КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
NB! НачинайтеРАЗБОР ПО СОСТАВУ глагольной формы не с окончания, а С ОСНОВЫ (т.е. одной из словарных основ). Вспомните известную фразу: ЗРИ В КОРЕНЬ! 9 страница2а) ДРУГИЕ СОЮЗЫ С КОНЪЮНКТИВОМ (менее употребительны, назовём лишь несколько): dum– пока [не] (время); если бы, лишь бы (непременное условие: примеры в § 85, пункт 1в, NB3);donec– пока [не] (время); quo– чтобы (цель: пример см. в § 84, I, пункт 3б); quin– что (пояснение: обычно употребляется при глаголе «не сомневаться, [что]»); quod/ quia/ quoniam– поскольку, так как (возможная причина); quamvis– хотя. 3) Напоминаем, что ПОСЛЕ большинства СОЮЗОВместоимения «QUIS»(кто) и«QUID»(что) переводятся, какнеопределённые («КТО_ТО/ ЧТО-ТО»: ut quid – чтобы что-то), а при отрицательных союзах – как отрицательные («НИКТО/ НИЧТО»: ne quis – чтобы никто); союзы 4) В латыни, в отличие от русского, отрицание в предложении всегда одно, и при отрицательных союзах стоят неопределённые местоимения и наречия (которые мы переводим отрицательными): ne ullus – чтобы никакой («чтобы не какой-то»), ne usquam – чтобы нигде («чтобы не где-то»). § 83. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН в главном и придаточном предложениях 1) Вспомните согласование времён В АНГЛИЙСКОМ языке: если в главном предложении – прошедшее время, то в придаточном тоже употребляются прошедшие времена: одновремéнное действие выражает Past Simple (или Past Continuous); предшествующее – Past Perfect; последующее действие выражает «будущее в прошедшем», или Future in the Past. Приведём примеры: You told me you loved me. – Ты сказал(а) мне, что любишь меня. She said she would try to forget me. – Она сказала, что постарается забыть меня. 2) То же самое В ЛАТЫНИ, только в придаточном будут времена конъюнктива: если б)на предшествовавшее раньше – Plusquamperfectum coniunctīvi (§ 81, пункты 6 и 8); в)а на последующее действие указывает Futūrum Praeterĭtum (§ 81, пункт 10). 3) Если В ГЛАВНОМ предложении – НАСТОЯЩЕЕ и БУДУЩЕЕ время (или ИМПЕРАТИВ): б)на предшествовавшее – Perfectum coniunctīvi (§ 81, пункты 5 и 7); в)а на последующее действие указывает Futūrum coniunctīvi (§ 81, пункт 9). 4) СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁНи их соотношение во времени друг с другом отражает ТАБЛИЦА:
Эту таблицу идеально проиллюстрируют примеры с косвенным вопросом (§ 83а). 5) ПРАВИЛО согласования времён НЕ УНИВЕРСАЛЬНО. После ряда союзов (особенно после ut/ ne) в придаточном употребляются только два времени: Praesens coniunctīvi илиImperfectum coniunctīvi (если в главном предложении – прошедшее время): см. примеры в § 84, пункт I.
§ 83а. КОСВЕННЫЙ ВОПРОС в придаточном предложении КОСВЕННЫЙ ВОПРОС – это пересказ прямой речи с вопросом. При этом в вопросе глагол ставится в конъюнктиве по правилу согласования времён (см. таблицу в § 83, пункт 4). Приведём ПРИМЕРЫ (глаголы: interrŏgo, āvi, ātum, 1 – спрашивать; ago, egi, actum, 3 – делать): 1) Interrŏgas, quid agat. – Ты спрашиваешь, что он делает (interrŏga-s – Praesens, ag-a-t – Praes. coni.). 2) Interrŏgas, quid egĕrit. – Ты спрашиваешь, что он делал (interrŏga-s – Praesens, eg-ĕri-t – Perf. coni.). 3) Interrŏgas, quid actūrus sit. – Ты спрашиваешь, что он будет делать (interrŏga-s – Praesens, act-ūr-us sit – Futūrum coniunctīvi: активное причастие футýрума в Nom.S., m + sit – «быть» в Praes. coniunct.). 4) Interrogāvi, quid agĕret. – Я спросил, что он делает (interrogāv-i – Perf., ag-ĕre-t – Imperf. coniunct.). 5) Interrogāvi, quid egisset. – Я спросил, что он делал (interrogāv-i – Perf., eg-isse-t – Plusquamperf. coni.). 6) Interrogāvi, quid actūrus esset. – Я спросил, что он будет делать (interrogāv-i – Perf., act-ūr-us esset – Futūrum Praeterĭtum: активное причастие футýрума в Nom.S., m + esset – «быть» в Imperf. coniunctīvi). 7) Interrŏgat, quid actum sit. – Он спрашивает, что сделано (interrŏga-t – Praes., act-um sit – Perfectum coniunctīvi passīvi: пассивное причастие в Nom.S., n + sit – «быть» в Praesens coniunctīvi). 8) Interrogāvit, quid actum esset. – Он спросил, что было сделано (interrogāv-it – Perf., act-um esset – Plusquamperf. coniunctīvi passīvi: пассивное причастие в Nom.S., n + esset – «быть» в Imperf. coni.). *Cave, quid dicas, quando et cui. – Смотри, чтó говоришь, когда и кому (cave – императив в главном предложении; dicas – Praes. coniunctīvi в придаточном).
§ 84. Употребление КОНЪЮНКТИВА в придаточных ПОСЛЕ РАЗНЫХ СОЮЗОВ NB! После союзов «UT» (чтобы/ что) и «NE» (чтобы не/ что не) в придаточных будет Praesens coni. или Imperf. coni.; после «CUM» (когда/ поскольку/ хотя) – правило согласования времён (§ 83). (§ 84) I. ПРИДАТОЧНЫЕ предложения ЦЕЛИ 1) Союзы: UT(реже quo)– ЧТОБЫ; NE– ЧТОБЫ НЕ (в переводе «не» ставится перед глаголом). Из времён конъюнктива употребляются только Praesens coniunctīvi и Imperfectum coniunctīvi (если в главном предложении одно из прошедших времён): Veniam, ut me videas. – Я приду, чтобы ты меня увидел (veni-a-m – Fut.I, vide-a-s – Praes. coniunct.). Veni1, ut me vidēres. – Я пришёл, чтобы ты меня увидел (veni – Perf., vidē-re-s – Imperf. coniunct.); 2) Если в придаточном целиподлежащее совпадает с подлежащим главного предложения, то КОНЪЮНКТИВ можно перевести ИНФИНИТИВОМ: «Veniunt, ut te videant. – Они приходят, чтобы тебя увидеть («чтобы они тебя увидели»; veni-u-nt – Praes., vide-a-nt – Praes. coniunctīvi). *Non ut edam vivo, sed ut vivam edo. – Я не живу, чтобы есть, а ем, чтобы жить («не чтобы я ел, 3) Конъюнктив В ПАССИВЕ часто тоже можно перевести активным инфинитивом, превратив подлежащее в дополнение (т.е. переведя подлежащее аккузативом): а) In rem actio compĕtit, ut res ipsa, de qua agĭtur, revocētur. – Bещный иск («против вещи иск») стремится [добиться], чтобы сама вещь, о которой ведётся [спор], вернулась/ была возвращена (или: «чтобы вернутьсаму вещь, о которой ведётся [спор]»: compĕt-i-t – Praesens; ag-ĭ-tur – Praesens passīvi; revoc-ē-tur – Praes. coniunctīvi passīvi 1-ого спряжения от «revŏco, 1»). б) Benignius leges interpretandae sunt, quo voluntas eārum conservētur. – Гуманнее законы следует толковать, чтобы воля их соблюдалась/ была соблюдена (т.е. «чтобы соблюсти их волю»: interpreta-nd-ae – герундúв (§ 66а), Nom.Pl., f, относится к «leges»; sunt – Praesens от «быть»; герундúв + «быть» = «следует толковать»; conserv-ē-tur – Praes. coni. passīvi 1-ого спряжения от «conservo, 1»).
4) При переводе предложений с «NE» («ЧТОБЫ НЕ») частицу «НЕ»ставим ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ: *Videant consŭles, ne quid respublĭca detrimenti capiat. – Пусть консулы позаботятся, чтобы государство не понесло никакого ущерба (этой формулой сенат объявлял о введении чрезвычайного положения в Риме во время внутренней или внешней угрозы, наделяя консулов диктáторскими полномочиями). Дословно: «Пусть смотрят консулы, чтобы ничто республика из ущерба не потерпела» (vide-a-nt – Praesens coniunct. в главном предложении (§ 85), выражает пожелание («пусть смотрят»); ne quid – см. § 61, пункт 3; quid + генетив «detrimenti» (§ 47, пункт 8) – «ничто из ущерба» (т.е. никакого ущерба); capi-a-t – Praes. coniunct. в придаточном предложении цели). Крылатые ФРАЗЫ с придаточными ЦЕЛИ (глаголы стоят в Praesens coniunctīvi): 1) Do ut des. – Я даю, чтобы ты дал (ты мне, я тебе): в римском праве эта и следующая фраза служили условными названиями договóров, уже исполненных одной стороной (des – Praes. coniunct. от глагола 1-ого спряжения «do [основа презенса da-], dedi, datum, 1 [dare] – давать»). 2) Facio ut facias. – Я делаю, чтобы ты сделал (сравн. Do ut des). 3) Cave ne cadas. – Берегись, чтобы ты не упал (берегись, не упадú: не зазнавайся и помни, что фортуна изменчива; в Риме так говорили полководцу во время триумфа – торжества в честь победы). 4) Cave ne laedas. – Берегись, чтобы ты не навредил (берегись, не навредú).
(§ 84) II. ПРИДАТОЧНЫЕ ПОЯСНЕНИЯ 1) СОЮЗЫ те же (как у придаточных цели): UT– что/ чтобы; NE– что не/ чтобы не (в переводе «не» ставится перед глаголом). В главном предложении – глаголы желания («хотеть/ желать/ стремиться, чтобы»), опасения («бояться, что[бы]»), безличные обороты («бывает, что», «не может быть, чтобы»). В придаточных употребляются те же времена – Praesens coniunctīvi и Imperfectum coniunctīvi: Accĭdit, ut sero venias. – Бывает, что ты поздно приходишь (accid-i-t – Praes., veni-a-s – Praes. coni.). Accidēbat, ut interdum vere ninguĕret. – Бывало (случалось), что иногда весной шёл снег (accid-ēba-t – Imperf., ningu-ĕre-t – Imperf. coniunct., т.к. в главном предложении – прошедшее время). 2) При глаголе «БОЯТЬСЯ» союз «NE» указывает на нежелательный факт (страх, что что-то произойдёт), союз «NE…NON» – на желательный (страх, что что-то не произойдёт): Timeo, ne pater veniat. – Боюсь, чтобы отец не пришёл (т.е. боюсь, что отец придёт). Timēbam, ne pater non venīret. – Я боялся, чтобы отец не не пришёл (т.е. боялся, что отец не придёт). 3) Глаголы «МЕШАТЬ/ запрещать»+ NE + конъюнктив =«МЕШАТЬ ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ»: Morbus impĕdit ne scribam. – Болезнь мешает мне писáть («мешает [в том], чтобы я писáл). *Impĕdit ír(a) animúm, ne possit cernĕre verum. – Гнев мешает разуму суметь распознать правду («мешает [в том], чтобы он мог распознать правду»: pos-sit – Praes. coniunct. неправильного глагола «мочь, уметь», производного от «быть»; фраза из «Дúстихов» Дионúсия Катóна). 4) Иногда придаточное присоединяется БЕЗ пояснительного СОЮЗА: Vellem adesset Caesar. – Я бы хотел, [чтобы здесь] присутствовал Цезарь (velle-m – Imperf. coniunct. неправильного глагола «хотеть» (§ 81, пункт 4): это конъюнктив в главном предложении, выражающий возможное действие с частицей «бы» (§ 85, пункт 2); ad-esse-t – Imperf. coniunct. неправильного глагола «ad-sum, ad-fui, –, ad-esse» (§ 20), производного от глагола «быть»). (§ 84) IIa. Придаточные ПОЯСНЕНИЯ с оттенком СЛЕДСТВИЯ В главном предложении должны быть слова «такой, [что]», «так, [что]», «настолько, [что]», Pictor uvas sic pinxit, ut aves ad tabŭlam advolārent. – Художник виноград нарисовал так (sic), что птицы к картине подлетали (pinx-it – Perfectum, advolā-re-nt – Imperf. coniunct.).
(§ 84) III. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ с разными смысловыми оттенками Обычно вводятся формами местоимения «КОТОРЫЙ/ КТО/ ЧТО» – «QUI(m),QUAE(f),QUOD(n)» Конъюнктив в определительных придаточных часто переводится с частицей «БЫ»: a) Nemo est tam stultus, qui utilitātem suam ignōret. – Никто не является настолько глуп[ым], что не сознаёт свою пользу (дословно: «который не сознавал бы»: est – Praes.; qui – Nom.S., m; ignōr-e-t – Praesens coniunctīvi 1-ого спряжения от «ignōro, 1 – не сознавать, не понимать»). NB!В латыни при отрицательном подлежащем («никто/ ничто») в придаточном определительном ставится конъюнктив. б) Legātos ad Caesărem misērunt, qui pacem petĕrent. – Они послали к Цезарю послов, которые IIIа. Придаточные определительные, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА В КОНЪЮНКТИВЕ Часто в придаточном определительном конъюнктив употребляется «по уподоблéнию» – *Ab altĕro exspectes, altĕri quod fecĕris. – От другого жди [того], что другому сделал ты (Публúлий Сир: exspect-e-s – Praes. coniunct. 1-ого спряжения в главном предложении (перевод – § 85, пункт 1б); NB! Конъюнктив бывает в придаточном, зависящем ОТ ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА (§ 78): Mos est Athēnis laudāri in contiōne eos, qui sint in proeliis interfecti. – Обычай есть в Афинах, чтобы восхвалялись в народном собрании те, которые в сражениях убиты (Цицерон: mos est – оборот, требующий пояснения («есть обычай, чтобы»); laudāri (пассивный инфинитив, § 14) + eos (Acc.Pl. от «тот», § 39) = оборот «аккузатив с инфинитивом» (§ 78); sint (Praes. coniunct. от «быть») + interfect-i (пассивное причастие, Nom.Pl.) = Perf. coniunct. passīvi: указывает на предшествовавшее действие). (§ 84) IV. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ Обычно союз «CUM» – «поскольку; ПОТОМУ ЧТО; так как». На объективную, действительную причину чаще указывают обычные времена, а конъюнктив обычно указывает на субъективную, возможную, предположительную причину (времена – по правилу согласования времён, § 83): Cum ad te venīre non potuĕrim, epistŭlam ad te mitto. – Поскольку к тебе прийти я не смог, письмо тебе посылаю (potu-ĕri-m – Perfectum coniunct.; в главном предложении – презенс «mitt-o»).
(§ 84) V. ПРИДАТОЧНЫЕ ОГОВОРКИ (или придаточные уступки) с союзом«ХОТЯ» Обычно многозначный союз «CUM» – «хотя [и]; несмотря на то, [что]; даже если»; в главном предложении часто есть слова «однако», «всё-таки», «тем не менее», «но». Содержат некую оговорку, ограничивающую действие главного предложения. Времена – по правилу согласования времён (§ 83): Littĕrae, cum sint paucae, tamen innumerabilia verba efficiunt. – Буквы, хотя и являются малочúсленными, но бесчисленные словá образуют (sint – Praes. coniunct. глагола «быть»). (§ 84) VI. ПРИДАТОЧНЫЕ ВРЕМЕНИ 1)Обычно вводятся многозначным союзом «CUM» – «КОГДА». Если события не зависят друг от друга или предложение указывает на регулярно повторяющееся действие («когда» в значении «всякий раз, когда»), то в придаточном употребляются обычные времена. Приведём примеры а) *Cum ames, non sapias; aut cum sapias, non ames. – Когда любишь, не можешь думать; или когда думаешь, не можешь любить (Публúлий Сир: am-e-s – Praes. coniunct. 1-oго спряжения от «amo, 1»; sapi-a-s – Praes. coniunct.; non sapias/ non ames – конъюнктив в главном предложении, выражает возможное действие (в данном случае – невозможное): см. § 85, пункт 2. б) Cum ad locum venissem, milĭtes exornātos vidi. – Когда (= после того, как; так как) я прúбыл на место, я увидел воинов, располóженных/ построенных [в боевом порядке] (ven-isse-m – Plusquamperf. coniunct., указывает на предшествовавшее действие; vid-i – Perfectum в главном предложении). 2)Союз «DONEC» («пока») + конъюнктив (в прошедшем времени) =«пока НЕ/ до тех пор, пока НЕ [случится что-то]»: Misit debitōrem in carcĕrem, donec reddĕret debĭtum. – Он бросил должника
§ 84а. КОНЪЮНКТИВ В УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Союзы: SI – если [бы], NISI – если [бы] не; изредка DUM – если/лишь бы (пример с dum – § 85, пункт 1в, NB3). Обычно в обеих частях условного предложения (т.е. в условии и следствии) глаголы стоят в одинаковом времени. В зависимости от исполнимости условия в латыни выделяют 3 ТИПА условных предложений: 1) РЕАЛЬНОЕ условие (исполнимое, достоверно известное и неминуемо приводящее к данному следствию): в предложении употребляется не конъюнктив, а обычные времена (или императив); союзы переводятся без частицы «бы», чаще употребляется союз «si» – «если»: *Si vis pacem, para bellum. – Если хочешь мира, готовься к войне («готовь войну»: vis – Praes., § 24). *Si taces, consentis. – Если [ты] молчишь, [то] соглашаешься (т.е. молчание – знак согласия). 2) ВОЗМОЖНОЕ (потенциáльное) условие – из серии «то ли будет, то ли нет» (условие относится к будущему и недостоверно известно). Глаголы стоят в Praesens coniunct. или Perfectum coniunctīvi и переводятся будущим временем («Если я заболею, я к врачам обращаться не стану») или прошедшим временем с частицей «БЫ» («Если бы я заболел, я бы не стал обращаться к врачам»): а) Si ita putes, erres. – Если ты так подумаешь, ты ошибёшься (put-e-s/ err-e-s – Praes. coni., 1 спряж.). б) Si ita putavĕris, erravĕris. – Если бы ты так подумал, ты бы ошибся (putav-ĕri-s – Perf. coniunct.).
|