Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Глава 4. Исправление ошибок в текстах или в заверенных копиях договоров




Читайте также:
  1. LI. САМАЯ КОРОТКАЯ ГЛАВА
  2. VIII. ГЛАВА, СЛУЖАЩАЯ ПРЯМЫМ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ
  3. XLIII САМАЯ КОРОТКАЯ ГЛАВА
  4. XXVI. ГЛАВА, В КОТОРОЙ МЫ НА НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ЛАЮЩЕМУ МАЛЬЧИКУ
  5. Анализ использования языковых аномалий в рекламных текстах (на примере красноярской рекламы)
  6. В Бурятии подготовят закон по борьбе с «резиновыми» квартирами – глава республики
  7. В следующих текстах определите вид логических ошибок и устраните их.
  8. Виды хозяйственных договоров, их структура, признаки, характеристика.
  9. Временное применение договоров
  10. Встречайте Джейка… Бонусная глава – Гостиница

 

Договоры заключаются в растущем количестве. Они затрагивают самые разнообразные области сотрудничества, включая и специальные. Поэтому нередки случаи, когда в текст договора вкрадывается ошибка. В ХХ в. были известны 15 случаев более или менее основательных ошибок. Так, в Конвенции об охране человеческой жизни на море 1929 г. был пропущен целый параграф. Ошибка была обнаружена уже после ратификации Конвенции США.

Ошибка может носить чисто редакционный характер либо касаться понятий и выражений, не отражающих должным образом содержание документа. Нередки случаи расхождений между различными языковыми вариантами. Когда возник вопрос о переводе Варшавской конвенции об унификации некоторых условий относительно международных воздушных перевозок 1929 г. на французский язык, то обнаружилось, что французский текст содержит положения, обратные смыслу аутентичного договора. В ст. 3 французского текста Мирного договора с Италией 1947 г. была ошибочно повторена одна строка вместо другой.

На конференциях делегации неоднократно указывали на имеющиеся расхождения между текстами на различных языках. Так, при обсуждении ст. 75 на Конференции 1968-1969 гг. делегат СССР указал на ряд неточностей в русском тексте *(928). Тем не менее такие неточности и ошибки встречаются и в принятых договорах. Поэтому Комиссия международного права решила предложить для Конвенции о праве договоров проект статьи об исправлении ошибок. Статья касалась случаев, когда не было спора в отношении наличия ошибки *(929).

Если договор не предусматривает депозитария, то соответствующее изменение вносится в текст и парафируется уполномоченными представителями или составляется документ с изложением поправки. При существенных поправках составляется новый текст договора, который принимается в обычном порядке. Эти приемы издавна сложились в практике.

Если речь идет о многостороннем договоре с наличием депозитария, то последний должен информировать все заинтересованные государства о предполагаемом изменении и устанавливать определенный лимит времени, в течение которого ожидаются их заключения. По истечении этого времени депозитарий составляет соответствующий акт и препровождает его заинтересованным государствам. Эта практика основывалась на подготовленном ООН "Обобщении практики Генерального секретаря как депозитария многосторонних соглашений".



Если речь идет об ошибке не в оригинальном тексте договора, а в его переводе, то она исправляется заинтересованными государствами по указанным выше правилам. Исправленный текст заменяет первоначальный текст с самого начала, если иное не оговорено. По мнению Комиссии, депозитарий должен извещать о поправке лишь договаривающиеся государства, что вовсе не означает отрицания желательности в дипломатическом плане об извещении об этом и участвовавших в переговорах государств.

На Венской конференции 1968-1969 гг. обсуждение проекта статьи было коротким. Австрия предложила указать в статье время, в течение которого государства могут возразить против того, чтобы исправленный текст вступал в силу с самого начала. По мнению делегации США, при этом следует упомянуть не только подписавшие договор государства, но и участвовавшие в переговорах государства. Обе поправки были приняты Общим комитетом *(930). На пленарном заседании предложенный проект статьи не обсуждался и был принят 105 голосами. Против и воздержавшихся не было *(931).



При подготовке проекта статьи об исправлении ошибок в текстах или в заверенных копиях договоров для Конвенции о праве договоров с участием организаций Комиссия международного права вновь напомнила о ее техническом характере и необходимости лишь указать в ней международные организации *(932). Пленарное заседание приняло предложенный проект статьи без голосования *(933).

В результате ст. 80 Конвенции 1986 г. "Исправление ошибок в текстах или в заверенных копиях договоров" определила, что после установления аутентичности текста договора подписавшие его, а также договаривающиеся государства и организации с общего согласия констатируют наличие ошибки; если они не решают применить иной способ, то она исправляется путем внесения соответствующего исправления в текст и парафирования его уполномоченными представителями. В этих целях составляется документ с изложением исправления или производится обмен соответствующими документами. Может быть составлен текст и всего исправленного договора. Его оформление происходит в таком же порядке, как и подлинного текста.

Если речь идет о договоре, который сдается депозитарию, то последний уведомляет подписавшие, а также договаривающиеся государства и организации об ошибке, а также о предложении об ее исправлении и устанавливает соответствующий период, в течение которого могут быть сделаны возражения против этого предложения. Если по истечении этого периода возражений не последовало, то депозитарий вносит исправление в текст и парафирует это исправление, составляет протокол об исправлении и направляет его копию участникам и государствам и организациям, имевшим право стать участниками. Если было высказано возражение, то депозитарий сообщает об этом подписавшим, а также договаривающимся государствам или организациям. Эти же правила применяются и тогда, когда аутентичность договора была установлена на двух или более языках и между текстами обнаруживается несовпадение.



Исправленный текст заменяет собой тот, что содержал ошибку, с самого начала. Однако подписавшие договор и договаривающиеся государства и организации могут решить этот вопрос иначе. Исправленный текст зарегистрированного договора сообщается Секретариату ООН.

Если ошибка обнаруживается в заверенной копии договора, то депозитарий составляет протокол, содержащий исправления, и направляет его подписавшим договор государствам и организациям, а также договаривающимся государствам и организациям.

Из сказанного следует, что рассматриваемая статья в основном восприняла предложения Комиссии международного права с небольшими изменениями. Все это свидетельствует об обычном характере соответствующих положений.

 


Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 17; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты