Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Предлоги с АБЛАТИВОМ и их префиксы. ПРЕФИКСЫ без предлогов 4 страница




Читайте также:
  1. D. Қолқа доғасынан 1 страница
  2. D. Қолқа доғасынан 2 страница
  3. D. Қолқа доғасынан 3 страница
  4. D. Қолқа доғасынан 4 страница
  5. D. Қолқа доғасынан 5 страница
  6. D. Қолқа доғасынан 6 страница
  7. D. Қолқа доғасынан 7 страница
  8. D. Қолқа доғасынан 8 страница
  9. D. Қолқа доғасынан 9 страница
  10. Hand-outs 1 страница

 

Слова к № 6: acer, acris, acre – сильный aequus, a, um – одинаковый aliēno, 1 – передать другому лицу alius, alia, aliud (§ 38, п.1) – другой alo, 3 – питать, насыщать amitto, 3 – терять amplus, a, um – большой aresco, 3 – высыхать Aristius, i, m (Aristi – § 30, п.1, NB3) – Арúстий, друг Горация assĕquor, assĕqui (§ 17) – достигать auris, is, f – ухо blandior, blandīri (§ 17) – лгать bonus, a, um – хороший (собирательное: § 35а, пункт 3) casus, us, m – несчастье, случай celer, ĕris, ĕre – быстрый (тут см. § 57, пункт 3а) citus, a, um – быстрый, скорый congrĕgo, 1 – объединяться credo, 3 – верить cum – с cupio, 3 (§ 16) – хотеть de (с Abl.) – о debeo, 2 – быть должным desĭno, 3 – прекращать divitia, ae, f – богатство dubium, i, n – сомнение egeo, 2 – нуждаться eo – тем (§ 39) est – Praes. от sum et – и ex (с Abl.) – из excelsus, a, um – вознёсшийся facĭlis, e – лёгкий (facillĭme – § 57, пункт 3б) facio, facĕre (§ 16) – делать (fac – § 5, пункт 3, NB) felix, īcis – счастливый fero, ferre (§ 23) – переносить firmĭter – крепко fortis, e – сильный; смелый, мужественный grandis, e – большой homo, ĭnis, m – человек honorifĭcus, a, um – уважительный idem, eădem, idem (§ 39) – тот же imperium, i, n – власть incipio, 3 (§ 16) – начинать iniuria, ae, f – несправедливость (перевод – § 50б, пункт 9) ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам ira, ae, f – гнев lacrĭma, ae, f – слеза laetus, a, um – довольный laus, laudis, f – слава licet, licēre (§ 18) – быть позволенным loquor, loqui (§ 17) – говорить malus, a, um – плохой maxĭmus, a, um – наибольший melior, melius (§ 58) – лучший minor, minus (§ 58) – меньший miser, a, um – несчастный (тут см. § 57, пункт 3а) moderātus, a, um – умéренный, осторожный modĭcus, a, um – спокойный modifĭcus, a, um – скромный mortālis, e – смертный multo – намного mutus, a, um – немой nemo – никто [не] (§ 25) noceo, 2 – вредить non – не noster, tra, trum – наш ocŭlus, i, m – глаз omnis, e – весь, всё optĭmus, a, um – наилучший (собирательное: § 35а, пункт 3) par, paris – равный parcus, a, um – бережливый parens, ntis, m – родитель, отец pars, partis, f – часть (при переводе см. § 56, пункт 2) pecco, 1 – грешить per-eo, per-īre (§ 22) – погибать plenus, a, um – сильный plus, pluris – бóльший (plus – § 60, таблица) pos-sum, posse (§ 20) – мочь pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum quam – чем; как qui – кто; тот, кто; который quo – чем quod – что; то, что; потому что sapiens, ntis – разумный, мудрый se – § 37, таблица senesco, 3 – стареть, угасать sensus, us, m – чувство servus, i, m – раб sine (с Abl.) – без socius, i, m – товарищ, компаньон sors, sortis, f – судьба stultus, i, m – глупец stultus, a, um – глупый suavis, e – сладкий sum, esse (§ 19a) – быть, являться sunt (§ 19а) – Praes. от sum suus, a, um – свой tardus, a, um – медленный turpis, e – позорный tuus, a, um – твой (см. § 36, п.2) uro, 3 – возбуждать utor, uti (§ 17) – пользоваться vado, 3 – идти verbĕro, 1 – бить vivo, 3 – жить vivus, a, um – живой voluptas, ātis, f – наслаждение vox, vocis, f – голос

§ 61. МЕСТОИМЕНИЯ:относительное«QUI, QUAE, QUOD»(«кто, что;который, какой») иВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ«QUIS?/ QUID?»(«кто?/ что?»).ФРАЗЫ с ними



1) Сходства и различия. Склоняются и переводятся почти одинаково: отличие в том, что вопросительные местоимения «кто? что?», как и в русском языке, имеют только единственное число. РАЗНИЦА В ПЕРЕВОДЕ: относительное «qui, quae, quod» может выступать и в роли прилагательного «который» («какой») – если оно относится к существительному (совпадает с ним
в падеже, числе и роде). Такое существительное в тексте обычно стоúт раньше местоимения: «Джонатáн Билл, который убил// медведя в чёрном бору…».



Главное различиеРОЛЬ В ТЕКСТЕ: вопросительные местоимения начинают вопрос, относительное – начинает придаточное (подчинённое) предложение и выступает в роли союза, соединяя части сложного предложения: «Кто высокó вознёсся, легче падает», «Что посеешь, то
и пожнёшь», «Кошка, которая гуляла сама по себе». Относительное местоимение иногда лучше переводить двумя словами: «ТОТ, КТО», «ТО, ЧТО», «ТОТ, КОТОРЫЙ» («та, которая», «то, которое», «те, которые», «те, кому» и т.д.); при этом указательное местоимение «тот» (§ 38, пункт 3; § 39) может отсутствовать в тексте: *Carum, quod rarum – Дóрого [то], что редкостно.

NB!Если местоимение «qui, quae, quod» в предложении относится к существительному (совпадает
в падеже, числе и роде), то оно переводится, как прилагательное («который, какой»).

2) СКЛОНЯЮТСЯ с основой «quи окончаниями 1–2 склонения (в большинстве падежей), но также имеют несколько окончаний 3-его склонения (в Acc.S., Dat./ Abl.Pl.). В Gen. и Dat.S. имеют основу «cu-» и сохраняют общие особенности местоимений: окончание -ius (Gen.S.),-i (Dat.S.), сравните в § 38–39. Как всегда в латыни (и в русском), в среднем роде всех чисел Acc. = Nom.:



Nom.S. Gen.S. Dat.S. Acc.S. Abl.S. qui (m), quae (f), quod (n) cuius (m,f,n) [кýйус] cui (m,f,n) [кýи] quem (m), quam (f), quod (n) quo (m,n), qua (f) quis (кто?)/ quid(n) (что?) cuius (кого, чего? чей?) cui (кому, чему? для кого, для чего? у кого, у чего?) quem (кого?)/ quid (n) (что?) quo (кем, чем?)
Nom.Pl. Gen.Pl. Dat.Pl. Acc.Pl. Abl.Pl. qui (m), quae (f, n) quorum (m,n), quarum (f) quibus (m,f,n) quos (m), quas (f), quae (n) quibus (m,f,n) = Dat.Pl. которые, какие которых, каких которым, каким которых, каких (m, f); которые (n) которыми, какими  
         

3) Местоимения «QUIS»(кто) и«QUID»(что) после ряда союзов («если», «чтобы», «когда» и др.) переводятся, какНЕОПРЕДЕЛЁННЫЕКТО-ТО», «ЧТО-ТО»)1, а при отрицательных союзах
(ne – чтобы не; nisi – если не) – как ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕНИКТО», «НИЧТО»):

ut quis – чтобы кто-то (ut quid – чтобы что-то);

ne quis– чтобы никто не (ne quid – чтобы ничто не: в переводе «не» ставится перед глаголом);

num quis– разве кто-то (num quid – разве что-то);

ubi quis– где кто-то (ubi quid – где что-то);

cum quis– когда (поскольку, хотя) кто-то; cum quid – когда (поскольку, хотя) что-то;

dum quis– пока кто-то (dum quid – пока что-то);

si quis– если [бы] кто-то (si quid – если [бы] что-то);

nisi quis– если [бы] никто не (nisi quid – если [бы] ничто не: «не» ставится перед глаголом).

*Si quis dat mannos, ne quaere in dentĭbus annos (средневековый стих). – Если кто-то дарит [тебе] лошадей, не выясняй по зубам [их] годá.

*Ne quid nimis. – Чтобы ничего [не было] чересчур (слишком много), т.е. ничего сверх меры.

1Также после местоимения «который» (qui, quae, quod) в косвенных падежах (не в номинативе): confessio, quam (Acc.S.) quis facĕre vult – признание, которое (Acc.S.) кто-либо хочет сделать.

4) Местоимения из § 61 в Abl. иногда пишутся СЛИТНО С ПРЕДЛОГОМ «CUM» (c): quocum (Abl.S., m, n)/ quāсum (f) – с кем (с чем, с которым); quibuscum (Abl.Pl.) – с кем (с которыми). Вспомните, что слитно с этим предлогом пишутся и личные местоимения (§ 37, пункт 4).

Сравните: а) Quibuscum habĭtas? (C кем ты живёшь?);

б) *Si Deus nobiscum, quis contra nos?Если Бог с нами, кто против нас?

Крылатые ФРАЗЫ

1) qui pro quo – «кто вместо кого» (путаница, один вместо другого);

2) status quo (Abl.S.) – «положение, в котором» (прежнее, постоянное положение);

3) Qui scribit, bis legit. – Кто пишет, [тот] дважды читает (Сéнека).

4) Quod nocet, docet. – Что вредит, [то] учит.

5) Carum, quod rarum. – Дóрого [то], что редкостно.

6) Quodlicet Iovi, non licet bovi. – Что позволено Юпитеру, [то] не позволено быку.

7) Cuius regio, eius religio. – Чья область, того [и] вера.

8) Cuius regio, eius lingua. – Чья область, того [и] язык.

9) Cuius commŏdum, eius pericŭlum. – Чья выгода, того [и] риск.

10) Cui prodest? – Кому [это] выгодно? (вопрос при поиске преступника).

11) Cui bono? – Кому [это] на пользу? (вариант предыдущей фразы).

12) Quid est verĭtas? – Что есть истина? (вопрос Пóнтия Пилáта Иисусу на суде).

13) Quis nunquam errat? Qui nihil agit. – Кто никогда не ошибается? Кто ничего не делает.

14) Слово «квóрум» (наименьшее число участников для признания решений собрания правомочными) – это Gen.Pl.: «quorum [praesentia suffĭcit]» – «которых [присутствия достаточно]».

§ 62. НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ и ФРАЗЫ с ними

1) Вспомним их по-русски: кто-то (что-то, какой-то), кто-нибудь, что-либо, кое-что, нéкто (нéчто, нéкоторый). Мы видим, что обычно неопределённые местоимения СОСТОЯТ ИЗ несклоняемой неопределённой частицы (по-русски «-то, -либо, -нибудь» и др.) и местоимений «кто, что, какой, который», которые склоняются: «кого-то», «кому-то», «каких-нибудь», «не-которые». Причём неопределённая частица обычно стоúт после местоимения и реже перед ним («некто, кое-что»).

2) То же самое в латыни: к вопросительным местоимениям «QUIS» (кто, § 61), «QUID» (что) илиотносительному местоимению «QUI, QUAE, QUOD» (какой, который, § 61) в пост-позиции или пре-позиции (т.е. после или перед ними) добавляются НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ ЧАСТИЦЫ (они пишутся слитно, без дефиса: дефис поставлен в таблице для выделения частей слова):

ali-(< alius – другой), -lĭbet (< libet – угодно: «кто угодно» = кто-то), -que, -vis(< vis – хочешь, § 24: «что хочешь» = что-то), -dam, -cumque (-cunque), -piam, -quam.

В роли неопределённых могут выступать сами местоимения «quis»(кто)quid»(что)после союзов («если», «когда», «чтобы не» и др.) или после местоимения «который» (примеры в § 61, пункт 3).

 

2а) Все местоимения даны в ТАБЛИЦЕ, причём местоимения-существительные («кто-то, что-то») отличаются от прилагательных («какой-то») только формой среднего рода
(у существительных – quid, у прилагательных – quod); иногда различается и мужской род (quis/ qui).

NB!В тексте местоимения-прилагательные обычно относятся к существительным (совпадают
в падеже, числе и роде): так их можно отличить от местоимений-существительных.

 

1) кто-то, кто-либо (m, f) 1) что-то, что-либо (n) 1) какой-то, нéкоторый, один (m, f, n)
alĭ-quis alĭ-quid alĭ-qui (m), alĭ-qua (f), alĭ-quod (n)
qui-dam (m), quae-dam (f) quid-dam qui-dam (m), quae-dam (f), quod-dam (n)
quis-quam/ quis-piam quid-quam1/ quid-piam quis-piam (m), quae-piam (f), quod-piam (n)
quis (§ 61, пункт 3) quid (§ 61, пункт 3) qui (m), qua/ quae (f), quod (n): § 61, п.3
2) кто угодно, каждый (m, f) 2) что угодно, любое (n) 2) какой угодно, любой, каждый (m, f, n)
qui-vis (m), quae-vis (f) quid-vis (vis – хочешь) qui-vis (m), quae-vis (f), quod-vis (n)
qui-lĭbet (m), quae-lĭbet (f) quid-lĭbet (libet – угодно) qui-lĭbet (m), quae-lĭbet (f), quod-lĭbet (n)
quis-que (каждый, любой) quid-que qui-que (m), quae-que (f), quod-que (n)
unus-quis-que (unus – один) – каждый отдельно взятый unum-quid-que (unum – одно) unus-quis-que (m), una-quae-que (f), unum-quod-que (unus, a, um – один)
3) кто бы ни, любой(m, f) 3) что бы ни, любое(n) 3) какой бы ни;всякий, любой (m, f, n)
quis-quis (удвоение) quid-quid (удвоение) (нет)
qui-cumque2 (m), quae-cumque2 (f) quid-cumque2 (n) qui-cumque (m), quae-cumque (f), quod-cumque (n)
         

1quid-quam: вариант – quiс-quam; 2qui-cumque (и все его формы): вариант – qui-cunque.

3)Неопределённые местоимения (кто-то, что-то, какой-то) могут переводиться, как ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ (никто, ничто, никакой) – с отрицательными словами и частицами «не», «ни»:

*Iustitia nunquam nocet cuīquam. – Правосудие (справедливость) никогда не вредит никому (дословно: «кому-либо»). В латыни отрицание всегда одно, а в русском оно двойное (§ 25).

4) СКЛОНЕНИЕ: склоняются только исходные местоимения (quis/ quid/ qui, quae, quod: § 61),
а неопределённые ЧАСТИЦЫ НЕ ИЗМЕНЯЮТСЯ (одинаковы во всех падежах):

N.S. G.S. D.S. Acc.S. Abl.S. qui-vis (m), quae-vis (f), quod-vis (n) cuius-vis (m, f, n) [куйýсвис] cuī-vis (m, f, n) [куúвис] quem-vis (m), quam-vis (f), quod-vis (n) quo-vis (m, n), qua-vis (f) N.Pl. G.Pl. D.Pl. Ac.Pl. Ab.Pl. qui-vis (m), quae-vis (f, n) quorum-vis (m, n), quarum-vis (f) quibus-vis (m, f, n) quos-vis (m), quas-vis (f), quae-vis (n) quibus-vis (m, f, n)

NB!1 Особенность склонения местоимения «qui-dam»:

Acc.S.: quen-dam (m), quan-dam (f) – вместо полóженного «quem-dam» и «quam-dam»;

G.Pl.: quorun-dam (m, n), quarun-dam (f): md > nd (как в этих падежах у местоимения «idem», § 39).

NB!2 У местоимений «quis-quis/ quid-quid» («кто бы ни/ что бы ни»), образованных удвоением, одинаково склоняются обе части, но чаще они встречаются в Nom.S. У местоимения «unus-quis-que» («каждый по отдельности») тоже склоняются 2 части: «один» (unus, a, um: § 38) и «quis» (§ 61):

N.S. G.S. D.S. Acc.S. Abl.S. unus-quis-que (m), una-quae-que (f), unum-quod-que (n) unius-cuius-que (m, f, n) [унúус-куйýс-квэ] uni-cuī-que (m, f, n) [ýни-куú-квэ] unum-quem-que (m), unam-quam-que (f), unum-quod-que (n) uno-quō-que (m, n), una-quā-que (f)

Крылатые ФРАЗЫ

1) Suum cuīque (Dat.S.). – Каждому своё.

2) Faber est quisque fortūnae suae. – Каждый кузнец своего счастья («кузнец каждый счастья своего»).

3) Quidquid discis, tibi discis. – Всё, что ты учишь, для себя («для тебя») учишь.

4) Non e quovis (Abl.S.) ligno fit Mercurius. – Не из каждого полена получается Меркурий.

 

§ 63. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ «НИКТО/ НИЧТО»и ФРАЗЫ с ними

1) Рассмотрим отрицательные местоимения-существительные «НИКТО» (nemo) и «НИЧТО» (nihil или сокращённая форма nil). Как и в русском языке, они имеют только единственное число.

При склонении слова «NEMO» (3-е склонение, m, по аналогии с «homo, homĭn-is»1) часть падежей (все, кроме Nom. и Acc.) имеет основные или параллельные формы от отрицательного местоимения-прилагательного «nullus, a, um» (никакой,ни один), чьё склонение с общими особенностями местоимений (Gen.S. оканчивается на -īus, Dat.S. – на -i) мы изучали в § 38. Отличить прилагательное «никакой, ни один» от существительного «никто» просто: прилагательное «nullus»
в тексте будет относиться к существительному
(совпадать с ним в падеже, числе и роде).

2) Местоимение «NIHIL» склоняется по 2-ому склонению, как слово среднего рода (Acc. = Nom.),
и тоже образует в тех же падежах (кроме Nom. и Acc.) основные или параллельные формы от словосочетания-синонима «nulla res» (никакая вещь, ни одна вещь), где «nulla» – прилагательное 1-ого склонения (с вышеперечисленными особенностями местоимений в Gen./ Dat.S.), а «res, rei, f» – существительное 5-ого склонения. В таблице менее употребительные формы стоят в скобках:

Nom.S. Gen.S. Dat.S. Acc.S. Abl.S. nemo (m) (nemĭnis)/ nullīus nemĭni/ (nulli) nemĭnem (m) (nemĭne)/ nullo никто никого, ничей никому никого никем nihil (nil)(n) (nihĭli)/ nullīus rei nulli rei nihil (nil, nihĭlum) (nihĭlo, nilo)/ nulla re ничто ничего, ничьё ничему ничто ничем

1NB! Этимология:nemo < ne + homo («ни [одного] человека»); nihil < ne + nilum («ни мáлости»).

3) При переводе предложений с отрицательными местоимениями помните, что в латинском предложении ОТРИЦАНИЕ всегда ОДНО, а в русском оно двойное (§ 25): nemo debet – никто НЕ должен; nihil habet – ничего НЕ имеет; nihil est («ничто есть») – ничего НЕТ (см. фразы № 3–12).

Крылатые ФРАЗЫ

1) Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или ничто (укр. або пан, або пропáв; или всё, или ничего).

2) [De mortuis] aut bene, aut nihil. – [О мёртвых] либо хорошо [говори], либо ничего.

3) Ex nihĭlo nihil. – Из ничегоничего [не возникает] (Лукрéций, «О природе вещей»).

4) Nil fit ad nihĭlum. – Ничто не превращается в ничто (Лукрéций, «О природе вещей»).

5) Nil sub sole novum. – Ничего [нет] нового под солнцем. («Ничто под солнцем [не] ново».)

6) Qui nimium probat, nihil probat. – Кто чрезмерно доказывает, [тот] ничего не доказывает.

7) Filius nihil suum habet. – Сын ничего своего (т.е. своего имущества) не имеет (Ульпиáн).

8) Nemo plus iuris. – Никто не [передаёт другому] больше прав, [чем имеет сам] (Ульпиáн).

9) Nemo iudex in propria causa. – Никто не судья в собственном деле.

10) Nemo debet bis punīri pro uno delicto. – Никто не должен дважды наказываться за одно преступление.

11) Nemoomnia potest scire. – Никто не может знать всё («никто всё не может знать»).

12) Nemoante mortem beātus. – Никто до смéрти не счáстлив (не может быть назван счастлúвым).

13) Unus testis, nullus testis. – Один свидетель – ни одного свидетеля («никакой свидетель»).

14) Vox unīus, vox nullīus. – Голос одного – голос никого (ничей голос); один голос – не голос.

15) occupatio rei nullīus– захват ничьей вещи (в римском праве делал собственником вещи);

16) Casus a nullo praestātur. – Казус (несчастный случай) никем не возмещается, т.е. никто не несёт ответственности за несчастный случай (с вещью).

ТЕКСТЫ на МЕСТОИМЕНИЯ (§ 61–63) – прочитайте, разберите, переведите дословно:

1) (§ 61). Предложения с относительными и вопросительными местоимениями: 1) Multos timēre debet, quem multi timent (Публúлий Сир). 2) Natūra omnes ea, quae bona videntur, sequuntur fugiuntque contraria (Цицерон). 3) Reddĭte quae sunt Caesăris Caesări et quae sunt Dei Deo (слова Иисуса, Библия). 4) Fide, sed cui, vide. 5) Ea, quae ex hostĭbus capiuntur, naturāli ratiōne nostra fiunt (Гай). 6) Cuius est instituĕre, eius est abrogāre. 7) Cui malús est nemó, quis bonus esse potést? (Марциáл). 8) Cupio omnia, quae vis. 9) Damnant, quod non intellěgunt (Квинтилиáн). 10) Fatētur facĭnus is, qui iudicium fugit (Публúлий Сир). 11) Stultum facit fortūna, quem vult perděre (Публúлий Сир). 12) Lapis musco tegĭtur, qui non vertĭtur (сравн.: Под лежачий камень вода не течёт). 13) Male facěre qui vult, nunquam non causam invēnit (Публúлий Сир). 14) Malum est consilium, quod mutāri non potest (Публúлий Сир).
15) Qui nutrĭcat, ei servio. 16) Qui petit a te, da ei (проповедь Иисуса). 17) Vende omnia, quae habes, et sequěre me (Иисус – богачу). 18) Quis custodiet ipsos custōdes? (Ювенáл). 19) Consōnus esto lupis, cum quibus esse cupis (стих). 20) Reus iisdem privilegiis utĭtur, quibus et actor. 21) Quo iure aliae gentes utebantur, id a Romānis ius gentium vocabātur. 22) Impossibĭlis condicio habētur, cui natūra impedimento est (Юстúн). 23) Quae mala cum multis patĭmur, leviōra videntur. 24) Dives sum, si non reddam eis quibus debeo (Плавт). 25) Virtūtes iisdem temporĭbus optĭme aestimantur, quibus facillĭme gignuntur (Тáцит).
26) Beāti, quorum tecta sunt peccāta (Библия). 27) Quis me est divitior? (Плавт) 28) Quae amicitia potest esse inter ingrātos? (Цицерон) 29) Quocum loquĭtur filius? (Терéнций) 30) Quo ille studiōrum amōre flagrat! (Плиний Младший). 31) Quae vides, non tua sunt. 32) Si melius quid habes, arcesse (Гораций).
33) Eo tempŏre, quo quis uxōrem habet, concubīnam habēre non potest (Павел). 34) Omnium rerum, quas quis habēre potest, venditio recte fit (Павел).

Слова к № 1: a (с Abl.) – у (в № 21 – предлог без перевода: § 50б, пункт 5) abrŏgo, 1 – отменять actor, ōris, m – истéц aestĭmo, 1 – ценить alius, alia, aliud (§ 38, п.1) – другой amicitia, ae, f – дружба amor, ōris, m – любовь arcesso, 3 – предлагать beātus, a, um – блажен(ный), счастлив(ый) bonus, a, um – хороший (при переводе см. § 46, п.1); bona – собирательное: § 35а, пункт 3 Caesar, ăris, m – цезарь, кéсарь, император (перевод – § 47, п.1) capio, 3 (§ 16) – захватывать causa, ae, f – причина concubīna, ae, f – наложница condicio, ōnis, f – условие (договóра) consilium, i, n – решение con-sōnus, a, um – со-звучный contrarius, a, um – обратный, противоположный cui – § 61 cuius (§ 61) est – § 47, пункт 3 cum – с cupio, 3 (§ 16) – хотеть, желать custodio, 4 – стеречь custos, ōdis, m – сторож da – см. do damno, 1 – осуждать debeo, 2 – быть должным Deus, i, m – Бог dives, ĭtis – богат(ый) do, 1 – давать quas – § 61 (quas quis – § 61, пункт 3, примечание 1) -que – и (§ 32, пункт 6) quem – § 61 qui, quae, quod (§ 61) – кто; что; который; какой quibus – § 61 quid (si quid) – § 61, пункт 3 quis (§ 61) – кто quo – § 61 (quo quis – § 61, пункт 3, примечание 1) quocum (§ 61, п.4) = cum quo quod (§ 61) – см. qui quorum – § 61 ratio, ōnis, f – причина (перевод – § 50б, пункт 9, NB) rectus, a, um – законный (recte – § 59а, пункт 2) ea – § 39 (собирательное: § 35а) ei/ eis – § 39 (ei – Dat.S. от is) eius (§ 39) – Gen.S. от is eo – § 39, таблица esse/ est/ esto (§ 6) – см. sum et – и ex (c Abl.) – от facĭlis, e – лёгкий (facillĭme – § 57, пункт 3б, затем § 60) facĭnus, ŏris, n – преступление facio, 3 (§ 16) – делать, поступать fateor, fatēri (§ 17) – признавать fido, 3 – доверять filius, i, m – сын fio, fiĕri (§ 17a) – становиться; совершаться flagro, 1 – гореть fortūna, ae, f – судьба fugio, 3 (§ 16) – отталкивать, избегать, игнорировать (fugiunt-que = et fugiunt) gens, gentis, f – народ gigno, 3 – рождать habeo, 2 – иметь; считать; знать hostis, is, m – враг id (§ 39) – см. is iis-dem – § 39, таблица ille, illa, illud (§ 39, пункт 3) – он impedimentum, i, n – препятствие (перевод – § 48, пункт 3) im-possibĭlis, e – не-возможный in-grātus, a, um – не-благодарный instituo, 3 – устанавливать [закон] intellěgo, 3 – понимать inter (с Acc.) – между in-venio, 4 – на-ходить ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам is, ea, id (§ 39) – тот; он reddo, 3 – отдавать, возвращать res, rei, f – вещь reus, i, m – ответчик Romānus, i, m – рúмлянин sed – но sequor, sequi (§ 17) – следовать за; желать, стремиться (sequĕre – § 17, пункт 3) servio, 4 – служить si – если studium, i, n – занятие, наука (при переводе см. § 47, пункт 2) stultus, a, um – глупый (при переводе см. § 46, пункт 2) sum, esse (§ 19a) – быть; служить sunt (§ 19а) – Praes. от sum te (§ 37) – Acc./ Abl. от tu (ты) tectus, a, um – покрытый, скрытый iudicium, i, n – суд ius, iuris, n – право lapis, ĭdis, m – камень levis, e – лёгкий (при переводе см. § 46, пункт 1) loquor, loqui (§ 17) – разговаривать lupus, i, m – волк male – плохо malum, i, n – несчастье malus, a, um – плохой me (§ 37) – Acc./ Abl. от ego (я); при переводе № 27 см. § 56, п.2 melior, melius (§ 58) – лучший multus, a, um – многий muscus, i, m – мох muto, 1 – менять natūra, ae, f – природа (при переводе № 2 см. § 50а, п.2) naturālis, e – естественный nemo – никто [не] (§ 63) non – не noster, tra, trum – наш (при переводе см. § 46, пункт 1) nunquam – никогда (+ non: § 25, п.2) nutrĭco, 1 – кормить omnis, e – весь, всё (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3) optĭme (§ 60) – наиболее patior, pati (§ 17) – терпеть, переживать (вместе) peccātum, i, n – грех perdo, 3 – погубить peto, 3 – просить pos-sum, posse (§ 20) – мочь pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum privilegium, i, n – привилегия quae – § 61 (везде, кроме № 23 и № 28, собирательное: § 35а, п.3) tego, 3 – покрывать tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12) timeo, 2 – бояться tuus, a, um – твой utor, uti (§ 17) – пользоваться uxor, ōris, f – жена venditio, ōnis, f – продажа vendo, 3 – продать verto, 3 – ворочать, сдвигать video, 2 – видеть, смотреть; videor, vidēri (§ 17) – казаться virtus, ūtis, f – добродетель, достоинство vis (§ 24) – Praes. от volo voco, 1 – называть (см. § 46) volo, velle (§ 24) – хотеть vult (§ 24) – Praes. от volo

 


Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 22; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2022 год. (0.039 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты