КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Чрезмерные заимствованияОдно изинтереснейших явлений нашего времени –заимствования. Заимствование – это переход слов одного языка в другой. Известно, что в 80-е гг. XX в. с развитием экономики нового типа в В эти же годы наблюдалось резко отрицательное, осуждающее отношение к заимствованиям. «Американизация» русского языка вызывала гнев и возмущение интеллигенции. Лозунги за так называемую чистоту русского языка стремились поднять общественность на борьбу с заимствованиями. Вот что писали газеты: «Неужели вместо масс-медиа нельзя сказать средства массовой информации? А спонсор, а ноу-хау?.. Страшные вещи творятся! Мы все подвергаемся гипнотическому воздействию американского языка! Это наводнение! Оно грозит затопить наш русский словарь!» («Известия», 1985). Было и юмористическое отношение к заимствованиям. В 90-е годы стало популярным поздравление женщинам с 8 Марта, в котором высмеивалась мода на иностранные слова: «Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и железные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту!» Прошло более двадцати лет, а мода на иностранные слова не уходит из нашей жизни. Общеупотребительными стали, например, такие слова, как эксклюзивный, прайс-лист, кастинг, бренд; популярны названия наших магазинов: шоп, бутик, литтл-бар, супермаркет, ми-маркет, блин-хаус, кофе-хаус; по-иностранному названы многие TV-программы: «Телемикс», «Бомонд», «Ревю», «Шоу», «Аншлаг». Давайте вспомним и наши рекламы: «Сникерсни в своем формате!», «Чупсуйтесь вместе с нами!» – или надписи в гостиницах: «Open на себя», «Ключи на рецепции». Конечно же, употребляемые в быту, в разговорной речи неуместные заимствования засоряют наш язык, а борьба с ними продолжается в научных и общественно-массовых кругах. Если обратиться к истории вопроса, то можно увидеть, что тема «Борьба с заимствованиями» не нова. Так, в XVIII в. в России было огромное количество иностранной терминологии (немецкой, голландской, английской, французской). Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами, такими, как, например: абрис (чертеж), бергверк (рудник), перпендикул (маятник) и др. М.В. Ломоносов, создавая русскую научную терминологию, последовательно стремился находить в языке русские эквиваленты для замены иноязычных терминов. Благодаря ему мы сегодня говорим изобретатель (вместо: инвентор), соотечественник (вместо: компатриот), крепость (вместо: фортеция), пароход (вместо: пироскаф). В.И. Даль в свой знаменитый Толковый словарь русского языка (1863–1866) включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить существующими в русском языке или вновь созданными, например: автомат ®«самодвига», инстинкт ®«побудок», кокетка ®«хорошуха, красовитка, миловидница» (они, как мы знаем, не прижились!). Однако проблема заимствований не решается однозначно! Убрать все иностранные слова из русского языка невозможно! В заимствованиях есть много положительного. Но плохо, когда иностранные слова употребляют ради моды, как это нередко происходит в наше время.
|