстями, дабы обнаружить РёС… наличие Рё навсегда отбросить. Конечно, РѕСЃРѕР±Рѕ приятным этот опыт РЅРµ назовешь, РЅРѕ РІСЃСЏРєРёРµ изменения, тем более столь сильные, как происходившие сейчас СЃ РЅРёРј, неизбежно РїСЂРёРІРЅРѕСЃСЏС‚ определенную РґРѕР·Сѓ дискомфорта. РћРЅ соскочил СЃ кровати Рё подошел Рє РѕРєРЅСѓ, чтобы отдернуть шторы, РЅРѕ едва его пальцы коснулись занавесок, как неожиданное подозрение кольнуло его СЃ такой силой, что Рє горлу подступила тошнота. Накинув халат, РѕРЅ ринулся РІ СЃРІРѕР№ кабинет, РіРґРµ оставил лежать дневник Холта, который начал читать сразу, как только его принес Митчелл. Однако потом РѕРЅ был вынужден прерваться — Р·Р° вчерашний день случилось столько всего... Р РІРѕС‚ теперь, пытаясь отыскать РІ дневнике необходимые сведения, Гаррисон принялся рыскать РїРѕ рукописным строкам СЃ собачей алчностью. Пролистав страницы, посвященные Бентонвилю, Р° также ту часть дневника, РіРґРµ говорилось Рѕ посещении Холтом своего разоренного РґРѕРјР°, РѕРЅ пробежал глазами события РЅР° РСЃС‚-Бэттери Рё сцену последовавшего Р·Р° РЅРёРјРё отъезда Никельберри Рё Холта РёР· Чарльстона. Сопровождаемые Галили, дезертиры отправились РЅР° север Рє РґРѕРјСѓ Барбароссов. РќР° четырех или пяти страницах приводилось РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕРµ описание РІС…РѕРґР° РІ РёС… резиденцию: несколько схематических, напоминавших печатные оттиски, изображений, снабженных подробными комментариями, рассказывали Рѕ тайнах В«L'EnfantВ», незнание которых могло стать губительным для РІСЃСЏРєРѕРіРѕ, дерзнувшего нарушить границы Барбароссов. Гаррисон задержался РЅР° этих страницах, дабы удостовериться, что РІСЃРµ необходимые ему сведения содержатся именно здесь, после чего перешел Рє описанию самого РґРѕРјР°. Р РєРѕРіРґР° РґРѕ конца дневника оставалось всего несколько страниц, его взгляд выхватил абзац, который вселил РІ него страх. «Никогда РІ жизни РјРЅРµ РЅРµ доводилось видеть столь удивительного РґРѕРјР°, как тот, что открылся нашему РІР·РѕСЂСѓ, РєРѕРіРґР° РјС‹ шли между деревьев, — писал Холт, — РЅРёРєРѕРіРґР° СЏ РЅРµ ощущал присутствия чего-то невидимого, РЅРѕ столь сильного, что РѕРЅРѕ СЃРїРѕСЃРѕР±РЅРѕ было мгновенно разделаться СЃ нами, РЅРµ окажись РјС‹ добрыми самаритянами, сопровождавшими блудного сына РґРѕРјРѕР№. Пусть СЏ смешиваю РґРІР° библейских сюжета РІ РѕРґРЅРѕРј, Рё, может статься, это РЅРµ вполне соответствует истине, РІ СЃРІРѕРµ оправдание РјРѕРіСѓ сказать следующее: место это было пронизано таким количеством тайн, что РёС… хватило Р±С‹ РЅР° РґРѕР±СЂСѓСЋ дюжину Заветов. Ртак, РІРѕС‚ этот РґРѕРј. Окрашенный РІ белый цвет, СЃ классическим фасадом, присущим, РјРЅРѕРіРёРј большим домам плантаторов, РѕРЅ был увенчан РґРѕ боли знакомыми формами куполов необыкновенной красоты Рё величественности, отливавшими РІ лучах солнца божественно белым цветом...В» Гаррисон отложил тетрадь РІ сторону. Ему РЅРµ нужно было читать дальше, РёР±Рѕ РґРѕРј, описанный РІ дневнике, РѕРЅ только что видел РІРѕ СЃРЅРµ. Рљ тому же РІСЃРєРѕСЂРµ ему придется увидеть его воочию. РќРѕ РЅРµ значит ли этот СЃРѕРЅ, что РѕРЅ там уже РєРѕРіРґР°-то бывал? Как же ему удалось представить РґРѕРј СЃ такой точностью? Тайна Р·Р° тайной. Сначала смерть старика, разгром РІ его спальне, потом сила, открывшаяся ему РІ отражении РІ зеркале, Р° теперь еще новая загадка: привидевшаяся РІРѕ СЃРЅРµ мать, которая бросила его РЅР° подступах Рє РґРѕРјСѓ Барбароссов. Гаррисон был РёР· тех людей, которые всегда полагаются РЅР° разум: как РІ денежных делах, так Рё РІ вопросах взаимоотношений людей РѕРЅ РЅРµ придавал РѕСЃРѕР±Рѕ большого значения эмоциям. РќРѕ даже Сѓ самого РјСѓРґСЂРѕРіРѕ интеллекта был СЃРІРѕР№ предел — граница, Р·Р° которой РІСЃСЏРєРёР№ аналитический СѓРј становился бессильным, РіРґРµ РѕРЅ замолкал, заставляя разум искать иные пути постижения того, что ему оказалось недоступно. Рменно Рє той границе, Р·Р° которой отступал разум, Рё подошел Гаррисон. Чтобы двигаться дальше Рє болотистому, заброшенному Рё полному опасных неожиданностей месту, ему нужно было обратиться Рє СЃРІРѕРёРј инстинктам, уповая РЅР° то, что РѕРЅРё окажутся достаточно острыми, чтобы суметь его защитить. РљРѕРµ-кто уже совершил РїРѕРґРѕР±РЅСѓСЋ СЌРєСЃРєСѓСЂСЃРёСЋ Рё, оставшись РІ живых, сложил Рѕ ней сказку. РћРґРЅРёРј РёР· таких путешественников, написавшим тот самый дневник, что покоился РЅР° письменном столе Гаррисона, был капитан, жизнь Рё потомство которого РїРѕ СЂРѕРєРѕРІРѕРјСѓ стечению обстоятельств были тесно связаны СЃ РєРѕСЂРЅСЏРјРё семейного древа Гири. РќРµ исключено, что подобная участь ожидала Рё Гаррисона; РЅРµ исключено, что, следуя примеру тех, кто ступил РЅР° путь этого опасного приключения, РѕРЅ станет родоначальником собственной династии. Любопытно, почему эта мысль РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ приходила ему РІ голову прежде? Как верный пес, РІСЃСЋ СЃРІРѕСЋ жизнь РѕРЅ служил клану Гири — бесплоднейшее РёР· занятий даже РїСЂРё лучшем стечении обстоятельств. РќРѕ эта служба больше его РЅРµ тяготила, равно как РЅРµ тяготила его Рё маска, которую РѕРЅ был вынужден носить, Р° теперь СЃР±СЂРѕСЃРёР» СЃ себя, словно старую кожу. РџРѕСЂР° обстоятельно поразмыслить над смыслом своей жизни, РїРѕСЂР° отыскать достойное лоно Рё зачать СЃРІРѕРёС… детей, чтобы потом взять РёС…, если понадобится, собственными руками Рё положить РЅР° траву РІ том месте, РіРґРµ РІРѕ СЃРЅРµ лежал РѕРЅ, взирая РЅР° колонны Рё купола дворца, который стал воплощением мечты Барбароссов, дворца, который РІ СЃРєРѕСЂРѕРј времени РѕРЅ Сѓ РЅРёС… отнимет Рё превратит РІ СЂРѕРґРЅРѕР№ РґРѕРј СЃРІРѕРёС… сыновей Рё дочерей.
|