КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Коммуникативные нормыКоммуникативные нормы– это выбор и употребление языковых средств, обеспечивающих: 1) полное соответствие коммуникативным целям и задачам; 2) точность, понятность и чистоту речи. Поясним данное определение. Культура речи предполагает кроме соблюдения правил орфоэпии и грамматики соответствие речи коммуникативным целям и задачам. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и т.д., и выбор языковых средств, используемых в научном стиле (научной терминологии, определенных синтаксических конструкций и др.). Если же преследуется цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль, а значит, и вся система языковых средств, обслуживающих именно этот стиль (канцелярские обороты ввиду отсутствия средств, освободить от занимаемой должности, согласно договору и др.). Смешение функциональных стилей, подмена одного другим (даже при соблюдении прочих норм речи) – свидетельство низкой культуры говорящего/пишущего. Коммуникативные нормы предполагают также точность, понятность и чистоту речи. Они обеспечиваются отсутствием в речи неоправданных заимствований, диалектов, жаргонов, «слов-паразитов» и многого другого, что «засоряет» нашу речь. Ярким примером нарушения коммуникативных норм может служить использование в речи молодых деловых людей англо-американских заимствований, например: аппликуха (от англ. application) «прикладное программное обеспечение»; икспенсы (от англ. expense) «затраты»; канцелировать (от англ. cancel) «отменить»; отревьюировать (от англ. to review) «составить отзыв о деятельности сотрудника»; отхэппибёздить (от англ. happy birthday) «отпраздновать день рождения сотрудника». Нарушения коммуникативных норм происходят и в других случаях. Общеизвестно, что существует территориальное (диалектное) словоупотребление. В обиходной разговорной речи носителей русского языка, проживающих на разных территориях, употребляются местные, имеющие диалектное происхождение слова и формы. Так, например, жители Архангельской области, говорящие на северном диалекте, используют в своей речи очень много слов, непонятных носителям литературного языка, в частности: чокотнь (мелкий дождь), зберега (кромка льда у берега), чмор (дым), обмныш (плохой человек). Диалектизмы могут быть присущи Специалисты не случайно обращают внимание на вышеописанные явления в языке. Ведь общение на англоязычном сленге или же диалекте может привести к тому, что единый литературный язык «растворится» в потоках нелитературных форм и люди перестанут понимать друг друга, оказавшись за пределами своего офиса или той или иной географической территории.
|