КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Модификация вербально-семантического компонента
Вербально-семантический компонент подразумевает под собой прямое или косвенное цитирование (пересказ фрагмента текста своими словами, без искажения первоначального смысла, с использованием кавычек и указанием на источник цитирования) слов, словосочетаний, выражений и их значения. Мы считаем, что немного иначе стоит воспринимать «цитирование» прецедентных текстов. Известные широкому кругу людей, предложения, фразы или отдельные слова, образующие вместе цельный образ или «остов» сюжета, при прочтении будут сразу ассоциативно отсылать к праисточнику, пратексту. Проанализируем тексты выбранных рассказов Акутагава Рюноскэ на наличие прямого цитирования слов, фраз, предложений из текстов сэцува. Нам представляется сообразным привести таблицу совпадающих элементов выявленных в результате анализа и сравнения текстов сэцува и текстов Акутагава. (Косвенное цитирование будет более подробно рассмотрено в параграфе 2.2. Модификация прецедентных образов и ситуаций). Таблица 1 – Количество совпадающих вербально-семантических единиц в рассказах Акутагава Рюноскэ и прецедентных сэцува
Примечание – под знаком * подразумевается не простое предложение, а танка.
Как видно из таблицы 1, количество совпадающих во всех текстах вербально-семантических единиц невелико, если учитывать размеры текстов сэцува и размеры текстов рассказов Акутагава (они длиннее, чем сэцува в несколько раз). Совпадений целых предложений практически нет, это обусловлено тем, что Акутагава, будучи писателем, видоизменял и дополнял материал прецедентных сэцува. Чуть большее количество совпадений обнаружено при сравнении словосочетаний. Самые частые совпадения при сравнении были выявлены в именах собственных (это имена персонажей и названия местности), а так же в отдельных словах (существительных, прилагательных и глаголах). Все эти отдельно стоящие слова трудно назвать прямым цитированием, так как по большей части, они являются общеупотребимыми и могут использоваться в любом тексте. Так, например, 燃える моэру «гореть», 火хи «огонь», 煙 кэмури «дым», 芋粥 имогаю «бататовая каша», 狐 кицунэ «лиса», 食べる табэру «есть», 鼻 хана «нос», 笑い вараи «смех», 乳母 уба «кормилица», 悲しい канасии «печальный», 泣く наку «плакать» и так далее. Однако мы все равно считаем, что их стоит выделять как совпадающие вербально-семантические компоненты в силу того, что они являются смыслообразующими, указывая на предметы, действия и явления, которые непосредственно важны для сюжетной линии и развития повествования. Для подтверждения этой мысли приведем таблицы со всеми совпадениями. Таблица 2 – Лексические единицы, совпадающие в текстах «Бататовая каша» и прецедентной сэцува «Про бататовую кашу у Тосихито»
Такие слова как五位 гои «гои», 狐 кицунэ «лиса», 僧 со: «монах» называют главных действующих персонажей, хотя и не являются именами, образы из прецедентной сэцува узнаваемы. Слова и словосочетания 昔 мукаси «давно», 正月 сё:гацу «новый год», 今夜の内に конъя-но учи-ни «за сегодняшнюю ночь» и 明日の巳時に асита-но ми-но токи «завтра в час змеи» указывают на время происходящего, потому так же являются важными смыслообразующими элементами. К смыслообразующим вербально- семантическим элементам можно причислить и глаголы, обозначающие действия, без которых невозможно было бы описание сюжета. Эти слова составляют своеобразный «остов» рассказа. Их изменение или удаление повлекло бы изменения в самом ходе сюжета. Именно поэтому Акутагава сохранил именно эти слова. Основные среди этих слов – 伝えたるцутаэтару «передавать», использующееся когда лисе поручено передать послание, и食せよ кувасэё «накормить», отражающее главную идею прецедентной сэцува – накормить гои кашей. Совпадения в названиях мест (高島の辺 такасима-но хэн «в райне Такасима») и имен (利仁 Тосихито, 有仁 Арихито) так же подтверждают прецедентность текста сэцува «Про бататовую кашу у Тосихито».
Таблица 3 – Лексические единицы, совпадающие в текстах «Барышня Рокуномия» и прецедентной сэцува «О том, как муж барышни Рокуномия постригся в монахи»
Так же как и в предыдущем случае, в этой сэцува и парном рассказе слова 父 тити «отец», 乳母 уба «кормилица», 姫君 химэгими «барышня», 男 отоко «кавалер» являются неотъемлемой частью текста, указывая главных героев без называния их имени. Акутагава осознанно не дает своим персонажам имен, а сохраняет их безликость. При этом, нельзя сказать, что образы персонажей не завершены, напротив, они продуманы до мелочей. Акутагава уподобляет свой текст тексту сэцува, намеренно оставляя детали, присущие произведениям хэйанской эпохи. Такие словосочетания как 兵部大輔 хё:бу-но дайдзю «низшее придворное звание в Японии VIII-XII вв», 父も受領 тити-мо дзюрё: «отец тоже высок чином», 上達部の子 кандатимэ-но ко «близкий ко двору», 陸奥の守に任ぜられた муцу-но ками-ни ниндзэрарэта «назначение правителем провинции Муцу» выполняют точно такую же роль. К этому же приему можно отнести и использование хайку в тексте рассказа. В эпоху Хэйан поэзия хайкай встречалась не только в тексте других произведений, но и в повседневной жизни японской аристократии. Такие слова какなぎ наги «осока», 月明かり цукиакари «лунный свет», 忘れて васурэтэ «забыв» являются важными смыслообразующими для этой пары сэцува и рассказа Акутагава. Они помогают создать пейзаж опустошенный, покинутый, забытый. Что немаловажно для развития сюжета. Таблица 4 – Лексические единицы, совпадающие в текстах «Нос» и прецедентной сэцува «О монахе с длинным носом»
Слова и словосочетания, совпадающие в паре «Нос» и прецедентной ей сэцува – это в основном существительные, затрагивающие тему описания длины носа или дощечки для его держания, (например 五六寸 го року сун «пять, шесть сун», 四分ばかり ёнбу бакари «длиной в четыре бу», 板の一尺ばかりなる広さ一寸ばかりなる ита-но иссяку бакари нару хироса иссун бакари-ни нару «дощечка длиной в один сяку и толщиной в один сун») и глаголы, прилагательные, описывающие процесс «уменьшения» носа (茹でて юдэтэ «варить», 踏ますれば фумасурэба «топтать, наступать»). Так же как и в предыдущих ситуациях, они составляют основу, скелет сюжета, который Акутагава использовал для своего рассказа. Таблица 5 – Лексические единицы, совпадающие в текстах «Расёмон» и прецедентной сэцува «О том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мёртвую женщину»
На прецедентность сэцува «О том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мёртвую женщину» для рассказа «Расёмон» указывают в первую очередь имена собственные羅生門 расё:мон «ворота Расёмон», 朱雀大路 судзаку оодзи «улица Судзаку». Следующее, что позволяет говорить о прецедентности, достаточное количество совпадающих в обоих текстах словосочетаний. Они несут смыслообразующую роль, составляя не только основу сюжета, но и «фон», на котором происходит действие. Это улица, это сами ворота, это死人の骸骨が数多く синин-но гайкоцу-га кадзу ооку «множество скелетов мертвецов», которыми завален второй этаж. Некоторые словосочетания описывают действия, события, становящиеся поворотными: 刀を抜くと катана-о нуку-то «выдернув меч», 老婆の着物を剥ぎとって ро:ба-но кимоно-о хагитоттэ «сняв кимоно со старухи». Таблица 6 – Лексические единицы, совпадающие в текстах «Муки ада» и прецедентной сэцува «О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом»
При сравнении этой пары текстов, сразу бросается в глаза разница их размеров. Сэцува занимает всего половину страницы, а рассказ Акутагава значительно больше по объему. Как и следовало ожидать, в результате сравнения было выявлено всего девять совпадений по вербально-семантическому компоненту. К тому же среди этих девяти только отдельно стоящие слова, и всего одно имя собственное良秀 Ёсихидэ – имя главного персонажа. Однако все совпадающие компоненты, такие как 火хи «огонь», 見る миру «смотреть», 煙 кэмури «дым» оказывают настолько сильный импульс на читающего, вызывают яркие образы, сразу рисующие картину, полную одновременно ужаса и какой-то тёмной, пугающей красоты. Эти слова так же называют основные действия и явления, которые, являясь основой сюжета сэцува, стали потом прецедентной основой для рассказа Акутагава. Как видно из проведенного выше сравнения текстов сэцува и рассказов Акутагава, вербально-семантический компонент совпадает очень мало, можно сказать, совсем незначительно. Большая часть совпадений это отдельные слова, которые, по большому счету, могут встретиться в любом другом тексте. Если не выделять их как смыслообразующие, как слова, составляющие основу повествования, то наличие совпадений в названиях местности, а так же именах персонажей и совпадение некоторых фраз/словосочетаний частично или полностью даёт нам возможность говорить о прецедентности текстов сэцува. Прецедентность не подразумевает прямого цитирования, она лишь порождает мысль, ассоциацию в сознании читающего, которая отсылает к источнику-предшественнику. Дальше мы хотели бы рассмотреть, какие общие черты в репрезентации сюжетных линий, образов героев и природы, а также главные идеи, которые позволяют говорить о прецедентности сэцува.
|