Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



NB! НачинайтеРАЗБОР ПО СОСТАВУ глагольной формы не с окончания, а С ОСНОВЫ (т.е. одной из словарных основ). Вспомните известную фразу: ЗРИ В КОРЕНЬ! 5 страница




Читайте также:
  1. D. Қолқа доғасынан 1 страница
  2. D. Қолқа доғасынан 2 страница
  3. D. Қолқа доғасынан 3 страница
  4. D. Қолқа доғасынан 4 страница
  5. D. Қолқа доғасынан 5 страница
  6. D. Қолқа доғасынан 6 страница
  7. D. Қолқа доғасынан 7 страница
  8. D. Қолқа доғасынан 8 страница
  9. D. Қолқа доғасынан 9 страница
  10. Hand-outs 1 страница

(I.) Ablatīvus absolūtus состоит из нескольких слов в аблативе (обычно из двух: ПРИЧАСТИЯ и СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО/ местоимения, прилагательного, числительного). Оборот «независимый аблатив» будет только тогда, когда эти слова в аблативе относятся друг к другу (совпадают
в падеже, числе и роде), но НЕ СВЯЗАНЫ С ДРУГИМИ членами предложения (не зависят от них) и НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ДОСЛОВНО, с помощью вопросов аблатива («кем/ чем?» или др.).

В обороте встречаются только 2 ПРИЧАСТИЯ: АП (активное причастие настоящего времени,
§ 44, которое мы запоминали по фразе «Amantes amentes», «Любящие – безумствующие») и ПП (пассивное причастие совершенного вида, § 71, знакомое нам по фразе «Dictum factum», «Сказано – сделано»). При этом АП указывает на действие, одновремéнное действию всего предложения,
а ППна предшествовавшее, завершённое действие.

(II.) 4 СПОСОБА ПЕРЕВОДА оборота «Ablatīvus absolūtus»:

1) Придаточным ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВРЕМЕНИ (с союзом «КОГДА»): вспомните, что в латыни аблатив часто указывает на время (§ 50в, п.12) и отвечает на вопрос «когда?» («осенью», «на прошлой неделе»). При «трансформации» оборота в предложение существительное (или местоимение) в аблативе становится подлежащим (т.е. переводится номинативом), а причастие
в аблативе
сказуемым. Форма глагола-сказуемого зависит от причастия: ПП так и переводитсяпассивным причастием (только в номинативе, совпадая по форме с подлежащим); АП (активное причастие) переводится глаголом в активе, одновремéнным действию главного предложения:

а)*Cessante causacessat effectus. – Когда исчезает причина, исчезает следствие (cessa-nt-e – АП, Ab.S., переводим презенсом, т.к. cessa-t – тоже презенс; caus-a – 1 склонение, Ab.S.).

б) Cessante causacessābat (cessāvit/ cessābit) effectus. – Когда исчезала (исчезла/ исчезнет) причина, исчезало (исчезло/ исчезнет) следствие (cessa-ba-t – Imperf., cessāv-it – Perf., cessā-b-i-t – Futūrum I).

в)*Sublāta causa tollĭtur morbus. – Когда (после того, как) устраненá причина, прекращается болезнь (sublāt-a – ПП, f, Ab.S.: переводим пассивным причастием «устранена»; это действие предшествует презенсу «прекращается»; caus-a – 1 склонение, f, Ab.S.).



г) Proeliis confectislegāti ad Caesărem venērunt. – Когда (после того, как) боú были окончены, послы пришли к Цезарю (proeli-is – 2 склонение, Ab.Pl.; confect-is – ПП, Ab.Pl.: переводим «были закончены», т.к. это действие предшествует перфекту «пришли»).

2) Придаточным УСЛОВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (с союзом «ЕСЛИ»): союз «когда» часто легко заменить на «если» (это возможно в примерах «а, б, в» выше: «Если исчезает причина, исчезает следствие», «Если устраненá причина, прекращается болезнь»).

3) ПРИЧАСТИЕ переводится ОТГЛАГОЛЬНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ с ПРЕДЛОГОМ (обороты с активным причастием – с предлогами «С», «В», «ПРИ»; обороты с пассивным
с предлогом «ПОСЛЕ»). Этот способ перевода подходит для всех предложений с Ablatīvus absolūtus (см. примеры «а–г» выше): «С исчезновением причины исчезает следствие», «После устранения причины прекращается болезнь», «После окончания боёв послы пришли к Цезарю».

*me absente/ me praesenteв моё отсутствие/ в моём присутствии;

*Deo iuvanteс Божьей помощью, при помощи Бога; Priămo regnanteв правление Приáма; autumno advenienteс наступлением осени; advenientĭbus Persisпри наступлении персов; materia manenteпри неизменности материала; ianuis clausisпосле закрытия дверей, при закрытых дверях.



4) ДЕЕПРИЧАСТНЫМ ОБОРОТОМ (деепричастие отвечает на вопрос «ЧТО СДЕЛАВ?»). Так можно переводить Ablatīvus absolūtus, если оба действия (в обороте и в главном предложении) совершает одно и то же лицо; при этом в обороте – пассивное причастие совершенного вида (ПП):

Alpĭbus superātis (ПП, Ab.Pl.) Hannĭbal in Italiam venit. – Преодолев Альпы, Ганнибáл пришёл
в Италию (или: после преодоления Альп Ганнибал пришёл в Италию).

 

5) ВЫВОД: оборот Ablatīvus absolūtus можно переводить разными способами (чаще всего предложением с союзом «когда» или существительным с предлогом). В примере с Ганнибалом (пункт 4) «Alpĭbus superātis» можно перевести так: «когда/ после того, как Альпы были преодолены» (способ № 1), «после преодоления Альп» (способ № 3), «преодолев Альпы» (способ № 4). В примере
с причиной (пункт 1а) «cessante causa[cessat effectus]» возможны переводы: «когда исчезает причина» (способ № 1), «если исчезает причина» (способ № 2), «с исчезновением причины» (способ
№ 3). Обычно оборот указывает на время совершения основного действия, отвечая на вопрос аблатива «когда?»: me mortuo (me – Ab.S. от «я»; mortuo – ПП, Ab.S.) – после моей смерти; когда
я умру («после того, как я [буду] мёртв»); если я умру.

§ 77а. ОБОРОТ «Ablatīvus absolūtus»БЕЗ ПРИЧАСТИЯ

Такой оборот состоит из двух имён (существительных, прилагательных, местоимений) в аблативе, при которых подразумевается причастие от глагола «быть»; это переводится придаточным предложением временикогда кто-то [был] кем-то/ каким-то») или описательно:



1) Cicerōne et Antonio consulĭbus Catilīnae coniuratio erūpit. – Когда Цицерон и Антоний [были] консулами (в консульство Цицерона и Антония1), обнаружился (возник, вспыхнул) зáговор Катилúны.

1Об обозначении годов именами двух консулов, избранных в этот год, см. § 65а, пункт 4.

2) *Actus, me invīto factus, non est meus actus (стих). – Действие, совершённое (factus) против моей воликогда я [был] нежелающим»), – не [есть] моё действие. В данном примере возможен
и дословный перевод аблатива, с вопросом «кем?»: «Действие, совершённое мною нежелающим».

3) *cetĕris parĭbus (прилагат., Ab.Pl.) – при прочих равных [условиях]; когда другие [условия] равны;

4) *salva rerum substantiaпри сохранении сущности вещей (их внешнего вида и назначения), т.е. без материального ущерба; когда [была] нетронута сущность вещей; сохранив сущность вещей.

КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ с причастным оборотом (в скобках указаны формы слов)

а) с активными причастиями (АП, § 44):

1) Cessante(АП, Ab.S.)causa(Ab.S.) cessat effectus. – Когда исчезает причина, исчезает следствие.

2) Deo(Ab.S.) iuvante (АП, Ab.S.) – с Божьей помощью («когда Бог помогает»: девиз Монáко);

3) Deo(Ab.S.) volente (D.V.) – по Божьей воле («когда Бог хочет»);

4) nemĭne(Ab.S.) contradicente (АП, Ab.S.)– единогласно («когда никто не возражает»);

5) actis(Ab.P.) testantĭbus (АП, Ab.P.)– как свидетельствуют акты/ документы;

6) rebus(Ab.P.) dictantĭbus (АП, Ab.P.)– по обстоятельствам («как диктуют обстоятельства»);

7) rebus(Ab.P.) sicstantĭbus (АП, Ab.P.)– при таких обстоятельствах («когда дела так обстоят»);

б) с пассивными причастиями (ПП, § 71):

8) re (Ab.S.) bene gesta (ПП, Ab.S.) – хорошо выполнив дело («когда дело хорошо сделано»);

9) vice(Ab.S.)versa (ПП, Ab.S.) – наоборот, в обратном порядке («когда порядок повёрнут»);

10) ianuis(Ab.P.) clausis (ПП, Ab.P.)– при закрытых дверях («когда двери закрыты»);

11) mutātis(ПП, Ab.P.) mutandis (герундúв) – изменúв («когда измененó») то, что следует изменить;

12) peractis(ПП, Ab.P.) peragendis (герундúв) – сдéлав («когда сделано») то, что следует сделать;

13) Inventa lege, inventa fraude. – Когда [был] изобретён закон, [был] изобретён [и] обман (т.е. обход закона; дословно: «изобретя закон, когда изобретён обман», т.к. тут два причастных оборота).

в) без причастий, подразумевается глагол «быть»(§ 77a):

14) cetĕris parĭbus (Ab.P.) – при прочих равных [условиях], «когда другие [условия] равны»;

15) Virtūte duce, comĭte fortūna. – Когда добродетельпроводник, счастьеспутник (Цицерон: все существительные в Ab.S.: три слóва 3-его склонения, последнее – 1-ого склонения; причастия нет).

 

ТЕКСТЫ на причастный оборот (§ 77) – найдите оборот и переведите его разными способами:

1)1) Praesente medĭco nihil nocet. 2) Mutāto nomĭne de te fabŭla narrātur. 3) Latrante uno latrat statim alter canis. 4) Duōbus certantĭbus tertius gaudet. 5) Actōre non probante reus absolvĭtur./ Parĭbus sententiis reus absolvĭtur. 6) Corruptissĭma re publĭca plurĭmae leges (римский историк Тáцит). 7) Crescente malitia crescĕre debet et poena. 8) Lesbia mi praesenté viró mala plurĭma dicit: haec illí fatuó maxĭma laetitiá (e)st (поэт Катýлл). 9) Pace florente artes florent. 10) Omnia té vita perfuncta sequentur (Лукрéций, «О природе вещей»: о смерти). 11) Libro complēto saltat scriptor pede laeto (стих). 12) Iove nondum barbāto (т.е. давным-давно: Ювенáл). 13) Ignorātis termĭnis artis ignorātur et ars. 14) Bello finīto Iani templum claudebātur. 15) Pretio accepto vendĭtor rem tradĭdit. 16) Integri restitutio causa cognĭta decernĭtur.
17) Confarreatio praesentĭbus decem testĭbus agĭtur. 18) Fele comprehensa saltant mures in mensa (стих). 19) Etiam sanāto vulněre cicatrix manet (Публúлий Сир). 20) Exactis regĭbus consŭles constitūti sunt duo (Помпóний). 21) Caesar, prolapsus in egressu navis, verso ad melius omĭne: «Teneo te», inquit, «Afrĭca» (Светóний, «Жизнь 12-ти цезарей»). 22) Efferuntur anĭmi motus interprĕte lingua. 23) Consŭles Romāni duodĕcim lictorĭbus cum fascĭbus antecedentĭbus in publĭcum procedēbant. 24) Hi, qui in potestāte parentis sunt, mortuo eo [persōnae] sui iuris fiunt (Гай). 25) Usus fructus est ius aliēnis rebus utendi [et] fruendi salva rerum substantia (Павел). 26) Uno reo proposĭto de multōrum vitiis cogitabāmus (Цицерон). 27) Duo ex tribus iudicĭbus uno absente iudicāre non possunt, quippe omnes iudicāre iussi sunt (Цельс). 28) De unoquoque negotio praesentĭbus omnĭbus, quos causa contingit, iudicāri oportet (Павел). 29) Crastĭno die oriente sole redĭte in aciem. 30) Collecto ex […] Germānis ac finitĭmis gentĭbus numerōso exercĭtu, [Maxĭmus] in Italiam profectus est (Созомéн). 31) Curru levāto vertĭtur citius rota (сравн.: Баба с воза – кобыле легче). 32) Turbatό meliús capiuntur flumĭne pisces (Овидий). 33) Grege amisso septa claudĕre (сравн. с укр.: замкнýв стáйню, як конéй вкрáли). 34) Auro loquente omnis sermo inānis est. 35) Ruīnis imminentĭbus muscŭli permigrant. 36) Terra mutāta non mutantur mores.

Слова к № 1: absens, еntis – отсутствующий ab-solvo, -solvi, -solūtum, 3 – оправдывать ac – и ac-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – получать acies, ēi, f – (боевой) строй; битва actor, ōris, m – истéц ad (с Acc.) – к Afrĭca, ae, f – Африка (Египет) ago, egi, actum, 3 – совершать aliēnus, a, um – чужой alter, a, um – другой amitto, amīsi, amissum, 3 – терять anĭmus, i, m – душа ante-cēdo, -cessi, -cessum, 3 – идти впереди ars, artis, f – искусство; наука aurum, i, n – золото barbātus, a, um – бородатый (перевод – § 77а) bellum, i, n – война Caesar, ăris, m – Цезарь canis, is, m – собака capio, cepi, captum, 3 – ловить causa, ae, f – дело (в суде) certo, āvi, ātum, 1 – спорить, драться cicatrix, īcis, f – рубец citius (§ 60) < cito – быстро claudo, clausi, clausum, 3 – закрывать cogĭto, āvi, ātum, 1 – думать cog-nosco, -nōvi, -nĭtum, 3 – изучать col-lĭgo, -lēgi, -lectum, 3 – собирать com-pleo, -plēvi, -plētum, 2 – заканчивать comprehendo, -ndi, -nsum, 3 – привязывать confarreatio, ōnis, f – конфарреáция1 con-stituo, -stĭti, -stitūtum, 3 – назначать consul, ŭlis, m – консул con-tingo, -tĭgi, -tactum, 3 – касаться cor-rumpo, -rūpi, -ruptum, 3 – портить, приводить в упадок crastĭnus, a, um – следующий cresco, crevi, cretum, 3 – расти, возрастать cum – с currus, us, m – колеснúца, воз de (с Abl.) – о; в (№ 28) debeo, debui, debĭtum, 2 – быть должным decem – десять (не склоняется) plurĭmus, a, um – многий, более многочисленный poena, ae, f – наказание pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь potestas, ātis, f – власть praesens, entis – присутствующий pretium, i, n – цена, деньги probo, āvi, ātum, 1 – доказывать pro-cēdo, -cessi, -cessum, 3 – приходить pro-ficiscor, -fectus sum, -ficisci (§ 76) – отправляться pro-lābor, -lapsus sum, -lābi (§ 76) – падать, подскользнуться (prolapsus – § 76, пункт 2, NB) pro-pōno, -posui, -posĭtum, 3 – предъявлять publĭcum, i, n – общественное место (в № 23) publĭcus, a, um – см. res publĭca qui – § 61, таблица, Plur. quippe – так как quos – § 61, таблица rebus/ rerum – см. res red-eo, red-ii, red-ĭtum, red-īre (§ 22) – возвращаться res, rei, f – вещь de-cerno, -crēvi, -crētum, 3 – постановлять, присуждать dico, dixi, dictum, 3 – говорить dies, ēi, m – день (перевод – § 50в, пункт 12) duo – два, двое (duōbus – Dat./ Abl.Pl.: § 64, таблица) duo-dĕcim – 12 (не склоняется) effĕro, extŭli, elātum, efferre (§ 23) – выражать egressus, us, m – причаливание eo – § 39, таблица est (§ 19a) – Praes. от sum et – и; etiam – даже ex (с Abl.) – из exercĭtus, us, m – войско exĭgo, exēgi, exactum, 3 – изгонять fabŭla, ae, f – байка, рассказ fascis, is, m – фáсция2,3 fatuus, i, m – дурак feles, is, f – кошка finio, īvi, ītum, 4 – оканчивать finitĭmus, a, um – соседний fio, factus sum, fiĕri (§ 76a) – становиться floreo, florui, –, 2 – процветать flumen, ĭnis, n – река fruor, fructus sum, frui (§ 76) – извлекать доход gaudeo, gavīsus sum, gaudēre (§ 76a) – радоваться gens, gentis, f – народ Germānus, i, m – гермáнец grex, gregis, f – стадо haec – § 39, таблица, Plur. hi – § 39, таблица Ianus, i, m – Янус, римский бог ignōro, āvi, ātum, 1 – не изучать, не знать ille, illa, illud (§ 38, п.3) – он, она, оно (illi – Dat.S.) immineo, –, –, 2 – приближаться; угрожать in – в/ во, на; при; к inānis, e – напрасный inquam, inquit (§ 18, п.2) – говорю intĕger, gra, grum – первоначальный (о положении) interpres, ĕtis, m – посредник (перевод – § 77а) Iove – см. Iuppĭter Italia, ae, f – Италия iubeo, iussi, iussum, 2 – тут: «быть обязанным» iudex, ĭcis, m – судья iudĭco, āvi, ātum, 1 – судить, разбирать (дело) Iuppĭter, Iovis, m – Юпúтер, царь богов у римлян (у греков – Зевс) res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общее) – государство restitutio, ōnis, f – восстановление reus, i, m – ответчик, обвиняемый rex, regis, m – царь (в древности Римом правили цари) Romānus, a, um – римский rota, ae, f – колесо ruīna, ae, f – бедствие; обвал salto, āvi, ātum, 1 – прыгать salvus, a, um – неизменный, сохранённый sano, āvi, ātum, 1 – залéчивать, вылечить scriptor, ōris, m – писатель sententia, ae, f – мнение, голос (перевод – § 77а) septum, i, n – забор, ограда, ворота sequor, secūtus sum, sequi (§ 76) – следовать (за кем-то) sermo, ōnis, m – речь sol, solis, m – солнце statim – сразу substantia, ae, f – сущность (перевод – § 77а) ius, iuris, n – право iussi – см. iubeo laetitia, ae, f – радость laetus, a, um – радостный latro, āvi, ātum, 1 – лаять Lesbia, ae, f – Лéсбия (возлюбленная Катýлла) levo, āvi, ātum, 1 – облегчать (вес) lex, legis, f – закон liber, bri, m – книга lictor, ōris, m – лúктор2 lingua, ae, f – язык (перевод – § 77а) loquor, locūtus sum, loqui (§ 76) – говорить malitia, ae, f – порок; проступок malum, i, n – тут: «гадость» maneo, mansi, mansum, 2 – оставаться maxĭmus, a, um – наибольший Maxĭmus, i, m – Мáксим (имя) medĭcus, i, m – врач melior, melius (§ 58, 60) – лучший mensa, ae, f – стол mi = mihi (тут: «обо мне») morior, mortuus sum, mori (§ 76) – умирать mos, moris, m – нрав, характер motus, us, m – движение multus, a, um – многий mus, muris, m – мышь muscŭlus, i, m – мышь, мышонок muto, āvi, ātum, 1 – изменять narro, āvi, ātum, 1 – рассказывать navis, is, f – корабль negotium, i, n – дело nihil – ничто [не] noceo, nocui, nocĭtum, 2 – вредить, быть вредным nomen, ĭnis, n – имя non – не; nondum – ещё не numerōsus, a, um – многочисленный omen, ĭnis, n – знамéние; примета omnis, e – весь, всё; всякий (omnia – собирательное: § 35а) oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75, пункт 1) – следовать orior, ortus sum, orīri (§ 76) – восходить par, paris – равный parens, entis, m – родитель, отец pax, pacis, f – мир pede – см. pes per-fungor, -functus sum, -fungi (§ 76) – заканчивать per-migro, āvi, ātum, 1 – убегать persōna, ae, f – лицо (тут см. § 46) pes, pedis, m – нога piscis, is, m – рыба sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, находиться suus, a, um – свой te – Acc./ Abl. от tu (ты) templum, i, n – храм teneo, tenui, tentum, 2 – держать (в руках) termĭnus, i, m – тéрмин (научный) terra, ae, f – земля tertius, a, um – третий testis, is, m – свидетель tra-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – пере-давать tres, tria, plur. (§ 64) – три turbo, āvi, ātum, 1 – замутнять uno-quo-que – см. unus-quis-que (в § 62, пункт 4, NB2) unus, a, um – один usus fructus, us, m – узуфрýкт utor, usus sum, uti (§ 76) – пользоваться vendĭtor, ōris, m – продавец verto, verti, versum, 3 – вращать, обращать vir, viri, m (§ 30, п.2, NB2) – муж vita, ae, f – жизнь vitium, i, n – порок; проступок vulnus, ěris, n – рана

1Конфарреáция – торжественный обряд бракосочетания в Риме, только у патрúциев (у знáти).

2Лúктор – член свиты высших римских магистратов (чиновников): ликторы расчищали им путь, несли атрибýты их власти (т.е. 3фáсции – пучки прутьев с топором посередине), исполняли приговоры.

2) (I.) Об императоре Октавиáне Áвгусте, преéмнике Юлия Цезаря: 1) Octaviānus Antonio victo Aegyptōque ad imperium Romānum adiecta, in Italiam rediit Romamque triumphans ingressus est. 2) Tum bellis toto orbe composĭtis, templi Iani gemĭni portas sua manu clausit, quae antea bis clausae fuĕrant, primo Numa regnante. (II.) Об Александре Македонском: 3) Philippo, Macedŏnum rege, occīso Alexander regnum occupāvit. 4) Eo in aquilōne pugnante Graeci seditiōnem movērunt, sed Thebis ab Alexandro delētis et incŏlis Thebārum in servitūtem vendĭtis, exterrĭti sunt. 5) Gentĭbus finitĭmis domĭtis a rege exercĭtus adversus Persas parātus est. 6) Hellesponto traiecto Alexander Persas ad Granĭcum flumen vicit; plurĭma oppĭda maritĭma portas ei aperuērunt. 7) Rex his urbĭbus captis magnam Asiae partem occupāvit.

Слова к № 2: a/ ab – предлог без перевода (§ 50б, пункт 5) ad (c Acc.) – к; у, около ad-iicio, -iēci, -iectum, 3 – при-соединять1 adversus – против (с Acc.) Aegyptus, i, f – Египет (Aegyptō-que = et Aegypto) Alexander, dri, m – Александр antea – до этого Antonius, i, m – Марк Антоний2 aperio, aperui, apertum, 4 – открывать aquĭlo, ōnis, m – север Asia, ae, f – Азия bellum, i, n – война bis – дважды, два раза capio, cepi, captum, 3 – захватывать oc-cīdo, -cīsi, -cīsum, 3 – убивать occŭpo, āvi, ātum, 1 – занимать Octaviānus, i, m – Октавиáн, внучатый племянник Цезаря, усыновлён им по завещанию oppĭdum, i, n – город orbis, is, m – страна, империя paro, āvi, ātum, 1 – подготовлять pars, partis, f – часть Persa, ae, m – перс Philippus, i, m – Филипп, отец Александра plurĭmus, a, um – многий porta, ae, f – вход, ворóта primo – первый раз claudo, clausi, clausum, 3 – закрывать3 com-pōno, -posui, -posĭtum, 3 – прекращать de-leo, -lēvi, -lētum, 2 – разрушать (до основания) domo, domui, domĭtum, 1 – покорять ei (§ 39) – Dat.S. от is (он) eo – § 39, табл. (об Александре) est (§ 19a) – Praes. от sum et – и exercĭtus, us, m – войско ex-terreo, -terrui, -terrĭtum, 2 – пугать finitĭmus, a, um – соседний flumen, ĭnis, n – река fuĕrant – см. sum gemĭnus, a, um – двулúкий4 gens, gentis, f – народ pugno, āvi, ātum, 1 – сражаться quae – § 61, таблица, Plur. -que – и (§ 32, пункт 6) red-eo, red-ii, red-ĭtum, red-īre (§ 22) – возвращаться regno, āvi, ātum, 1 – царствовать regnum, i, n – царство; трон rex, regis, m – царь Roma, ae, f – Рим (Romam-que = et Romam) Romānus, a, um – римский sed – но seditio, ōnis, f – восстание (против Македонии, 335 г. до н.э.) servĭtus, ūtis, f – рабство Graecus, i, m – грек Granĭcus, i, m – река Грáник Hellespontus, i, m – Геллеспóнт5 his – § 39, таблица Ianus, i, m – Янус (бог времени)4 imperium, i, n – империя in – в, на incŏla, ae, m – житель in-gredior, -gressus sum, -grĕdi (§ 76) – входить Italia, ae, f – Италия Macēdo, ŏnis, m – македонянин magnus, a, um – большой manus, us, f – рука maritĭmus, a, um – прибрежный moveo, movi, motum, 2 – поднимать Numa, ae, m – римский царь Нýма Помпúлий (построил этот храм в 7 в. до н.э.) sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть suus, a, um – свой templum, i, n – храм Thebae, ārum, f, plur. – Фúвы (город в Греции) totus, a, um – весь, целый tra-iicio, -iēci, -iectum, 3 – пересекать, преодолевать triumpho, āvi, ātum, 1 – праздновать триýмф6 tum – тогда urbs, urbis, f – город ven-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – продавать vinco, vici, victum, 3 – побеждать

1Этим морским сражением (31 до н.э.) закончились гражданские войны после убийства Юлия Цезаря.

2Марк Антоний (83–30 до н.э.) – римский полководец и муж Клеопáтры, последней царицы Египта.

3По традиции, во время войны ворóта храма открывали, чтобы сам Янус помогал римлянам. Император Август гордился тем, что в его правление «вратá мира» оставались закрытыми.

4Януса изображали с двумя ликами (лицами: общий затылок, повёрнуты в разные стороны), обращёнными к прошлому и к будущему; двуликий Янус – двуличный, лицемерный человек.

5Геллеспóнт (или Дарданéллы) – пролив между Европой и Малой Азией (ныне находится в Турции).

6Триýмф – торжественный въезд в Рим полководца-победителя и его войска.

§ 78. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ «Accusatīvus cum infinitīvo»(«аккузатив с инфинитивом»)

1) Инфинитивный оборот ЗАВИСИТ ОТ ГЛАГОЛОВ, ТРЕБУЮЩИХ ПОЯСНЕНИЯ придаточным ПРЕДЛОЖЕНИЕМ с союзами «ЧТО»или«ЧТОБЫ». Это глаголы РЕЧИ, МЫСЛИ, чувства, желания, знания: «Я знаю, что я ничего не знаю», «Я хочу, чтобы песни звучали», «он сказал (ответил, сообщил, спросил, написáл), что…», «мы думаем (считаем, знаем, верим, понимаем, помним), что…», «я вижу (слышу, чувствую, радуюсь, надеюсь), что…», «все хотят (просят, советуют, запрещают), чтобы…» etc. Также оборота требуют нарéчные выражения, состоящие из НАРЕЧИЯ и глагола «EST» («есть»): necesse est – необходимо, [чтобы…]; notum est – известно, [что…]; intērest est – важно, [чтобы…]; nefas est – непозволительно/ нельзя, [чтобы…]. Или БЕЗЛИЧНЫЕ глаголы (§ 18, пункт 1, или § 75, пункт 1): decet – подобает, licet – позволено, libet – угодно (хочется), oportet – нужно, [чтобы…], appāret – ясно, [что].

2) В составе оборота обычно 2 слова: СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ/ местоимение в АККУЗАТИВЕ + ИНФИНИТИВ глагола. При переводе придаточным пояснительным предложением (с союзами «ЧТО» или «ЧТОБЫ») АККУЗАТИВ СТАНОВИТСЯ ПОДЛЕЖАЩИМ этого предложения (т.е. переводится, как номинатив), а ИНФИНИТИВглаголом-СКАЗУЕМЫМ, форма которого (время и залог: актив или пассив) зависит от типа инфинитива (§ 78а). Сравните с английским, где эта конструкция называется «Complex object» («сложное дополнение»):


Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 32; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.032 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты