КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В ПЬЕСЕ И НА СЦЕНЕКОМПОЗИЦИЯ — ЭТО СОЧИНЕНИЕ
Журден был искренне удивлен, узнав, что говорит прозой. Режиссеры, не знающие, что такое композиция, приятно удивлены, что в их спектаклях есть некие композиционные принципы. Композиция — форма существования замысла. Она заложена уже в распределении ролей, выборе художника и композитора. Ее диктует движение конфликта. Надо ли заботиться о композиции спектакля, если она складывается сама собой? Знал ли Суриков, что его картина «Боярыня Морозова» математически точно соответствует композиции «золотого сечения?» «На водоразделе 2:3, между концом второй и началом третьей части пятиактного фильма, лежит основная цезура фильма: нулевая точка остановки действия»,— утверждал С. Эйзенштейн в 1934 году. Знал ли он это, создавая фильм «Броненосец «Потемкин» в 1927 году? А. Попов написал книгу «Художественная целостность спектакля» после того, как поставил «Моего друга», «Ромео и Джульетту», «Укрощение строптивой», «Полководца Суворова». .. Тем ценнее выводы художников, чем больший опыт в них спрессован. Композиционное единство не достигается одними композиционными выкладками,— учит С. Эйзенштейн, но «искушенному в познаниях мастеру остается не более, как довести его до последних блесток формального совершенства». Как толкуют старые словари, композиция есть соотношение частей и целого. Целое — это спектакль. Часть спектакля — акт. Часть акта — эпизод, событие. Но любой эпизод, событие, в свою очередь, складываются из ряда поступков. Обстоятельства времени, места, действия — целое, а создаются они многими частностями. Декоративное оформление состоит из многих частей и предметов, музыкальное — из многих номеров, но все вещественное или музыкальное оформление — лишь части целого спектакля. Что считать целым, что частностью — зависит от «точки отсчета». Ибо композиция спектакля сплетена из многих композиций: композиции тем, идей, фигур, ритмов, пространства, линий, цвета, света и т. д. и т. п. Композиция спектакля это гармоническое соединение всех компонентов спектакля. Замысел и его композиция взаимозависимы, как форма и содержание. Разница между композицией части и композицией целого имеет не количественный характер. Принципы построения эпизодической роли иные, чем принципы композиционного решения центральной. Композиция каждой сцены может быть придуманной, а комбинация всех сцен — случайной. Ибо композиция есть сочетание, взаимосвязь и взаимозависимость частей и целого, а не механическое сложение хорошо организованных сцен. Основой, стержнем композиции спектакля является сквозное действие. К. С. Станиславский сравнивал его с ниткой, на которую нанизаны бусы. Прямая линия есть кратчайшая между двумя точками, но в геометрии, а не в драматическом искусстве. Сквозное действие было бы прямым и кратчайшим путем к сверхзадаче, если бы не контрдействие. Сквозное действие и контрдействие не всегда выражаются простейшими «за» и «против». Обстоятельства, препятствующие герою достичь цели, мешающие ему, формируют его характер, способствуют раскрытию таких душевных сил, которые ни сам герой, ни окружающие его люди не предполагали. Как говорит пословица: «Не было бы счастья, да несчастье помогло». Только в пьесах, относящихся к пьесам положений (этот термин обычно применяют к комедиям, хотя в той же степени он применим и к драмам), легко и просто разделить персонажей на лагери, на тех, кто «за» и кто «против». В таких пьесах, при всей сложности сюжетов, конфликт ясен и композиция не сложна. Сложный конфликт делает сложной борьбу героев за свою цель, сверхзадачу, а это в свою очередь усложняет композицию пьесы и спектакля. Искусство театра не знает композиционных форм, следуя которым можно приблизиться к совершенству. И вряд ли когда-нибудь удастся вывести композиционную формулу трагического или водевильного спектакля. Ибо композиция — это сочинение. Режиссер, интерпретируя пьесу, по существу, сочиняет спектакль. Можно было бы назвать режиссера композитором спектакля, но понятие композитор уже закреплено за теми, кто сочиняет музыку. Поэтому, очевидно, правильнее употребить более обобщенное определение всякого сочинительства — авторство.
ПРАВИЛА ИГРЫ
Театральная терминология несовершенна. Мы пользуемся терминами литературы, науки, всех искусств и даже ремесел. Литераторы знают, что отличает эпиграмму от частушки, стихотворение от басни. Музыканты переменой счета превращают вальс в марш, переменой тональности делают колыбельную песенку романсом. Они знают внешние признаки музыкальных форм. А что делает спектакль (не пьесу!) лирической комедией или психологической драмой? Есть ли у трагических спектаклей общие формальные признаки? Критический анализ спектаклей теряет всякую конкретность, когда касается жанра и стиля. Единственным критерием комедийного спектакля считается смех в зале. Критерий весьма относительный. Ощущение стиля спектакля и соответствия его стилю пьесы еще более индивидуально. Но так ли загадочны и непостижимы понятия «жанр» й «стиль»? В переводе на язык театра они приобретают хотя и сложный, но конкретный смысл. К. С. Станиславский и Вл. И. Немирович-Данченко редко пользовались терминами «жанр» и «стиль». Не часто их употребляли А. Д. Попов, А. Д. Дикий. Почти не прибегает к ним Г. А. Товстоногов. Литературоведческие термины заменены профессионально более ясными определениями: «условия игры», «мера условности», «принцип отбора предлагаемых обстоятельств», «способ общения со зрителями», «природа чувств». Условия игры — понятие наиболее емкое. В него входят все остальные. Условием игры является и оркестровая музыка, сопровождающая спектакль, и отсутствие конкретности места или времени действия, прямое общение с залом и многое другое. Условия игры — специфический театральный способ перевода образных средств драмы на язык сцены. Основные условия предлагает автор. Драматург в большей или в меньшей степени режиссер своих пьес. Условия игры определяются замыслом и становятся основой решения конкретных сцен всего спектакля. Замысел «Укрощения строптивой» в постановке Ю. А. Завадского — победа чувств над лицедейством. Строптивость, самоуверенность, скромность — все напускное: побеждает любовь. Замысел продиктовал и условия игры. Естественно, был сохранен пролог, и «Укрощение строптивой» стало спектаклем в спектакле. Сознательно лицедействовали переодетые женихи. А. Д. Попов изъял пролог со Слаем. В спектакле «Укрощение строптивой», задуманном как лирическая история взаимного укрощения любовью, пролог был лишним. В условия игры, предложенные А. Д. Поповым, не входило прямое общение с залом, но входили ковры-гобелены, обозначающие место действия, кони на пружинах, всеобщая страсть к розыгрышам. «Горе от ума», задуманное Г. А. Товстоноговым как жестокая схватка свободной мысли со «здравым смыслом», житейской философией ретроградства, потребовало особых условий игры. Историческая конкретность дома Фамусова была заменена условной ампирной колоннадой. Зрительный зал, к которому обращались Чацкий и Молчалин, как бы приглашался ими в союзники. Борьба нового и старого была одновременно борьбой за зрительскую аудиторию. Зрителю предложен был выбор между двумя житейскими философиями. На одной стороне прямодушие и честность, не сулящие ничего хорошего, на другой — приспособленчество и угодничество, дающие положение в обществе и благополучие. Спорят два умных человека. Есть и третья позиция — позиция силы. Фамусов не собирается в чем-либо убеждать зрителей, он им угрожает и предлагает подчиниться. Условием игры были и Лицо от театра, и маски. Все вместе и определило особую форму спектакля или, как говорится, его жанр. Что в теории литературы называется «стилем», К- С. Станиславский называл «природой чувств». Обратившийся к книге Н. М. Горчакова «Режиссерские уроки К. С. Станиславского» найдет в ней отличный рассказ о поисках и определениях Станиславским природы чувств трех разных мелодрам: «Битва жизни» Диккенса, «Сестры Жерар» («Две сиротки») Деннери и Кормона и «Продавцы славы» Паньоля. В «Моей жизни в искусстве» Станиславский рассказывает о мучительных поисках образа Скупого рыцаря. Отказавшись от копирования оперного баритона из «Гугенотов», Станиславский доверился режиссерскому решению Федотова. Режиссер и актер стали искать в Скупом старца и скрягу — этакого средневекового Плюшкина. Природа чувств осталась нераскрытой. Через много лет, на одной из репетиций «Горя от ума», записанной Н. Горчаковым, Станиславский на глазах труппы показал, как надо искать природу чувств образа. Все окружающее его в жизни, все — актрису, евшую шоколадку, Горчакова, заполняющего стенографическими знаками казенную бумагу, потрескавшуюся кожу кресла — Станиславский воспринимал как преступное расточительство, как желание всех его, Станиславского, ограбить, поживиться за его счет. Настороженность, крайняя подозрительность, готовность до последней капли крови защищать свое добро, как вспоминает Н. Горчаков, на глазах изумленной труппы преобразили Станиславского в нравственного урода, страшного и злого гения стяжательства. В 1898 году Станиславский играл жадного старика. В 1925 году — поэта скупости. Не жадного, а влюбленного в богатство. Станиславский понял природу чувств пушкинского образа. Не просто скупого, а скупого рыцаря. Рыцаря Скупости. И «Ревизор» и «Женитьба» Н. В. Гоголя — комедии. Комедии сатирические. Но если театр попытается сыграть обе эти пьесы одинаковым способом, он непременно потерпит поражение. В «Ревизоре» характеры и ситуации типизированы иначе, чем в «Женитьбе». «Ревизор» — вероятное, а «Женитьба» — «совершенно невероятное происшествие». Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, Хлестаков, Земляника, Шпекин и все остальные персонажи «Ревизора» написаны Гоголем не без известного преувеличения, но все они по-своему достоверны. Чрезвычайное происшествие — приезд ревизора — нарушает спокойное течение жизни чиновников провинциального города и заставляет их действовать активно, но в общем привычно: навести видимость порядка, дать взятки, хорошенько угостить. «Сами знаете»,— говорит городничий. И они действительно знают, «как это делается в государстве благоустроенном». Обыкновенное же дело — женитьба — становится совершенно невероятным происшествием, потому что соискатели руки Агафьи Тихоновны, друзья и родственники жениха и невесты одержимые. Страсти их гиперболизированы до предела. В спектакле «Женитьба», дебюте Г. Товстоногова в Тбилисском тюзе, Анучкин, узнав, что невеста не говорит по-французски, падал в обморок; Яичница, подпрыгивая, проверял прочность фундамента, а Подколесин был предельно активен в своем стремлении сохранить покой. «Совершенно невероятное происшествие» подсказало особую природу чувств. Природу чувств режиссеры ощущают по-разному. Сочность, народность юмора в «Женитьбе Фигаро» Бомарше сосуществует с галантной изящностью, публицистическая страстность с математической точностью сюжетных линий. Станиславский поставил веселого, озорного, демократичного Бомарше, польский режиссер А. Венгерко — изящного и светского. Великолепный спектакль Художественного театра описан. Спектакль А. Венгерко видели немногие. Он не попал в историю ни польского, ни советского театра (спектакль был сыгран польскими актерами, бежавшими в Советский Союз от немецкой оккупации в 1939 году). Но стилистика его интересна. В спектакле А. Венгерко декорации и мебель были ослепительно белыми. Костюмы каждого персонажа, сохраняя тот же покрой и цвет, от сцены к сцене менялись по тону. Многие персонажи в определенных мизансценах напоминали севрские фарфоровые статуэтки. Высокий темп и стремительный ритм достигались речевыми средствами. Внешне спектакль был статичен. Графа Альмавиву и его юную супругу обслуживал огромный штат слуг и служанок — простые крестьяне и крестьянки. Главной примечательностью их костюмов были деревянные башмаки — сабо. Топот нескольких десятков пар сабо выражал настроения и чувства их владельцев. Стуком подошв они ободряли Фигаро и потешались над графом, угрожали и торжествовали победу. Иногда мы понимали их отношение к событиям только по топоту ног за кулисами. Режиссер Венгерко не исказил социальный смысл комедии Бомарше тем, что облек ее в форму изящной и легкомысленной забавы. Бомарше дает режиссеру право и на такое толкование. Не случайно же первое представление «Фигаро» состоялось при дворе, а первыми исполнителями ролей были королева, принц д'Артуа, виконты, маркизы и графы. Актеры польского театра играли их. Безупречный вкус и чувство меры позволили режиссеру, иронизируя над стилем галантного века, не скатиться к шаржу, гротеску. Спектакль был менее веселым, чем в МХАТе, но не менее умным Победа режиссера В. Станицына в «Пикквикском клубе» ) чувств Диккенса. И тем самым — стиль и жанр спектакля. 1 Комедии «плаща и шпаги» изобилуют переодеваниями: I слуги выдают себя за господ, девушки — за юношей и т. д. Папаши и мамаши без тени сомнения принимают каких-то бродяг за женихов своих дочерей, перезрелые матроны обнимаются не с теми, кому назначили свидание. Голос, рост, манеры не имеют никакого значения. Чтобы слугу-пройдоху приняли за господина, а господина за слугу, им достаточно лишь поменяться плащами. Какого-нибудь Люсиндо или Флориндо вполне заменяли шляпа или плащ. Все подмены и путаницы в английском и испанском театрах XVI—XVII веков происходили ночью. , А спектакли игрались днем, в открытых помещениях. Стоило взять в руки фонарь или просто сказать, допустим, «о, не I клянись изменчивой луной», как зрители принимали день за ночь. Таковы авторские «условия игры» в пьесах Шекспира, Лопе де Вега, Кальдерона. Они же определяли и природу чувств героев пьес — наивность, доверчивость и т. п. В «Комедии ошибок» В. Шекспира, поставленной М. Королевым в Театре Балтийского флота, близнецов-господ и близнецов-слуг играли актеры, похожие друг на друга, как двойники. Сходство двух Дромио было доведено до предела тем, что один из них, опасаясь, что спутает себя с другим, завязывал на своем плаще узелок. В спектакле Шекспировского театра эти роли играли актеры только одинаково одетые. В «Двенадцатой ночи» в МХТ 2 Виолу и Себастьяна играли разные актеры. В Ленинградском театре комедии —• один. Вернее — одна. Условия игры, предложенные Шекспиром, режиссеры поняли различно. Дон Гуан, убив Карлоса, спрашивает Лауру: А сколько раз ты изменяла мне В моем отсутствии? Лаура А ты, повеса^ Дон Гуан Скажи .. Нет, после поговорим. Занавес. Как сохранить прелесть недосказанности пушкинской ремарки? Либреттист оперы «Каменный гость» изящество пушкинского финала огрубил: «Дон Гуан обнимает Лауру и уводит». Нет, стилистика Пушкина этого позволить не может. Может быть, ограничиться поцелуем? Тоже не годится. Дон Гуан и Лаура не влюбленные, а любовники. Поцелуй, после которого следует занавес, непременно будет выглядеть либо пошлостью, либо сентиментальностью. .. .Перешагнув через убитого, Дон Гуан идет к Лауре. В ее руке шандал с горящими свечами. Они стоят рядом. Только прыгающие язычки пламени освещают лица. Какое им, в сущности, дело до того, кто кому изменил? Любовники понимающе улыбаются. «Скажи...» не так уж грозно произносит Дон Гуан и, выдержав небольшую паузу, гасит свечу. «Нет, после поговорим...» — и выжидающе смотрит на Лауру. Лаура секунду-две медлит... и гасит вторую, третью, четвертую свечи. Теперь только одна свеча освещает лица. Дон Гуан гасит и ее. Сцена погружается в темноту. Мне кажется, стилистика решения, предложенного мной, близка стилистике «Каменного гостя». Но в том же спектакле во время боя Дон Гуан загонял Дон Карлоса на стол. Кубки, кувшины, вазы с фруктами со звоном падали и катились по полу. Пронзенный шпагой, Карлос, падая со стола, пытался удержаться за его край, на котором стоит медный кубок. Дон Карлос мертв. В его судорожно сжатой руке тускло поблескивает медь кубка. После горячей схватки Дон Гуану хочется промочить горло. Но вот беда — вся посуда на полу. Заметив зажатый в руке мертвого Дон Карлоса кубок, Гуан становится на колени, с трудом разжимает сведенные пальцы, «отбирает» кубок у покойника и, выпив из него вина, «возвращает» его мертвому владельцу. Вряд ли это соответствовало поэтике Пушкина, природе чувств трагедии «Каменный гость». Спектакль Ленинградского БДТ имени Горького «Снежная королева» Е. Шварца, поставленный в 1963 году, был задуман как философская сказка для взрослых. Как сказки Гофмана, пьесы Метерлинка. Но природа чувств персонажей Гофмана или Метерлинка оказалась чуждой веселой сказке Е. Шварца. В пьесе Герда в поисках Кея попадает в башню замка, где обосновались разбойники. В спектакле действие было перенесено в лес, жуткий и мрачный. В этом лесу жили разбойники — страшные жестокие грабители и убийцы. А ведь у Е. Шварца разбойники в прошлом — это ленивые, капризные, плохо воспитанные дети. «Детей надо баловать, только тогда из них вырастут настоящие разбойники»,— говорит Атаманша. У Е. Шварца победа Герды — это победа доброты, которая, как тепло, топит лед равнодушия, себялюбия, эгоизма. В спектакле Герда побеждала храбростью. Для того и понадобились здесь всяческие страхи и ужасы. Отдельные, частные решения, некоторые сцены и образы получились, как мне кажется, верными, но спектакль в целом был не шварцевским. Значительность многих сцен выглядела мнимой. Прекрасная в своей наивности сказка Е. Шварца была задавлена, отяжелена, перегружена. Теперь мне кажется удивительным, как я мог так ошибиться, не ощутить особой природы чувств «Снежной королевы». Соблазн по-новому «открыть» известную пьесу помешал увидеть действительные достоинства сказки Е. Шварца. Пример «Снежной королевы» приведен не для поздних признаний в совершенных ошибках. Он, может быть, кому-нибудь пригодится. Корень многих режиссерских неудач, по-моему, в неверном определении условий, правил игры, предложенных автором, в забвении главного: композиция, стиль, жанр не безразличны к конфликту пьесы, к ее сверхзадаче. Форма спектакля определяет его содержание в той же степени, в какой содержание определяет форму.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА, ВРЕМЕНИ И ДЕЙСТВИЯ
Женоненавистник кавалер Рипафратта влюбился в хозяйку гостиницы Мирандолину. Готов пойти за ней на край света и его слуга. Жених Мирандолины кипит от ревности. Граф и маркиз, домогающиеся любви очаровательной хозяйки, идут на временный союз против общего соперника... Все перепуталось. Действие последнего акта «Хозяйки гостиницы» происходит в одной из комнат, где Мирандолина гладит белье. Так у К. Гольдони. К- С. Станиславский перенес действие на крышу, на чердак. Для сушки белья и глаженья — самое подходящее место. Да и прятаться от назойливых поклонников удобно. Но распаленным страстью все нипочем. По приставной лестнице, с риском свернуть головы, карабкаются на крышу жаждущие ласк Мирандолины. Неудобная для любовных объяснений, крыша была очень выгодна для построения каскада комических мизансцен. Перемена обстоятельства места действия стала режиссерским ключом решения сцены. Перемена места действия не раз помогала К. С. Станиславскому передать авторскую мысль острее, выразительнее, глубже. Вспомним неожиданное распоряжение графа Альмавивы устроить свадьбу Фигаро и Сюзанны на заднем дворе. Бомарше этого не писал. Это придумал Станиславский. Вспомним и другое решение Станиславского — убрать всю мебель и посадить на узлы, корзины, сундуки удирающих от революции на край света («Бронепоезд 14-69» Вс. Иванова). Место или время сами по себе не меняют сверхзадачи и сквозного действия, не меняют цели и перспективы образа. Но они могут изменить характер действия, обострить конфликт, задать ритм и т. д. Место и время определяют многое в поведении людей в жизни. То же и в театре. Конечно, вряд ли как-нибудь отразится на поведении Счастливцева и Несчастливцева, в каком лесу произошла их встреча: в лиственном, хвойном или смешанном. Несущественно для обитателей ночлежки Сатина и Барона, утро сейчас или полдень. Ровным счетом ничего не изменится в «Горе от ума» от того, что Скалозуб будет принят в портретной комнате, а, скажем, не в гостиной или в кабинете Фамусова. Но иногда неожиданное, непривычное, непредусмотренное автором место действия может создать обстоятельство, определяющее образ сцены. Первое действие «Прекрасной Елены» у К. Марджа-нова происходило в Древней Греции, в эпоху Троянской войны. Второе — в век Людовика XV, а третье — в дореволюционном Кисловодске. Сцена первого акта представляла собой барельеф этрусской вазы с фигурами, расположенными в два ряда. Два этажа. Внизу был алтарь, вверху — жертвенник. Второй акт — огромная постель в стиле рококо. Полуобнаженные балерины изображают бронзовые статуи. Калхас из жреца превращается в кардинала. Третий акт — карусель на сверкающем шелками и мишурой модном курорте. Ахилл — генерал, Парис прилетает на аэроплане, Елена мылит голову купающемуся в ванне Ме-нелаю. В спектакле Театра ВЦСПС «Вздор» К- Финна место действия придавало одной из сцен сатирическое звучание. Майский вечер. Тверской бульвар. Матовые шары фонарей. Чистенькие пустые скамейки. Сидеть на них нельзя — только что окрашены. Сквозь ветви деревьев, на которых еще нет ни одного листочка, краснеет кирпичная стенка. Но самое примечательное — круглое железное сооружение ядовито-зеленого цвета с надписью «Для мужчин». Вот в этой не очень поэтической атмосфере прогуливались парочки и вели лирические диалоги. Так А. Дикий внес ясность: что есть любовь, а что вздор, весенняя истома, пошлость. В ныне забытой комедии М. Водопьянова «Вынужденная посадка» действие происходит в деревне, только-только освобожденной от немцев. По авторской ремарке правление колхоза помещается в полуразрушенной избе. Разговоры о посевных площадях, семенах, инвентаре составляли экспозицию водевиля, построенного на том, что в колхозе, кроме старика председателя и обиженного умом делопроизводителя, одни бабы, а тут «с неба свалились» два летчика. В маленьком фронтовом театре, где я поставил этот спектакль, правление колхоза помещалось не в избе, а в снятом с колес трофейном автобусе. Делопроизводитель, устроившийся в шоферской кабине, председатель, вызывающий его сигнальной веревкой, рукомойник, керосиновая лампа, время от времени появляющаяся голодная курица скрашивали юмором агротехническую экспозицию. Предельная неустроен.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА, ВРЕМЕНИ И ДЕЙСТВИЯ
Женоненавистник кавалер Рипафратта влюбился в хозяйку гостиницы Мирандолину. Готов пойти за ней на край света и его слуга. Жених Мирандолины кипит от ревности. Граф и маркиз, домогающиеся любви очаровательной хозяйки, идут на временный союз против общего соперника... Все перепуталось. Действие последнего акта «Хозяйки гостиницы» происходит в одной из комнат, где Мирандолина гладит белье. Так у К. Гольдони. К. С. Станиславский перенес действие на крышу, на чердак. Для сушки белья и глаженья — самое подходящее место. Да и прятаться от назойливых поклонников удобно. Но распаленным страстью все нипочем. По приставной лестнице, с риском свернуть головы, карабкаются на крышу жаждущие ласк Мирандолины. Неудобная для любовных объяснений, крыша была очень выгодна для построения каскада комических мизансцен. Перемена обстоятельства места действия стала режиссерским ключом решения сцены. Перемена места действия не раз помогала К. С. Станиславскому передать авторскую мысль острее, выразительнее, глубже. Вспомним неожиданное распоряжение графа Альмавивы устроить свадьбу Фигаро и Сюзанны на заднем дворе. Бомарше этого не писал. Это придумал Станиславский. Вспомним и другое решение Станиславского — убрать всю мебель и посадить на узлы, корзины, сундуки удирающих от революции на край света («Бронепоезд 14-69» Вс. Иванова). Место или время сами по себе не меняют сверхзадачи и сквозного действия, не меняют цели и перспективы образа. Но они могут изменить характер действия, обострить конфликт, задать ритм и т. д. Место и время определяют многое в поведении людей в жизни. То же и в театре. Конечно, вряд ли как-нибудь отразится на поведении Счастливцева и Несчастливцева, в каком лесу произошла их встреча: в лиственном, хвойном или смешанном. Несущественно для обитателей ночлежки Сатина и Барона, утро сейчас или полдень. Ровным счетом ничего не изменится в «Горе от ума» от того, что Скалозуб будет принят в портретной комнате, а, скажем, не в гостиной или в кабинете Фамусова. Но иногда неожиданное, непривычное, непредусмотренное автором место действия может создать обстоятельство, определяющее образ сцены. Первое действие «Прекрасной Елены» у К- Марджа-нова происходило в Древней Греции, в эпоху Троянской войны. Второе—в век Людовика XV, а третье — в дореволюционном Кисловодске. Сцена первого акта представляла собой барельеф этрусской вазы с фигурами, расположенными в два ряда. Два этажа. Внизу был алтарь, вверху — жертвенник. Второй акт — огромная постель в стиле рококо. Полуобнаженные балерины изображают бронзовые статуи. Калхас из жреца превращается в кардинала. Третий акт — карусель на сверкающем шелками и мишурой модном курорте. Ахилл — генерал, Парис прилетает на аэроплане, Елена мылит голову купающемуся в ванне Ме-нелаю. В спектакле Театра ВЦСПС «Вздор» К. Финна место действия придавало одной из сцен сатирическое звучание. Майский вечер. Тверской бульвар. Матовые шары фонарей. Чистенькие пустые скамейки. Сидеть на них нельзя — только что окрашены. Сквозь ветви деревьев, на которых еще нет ни одного листочка, краснеет кирпичная стенка. Но самое примечательное — круглое железное сооружение ядовито-зеленого цвета с надписью «Для мужчин». Вот в этой не очень поэтической атмосфере прогуливались парочки и вели лирические диалоги. Так А. Дикий внес ясность: что есть любовь, а что вздор, весенняя истома, пошлость. В ныне забытой комедии М. Водопьянова «Вынужденная посадка» действие происходит в деревне, только-только освобожденной от немцев. По авторской ремарке правление колхоза помещается в полуразрушенной избе. Разговоры о посевных площадях, семенах, инвентаре составляли экспозицию водевиля, построенного на том, что в колхозе, кроме старика председателя и обиженного умом делопроизводителя, одни бабы, а тут «с неба свалились» два летчика. В маленьком фронтовом театре, где я поставил этот спектакль, правление колхоза помещалось не в избе, а в снятом с колес трофейном автобусе. Делопроизводитель, устроившийся в шоферской кабине, председатель, вызывающий его сигнальной веревкой, рукомойник, керосиновая лампа, время от времени появляющаяся голодная курица скрашивали юмором агротехническую экспозицию. Предельная неустроенность придала оптимистический характер началу пьесы. Исполнители «Вынужденной посадки» играли серьезно. Юмор был не в том, что происходит, а в том, где происходит. Место действия, его пространственную организацию, его образ решают режиссер и художник совместно. Вряд ли нужно доказывать важность внешнего, декоративного решения спектакля. Но определение места действия, выбор его — дело только режиссера. Перенос действия из одной среды в другую — сильнейшее средство режиссуры. Режиссеры им пользуются, естественно, не всегда. И с осторожностью. Обстоятельство времени действия может играть решающую роль. Освальд в «Привидениях» Г. Ибсена сходит с ума на рассвете, с первыми лучами солнца. Пьесу Треплева можно начать как только зайдет солнце и выйдет луна. Но так ли важно, днем или после обеда уходит полк Вершинина? Обстоятельство времени, не оказывающее влияние на действие,— не обстоятельство. Ведь ночь, день, весна или осень, сами по себе, могут активно воздействовать, но могут и никак не отражаться на характере поведения персонажей. Режиссер вправе включить или исключить из предлагаемых обстоятельств время действия. «Ревизор» начинается днем и заканчивается вечером следующего дня. «Бесприданница» начинается днем и кончается поздним вечером. Это сообщает спектаклям напряженный ритм. Конечно, для нас не существенно, что встреча Ларисы и Паратова происходит до обеда. Точно так же они вели бы себя, если, положим, был бы вечер. Но, изменяя авторские обстоятельства времени и места действия, режиссер непременно существенно меняет характер действия, его логику, стилистику. В «Повести о главном агрономе и директоре МТС» Г. Николаевой («Первая весна») борьба отважной агрономши Насти Ковшовой за качество ремонта машин чуть не оканчивается ее гибелью: она бросается под гусеницы трактора, лишь бы не выпустить его за ворота. В инсценировке С. Радзинского мы не видим, а только слышим эту сцену через окно директорского кабинета. Г. Товстоногов, поставивший «Первую весну» в Ленинградском театре имени Ленинского комсомола, увидел эту сцену как кульминационную. Это определило решение — вынести действне на площадь перед мастерскими. Слепящие фары огромного трактора, могучий рев мотора, скрежет металла и хрупкая фигурка девушки в светлом платьице, останавливающей двигающуюся на нее громаду, переводили жанровую, не лишенную юмора сцену в план высокой патетики. Как Раймонда Дьен, бросившаяся под поезд, как Матросов, закрывший собой амбразуру дзота, как Гастелло и легендарные герои прошлого, Настя Ковшова шла на подвиг по велению долга, по зову сердца. Перемена места действия позволила режиссеру перевести сцену в героический план. Обстоятельство времени действия связано не столько с часами суток, сколько с предшествующими событиями. Не существенно, какое время дня показывают часы Глумова в начале пьесы. По мнению Г. Товстоногова, действие комедии А. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» начинается с того, что маменька, отказавшаяся сочинять подметные письма, ставит под удар весь тщательно разработанный Глумовым план завоевания города. Исходное обстоятельство — бунт маменьки — определяет начало спектакля. Исходное обстоятельство — трамплин, толчок к действию. Авторы его указывают не всегда. Что предшествовало появлению Отелло в кордегардии? Он спал или занимался делами? Шум и крики оторвали его от дел, от сна или от любимой? Что предшествовало приходу Нины Заречной к Треп-леву? (IV акт.) Что ее привело? Очевидно, приезд Триго-рина, которого она любит сильнее прежнего. Чехов об этом прямо не говорит. Не всегда режиссеры принимают исходные обстоятельства, предложенные автором. Нил, например, приходит с работы уставшим как черт. Обычно режиссеры и исполнители «Мещан» этим обстоятельством пренебрегают. В добром десятке спектаклей «Бесприданница» второй акт начинается очень мирно: Огудалова раскладывает пасьянс, Лариса перебирает ноты. Обо всем переговорено, и спор о прелестях деревенской жизни мать и дочь ведут нехотя: обе знают, что переубедить друг друга невозможно. Но так ли это у Островского? Лариса торопит Карандышева со свадьбой и готовится к отъезду. Огудалова вовсе не примирилась с решением Ларисы. В самом воздухе дома Огудаловой висит скандал. И он разражается. Огудалова может раскладывать пасьянс. Лариса может разбирать ноты. Но ни Харита Игнатьевна, ни Лариса не имеют права заниматься чем-либо от нечего делать. Мне кажется, что если исходным обстоятельством начала акта сделать только что состоявшийся скандал, с криком, слезами, успокоительными каплями, не только первая сцена акта, но и вся драма Ларисы прозвучит острее. Исходным обстоятельством третьего акта «Бесприданницы» является отвратительный обед. Ни есть, ни пить того, что приготовлено, никто не может. Опьяневший Карандышев не замечает, что он смешон и жалок. Его вызывающее поведение всех раздражает. Так написал Островский. В большинстве виденных мною спектаклей обед Карандышева — повод для веселья. Обед, конечно, плох. Но даже Кнурова это скорее удивляет, чем оскорбляет. Между Карандышевым и его гостями разница только в суммах капитала. Карандышев беден лишь по сравнению с «тузами» города. Он не нищий. У него есть собственная деревенька. И беда Ларисы не в том, что Карандышев не богат. Он не любит ее. В этом все дело. В гибели Ларисы Карандышев повинен не меньше, чем Паратов, Кнуров и Вожеватов. Пошлость и мещанство Карандышева не меньшее зло, чем эгоизм Паратова, расчет Кнурова и «честное купеческое слово» Вожеватова. Сводить всю сложность пьесы к конфликту между бедными и богатыми значит обеднить «Бесприданницу». Мне не кажется, что финальный монолог Карандышева о растоптанном сердце должен вызывать сочувственные слезы. Да, Паратов и его друзья поступили с Карандышевым жестоко и подло. Но разве не более жестокой болью отдавались в душе Ларисы наглость и глупость поведения ее жениха? Разве не слышны в стенаниях Карандышева оскорбленное самомнение, любование собственными страданиями? Исходная позиция, исходное предлагаемое обстоятельство проверяются перспективой, сквозным действием, сверхзадачей. Если режиссер ставит в один ряд Карандышева и Ларису, третий акт следует решать, согласно традиции, как цепь издевательств неблагодарных гостей над гостеприимным хозяином. Лариса, естественно, уходит куда-то в тень темы Карандышева. Если режиссер считает, что и в третьем акте главное — судьба Ларисы, отправным толчком действия станет обед — торжествующая пошлость довольного собой мещанина. Исходное предлагаемое обстоятельство может дать толчок к действию, если в нем содержится конфликт. Чем он острее, тем напряженнее и динамичнее будет действие. Исходная позиция спектакля, акта, сцены — прицел. Точность прицела — гарантия попадания в цель. Репетируя, мы часто успокаиваем себя: «Так возможно». А надо бы не удовлетворяться просто возможным, допустимым Надо «прикинуть» — куда приведет такое-то исходное обстоятельство, как оно будет «работать» на основную мысль спектакля. Ошибка в исходном обстоятельстве может незаметно, но очень далеко увести режиссера от сверхзадачи спектакля. Просчет такого рода иногда обнаруживается очень поздно. Не потому ли многим режиссерам кончить спектакль труднее, чем начать?
МЕРА И КАЧЕСТВО УСЛОВНОСТИ
Отражение жизни в формах самой жизни — не единственный способ создания художественных образов. Отбор — не единственная возможность для обобщения и типизации. Реалистическое искусство театра широко пользуется и другими средствами создания художественного образа — гротеском, 1иперболой, метафорой, аллегорией, символом и всеми тропами. В известном смысле, можно говорить и о таких «лексических» средствах языка режиссуры, как инверсия и анафора, восклицание, вопрос, цитата, повтор, и т. д. Сфера применения образных средств, аналогичных языковым, безгранична. Характер применения — специфический. В спектакле Смоленского театра «Хитроумная влюбленная» (пьеса Лопе де Бега) в последней картине все влюбленные— Капитан, Люсиндо, его слуга, — поочередно, но совершенно одинаково появлялись, пели серенаду и лазили на балконы или в окна, откуда женские руки сбрасывали веревочные лестницы. Этот режиссерский ход можно назвать театральной анафорой, повтором. В спектакле Ленинградского театра имени В. Ф. Комис-саржевской «Воскресение» (по Л. Н. Толстому) режиссер И. Ольшвангер одновременно показывал Нехлюдова, слушающего музыку, и тюремную камеру с пьяной Катюшей. Этот режиссерский прием можно назвать антитезой. Как в порядке слов предложения логическое, эмоциональное ударение может быть поставлено в конец его, так и в действИй, эпизоде смысловой или эмоциональный акценты могут прийтись на самый его финал. В литературоведении эта фигура называется инверсией. Театрального термина, аналогичного инверсии, нет. Акцент в конце действия если не норма, то распространенное правило. Для того, чтобы подчеркнуть, выделить какую-либо мысль и обратить на нее внимание зрителей, мы часто намеренно задерживаем действие, растягиваем его, отодвигаем финальную фразу или мизансцену. Барон может еще в дверях сказать: «Там, на пустыре, Актер удавился». Но этому может предшествовать долгий проход, сложная игра. Сценическое действие может быть зеркальным отражением жизненного. Но вымысел актера и режиссера может сделать это зеркало вогнутым, выпуклым, поставленным под углом. Воображение художника видоизменяет увиденное им. Исходя из сверхзадачи, режиссер определяет способы и характер типизации, меру достоверности, качество условности. Режиссер Кронек в Мейнингенском театре, особенно в массовых сценах, достигал полной иллюзии жизненности. Музейная точность костюмов, мебели, оружия и прочих аксессуаров помогала ему максимально приблизить сценическую картину к исторической. Высокая степень достоверности и правдоподобия и была мерой условности спектаклей театра. Режиссер А. Антуан в Свободном театре стремился достичь правдоподобия в пьесах современных. Его заботой была не только внешняя, изобразительно-декоративная натуральность спектакля, но и поведение, игра актеров. К. С. Станиславский в поисках наивысшего правдоподобия сценического искусства в ранний период творчества следовал за мейнингенцами. Но даже в домхатовский период он прежде всего искал правдоподобия внутренней жизни персонажей драмы, правдоподобия чувств. Натуралистические увлечения Станиславского определяли соответствующую меру условности ряда его постановок. Расставшись с К- С. Станиславским, В. Э. Мейерхольд более десяти лет искал меру условности сценического зрелища, отличную от натуралистической. Он находил ее в итальянской комедии масок, в символическом искусстве и литературе, в формах старофранцузского театра. Правда жизни представала в спектаклях Мейерхольда художественно преображенной. Условность не столько величина, сколько качество. Количественным показателем она не измеряется. В спектакле А. Таирова «Любовь под вязами» по пьесе Ю. О'Нила на сцене стоял двухэтажный дом. В спектакле Б. Захавы «Егор Булычов и другие» тоже был выстроен двухэтажный дом. И тот и другой были исторически достоверны по архитектуре. В спектакле Московского Камерного театра дом был образом собственности. Поставленный в центр сцены, дом Кабота как бы врос в землю. Тесный, душный, с окнами-бойницами, низким потолком, он производил впечатление неделимо целого. Дом — вещь. Из-за него шла жестокая борьба сыновей с отцом, мужа с женой. В этом неуютном доме не столько жили, сколько прятались. Дом Егора Булычова был обжитым и уютным, заставленным мебелью и вещами. Другой дом-вещь. Собственность, за которую грызлись наследники Булычова. Другой дом-крепость. Дом Кабота был неподвижен. Дом Булычова стоял на вращающемся круге. Комнаты и комнатушки, лестницы и коридоры делали его похожим на муравейник. Разворошенный муравейник. Близкие, родственные архитектурно-декоративные идеи спектаклей «Любовь под вязами» и «Егор Булычов» были реализованы различно, ибо различна поэтика, стилистика О'Нила и Горького. Оба дома были условны, но условны по-разному. Мы обычно называем спектакль условным только по отношению к спектаклю натуралистическому. Такое деление примитивно. Объединение всех многообразных отклонений от натуралистической иллюзорности в одно понятие «условность»— упрощение, опасное тем, что способствует нивелированию режиссеров и театров. Условность в «Молодой гвардии» Н. Охлопкова иная, чем в его же «Гамлете». Различна мера условности «Маскарада» Ю. Завадского и его же «Виндзорских кумушек», характер ее в спектаклях «Современника» «Два цвета» и «Назначение». Словами трудно определить качество условности того или иного спектакля. Да еще точно и кратко. Качество условности может быть выражено в цвете. Так, например, режиссер Э. Аксер в «Карьере Артуро Уи» все цветовое многообразие свел к различным оттенкам серого цвета. У Р. Планшона в «Жорже Дандене» натуральное сено сосуществует с условным прямоугольником иллюзорно написанного неба, висящим только над двором перед домом Дандена. В спектакле Дзефферелли «Волчица» взаправдашнее сено соединяется с писанным задником ночного неба, выполненным в свободной живописной манере, широкими мазками. «Условные» кулисы-паруса в спектакле Ленинградского БДТ «Океан», лента-транспортер, подающая на глазах зрителей мебель следующих одна за другой картин, уживаются с фотографическим обозначением мест действия. Большие фотографии подлинных кают, петергофских фонтанов, жилых комнат и стоящих у пирса кораблей условны и натуральны одновременно. Мера условности выражается в музыкальном и шумовом оформлении спектакля. В одном случае шумы и музыка оправдываются тем, что кто-то на сцене или за сценой играет на гитаре, включил радиоприемник, запел. В другом — оркестровая музыка правдой сценического быта не оправдывается. Ее слышат зрители, но как бы не слышат персонажи спектакля. В третьем — музыка включается в ткань спектакля активно, и действующие лица поют, танцуют, подчиняются ее ритму. Все это разные качества условности. Не только наличие оркестра, но и характер его, характер музыки определяет меру условности спектакля. Оркестр может быть духовым и состоять из народных инструментов, современным по составу или стилизованным. Как и музыка, он может иметь или не иметь национальной определенности Мера условности сценического действия выражается в способе общения действующего лица со зрительным залом. В определенном смысле актерское искусство беднее живописи, графики, музыки, скульптуры. Когда несколько человек говорят одновременно — это галдеж. А вокальные дуэты, трио, квартеты доставляют эстетическое наслаждение. Речевыми средствами нельзя составить квинту или кварту. Человеческое тело, при всей его выразительности, не может принять форм, которые ему может придать скульптор или график. Не может актер выйти за пределы своих физических данных — стать, допустим, выше ростом. Лицо его не может стать черно-белым, как в гравюрах Валлотона, или удлиненным, как у Модильяни. Никакие ухищрения театральных костюмеров и гримеров не сделают актера близким Дон Кихоту Пикассо или Паганини Эрзи. Но в своем, специфически актерском способе перевоплощения сцена так же безгранична в выборе меры условности, как другие искусства. Актер может играть плакатно. Лаконизм, патетичность, цветовую броскость, свойственные искусству плаката, актер может выразить патетическим, ораторским строем речи, лаконизмом мизансцен, графической выразительностью движений. Актер может быть не менее сатиричным, чем Кукрыниксы, столь же классически строгим, как картины Давида, или изысканно изящным, как пасторали Ватто. Ему достаточно изменить характер отношения к окружающей его жизни, к другим людям, себе самому. Зажить мыслями и чувствами написанных, изваянных или нарисованных людей. Найти их темперамент. Тренированный актерский организм тотчас подскажет ритм, пластику, речь персонажа. Актер не может стать метафорой или гиперболой, но соотношение людей и поступков, сценические действия могут приобрести образную силу метафоры, гиперболы, символа и т. п. В искусстве театра, в работе режиссера все образные средства существуют лишь как конкретное выражение избранной меры условности. Мера условности — это форма движения идейно-образного строя пьесы, форма существования режиссерского замысла спектакля. Режиссер должен владеть образными средствами своего искусства так же, как композитор гармонией и контрапунктом, а поэт и писатель — языком, словом.
ПЛОТЬ СПЕКТАКЛЯ
Мера достоверности наиболее наглядно обнаруживает себя во внешней, декоративной, предметной организации сцены. То есть в том, что обычно называют бытом. Есть режиссеры, любящие быт, есть — восстающие против него. Какие-то пьесы традиция относит к бытовым. Например, пьесы А. Н. Островского, А. М. Горького. Не бытовыми считаются пьесы античных классиков, Шекспира, Корнеля, Расина. Не избежали этой участи и современные драматурги. Считаются бытовыми пьесы Эдуарде Де Филиппо, не бытовыми — пьесы Брехта, Ануя. Превратно толкуя понятие «быт», некоторые режиссеры считают отсутствие его в пьесе признаком современности. Произведения, которые они относят к бытовым, автоматически записываются в пьесы второго сорта. Мне кажется, что дело не только в произвольных истолкованиях слова «быт». Но прежде всего надо отказаться от предвзятого отношения к этому термину. Ведь слово «быт» с некоторых пор стало чуть ли не бранным. Очевидно, потому, что его сделали синонимом малохудожественного понятия «бытовщина». А между бытом и бытов-щиной такая же разница, как между литературой и литературщиной, театральностью и театральщиной. Без быта нет никакого спектакля, никакого театра. Быт есть в сатирической пьесе И. Штока «Божественная комедия». (Ева в старости пристрастилась к вязанью. А у самого господа бога из кармана хитона-гимнастерки торчит вечное перо.) Быт есть в аскетически строгом «Короле Лире» П. Брука (некрашеные дубовые скамьи и столы, железные кружки для вина, кожаные одежды и т. п.). Быт есть в спектаклях Брехта, в таких, казалось бы, очищенных от быта спектаклях греческого театра, как «Птицы» и «Персы». Быт — не вещи. Это соответствующее стилистике пьесы отношение людей к окружающему их предметному миру, это соответствующая поэтике автора норма принятых взаимоотношений, обрядов и обычаев. Быт и условность не противостоят друг другу. По распространенному и принятому практикой представлению условность противоположна фотографическому, иллюзорному способу отражения жизни, то есть бытовизму. Но натуральные вещи, подлинные, даже антикварные предметы быта сами по себе совершенно не делают спектакль бытовым. Скрип дверей и хриплый бой часов в спектакле БДТ имени Горького «Мещане» не делают его натуралистическим. Не натуралистичен и кусок черного хлеба, который делят между собой Луначарский, Коллонтай, Чичерин и другие народные комиссары первого Советского правительства в спектакле театра «Современник» «Большевики». Для некоторых режиссеров полное отсутствие быта — первый признак условности. Но подобная условность, как правило, схематизирует пьесу, делает ее умозрительной, абстрактной. Спектакли, которые происходят вне времени, сцены, ничего конкретно не изображающие, персонажи, не имеющие характеров, ибо они не люди, а лишь озвученные логические категории, конечно условны. Очень условны по своей форме. В то же время абстрактные костюмы или униформа не гарантируют от грубого натурализма и даже патологии в изображении человеческих страстей. Отсутствие быта, враждебное отношение к нему иные режиссеры декларируют как художественную программу. Быт их «связывает», «ограничивает», «приземляет». Конкретность среды, места и времени действия, по их мнению, низводит трагедию Гамлета или драму Сирано до частного случая. Установив на сцене лестницу, ведущую в никуда, или сложную металлическую конструкцию, не имеющую никаких примет времени, режиссеры дезориентируют зрителей. Самая буйная фантазия зрителей не может связать металлоконструкции с Лопе де Бега, Ростаном или Шекспиром. Зрителю предлагается нечто необъяснимое. А актерам ничего не остается, как играть настроения, страсти, логические схемы. Высокие намерения режиссуры и актеров выглядят в таких «обобщенных» спектаклях потугами на глубокомыслие и значительность. Исключая начисто из условий игры спектаклей быт во имя философичности, масштабности проблем, режиссеры превращают полнокровные художественные образы в бесплотные тени. Условия игры, даже самые странные или сложные, не могут отменить правды, не должны уничтожать воздух, атмосферу пьесы. Таким воздухом драмы является быт. Быт всегда конкретен, неповторимо индивидуален в каждой пьесе. Его может быть много или мало, но он всегда есть. Идеологом антибытового театра считают Брехта. Но вспомним «Матушку Кураж» или «Жизнь Галилея». Разве там нет быта? Быта исторически достоверного, осязаемого. В «Карьере Артуро Уи», поставленной Э. Аксером в Варшаве и Ленинграде, на первый взгляд нет быта. Сцена — ржавый железный ящик, ничто конкретно не изображающий. Все гангстеры с ног до головы в сером. Из картины в картину повторяющаяся музыка — полет валькирий из «Кольца Нибелунгов» Р. Вагнера. Но сколько в спектакле быта! Гангстеры, вынужденные спать стоя, — таковы издержки их ночной профессии, умеющие стрелять из карманов, не прицеливаясь и т. д. Фоторепортеры, караулящие сюжеты, неожиданности, сенсации. Казалось бы, нет быта в «Лисе и винограде» Г. Фигейредо, «Антигоне» Ж- Ануя, «Дознании» П. Вайса. Нет, если понимать под бытом обилие утвари, побрякушек, мишуры. Но быт прежде всего в принятой системе отношений, в норме поведения людей, соответствующей социальным, сословным порядкам. Трапеза или судебное заседание, сватовство или доклад начальству — своеобразный ритуал. Сегодня не так, как двадцать, пятьдесят, сто лет назад, принимают гостей, не так ссорятся, не так мирятся. А ведь именно это и составляет содержание понятия «быт». Исключить быт из условий игры можно только ценой выведения спектакля из реалистического ряда.
ДЕТАЛЬ
В жизни человек умеет отделить важное от неважного. То, что существенно важно для одного, проходит незамеченным для другого. В театре самая малость, если она важна, должна быть замечена тысячью зрителей. Деталь, подробность, если она выражает мысль, перестает быть мелочью и становится важным выразительным образным средством театра. Не всякая деталь и подробность по отдельности существенны. Скользя взглядом от одной детали к другой, не останавливаясь подолгу на каждой частности, зритель в своем воображении создает цельную картину. Частность, привлекшая внимание против воли режиссера, приобретает несвойственную ей значительность, отвлекает зрителей от главного. Когда говорят «в театре нет мелочей — все важно», имеют в виду небрежность, безответственность в отношении мелочей, составляющих общую картину. Имеют в виду многочисленные случаи, когда мелочь, частность, вопреки намерениям театра, привлекает зрительское внимание. Аккуратно постланная обеденная скатерть естественна в столовой Бессеменова или Ванюшина. Скатерть — составной элемент обстановки дома — не может, да и не должна вызывать особого интереса и не стоит пристального внимания. Но если на ней посажено жирное пятно, оборваны края, если она постлана криво, косо, скатерть непременно притянет к себе неизмеримо больше внимания, чем нужно. Если по чьей-либо небрежности грошовая тарелка окажется на краю стола и вот-вот упадет, самая драматическая сцена может быть сорвана. Горящая в пепельнице бумажка привлекает внимание сильнее, чем ответственный монолог. Инвентарный номер на письменном столе Кречинского, никак не закрывающаяся дверь в покоях леди Мильфорд, сегодняшняя газета в кармане сюртука Кнурова — те самые мелочи, которые разрушают атмосферу, создаваемую режиссером и актерами. Небрежность, нетребовательность к мелочам способны погубить многомесячный труд целого коллектива. Прошло много лет, но из памяти не уходит порванный в плече рукав у одного из танцующих на балу у Франця Моора в великолепном спектакле грузинского театра «Разбойники». Очевидно, никогда не будет забыт взрыв хохота, когда брошенный из окна прекрасной синьориты цветок, весом в добрый килограмм, стукнулся об пол. История театра и память каждого хранят не один десяток подобных «накладок». Предмет, вещь, деталь иногда становятся поводом для драматического конфликта пьесы — платок Дездемоны, браслет Нины, заемное письмо Лебедкиной и т. д. Привычка обрывать лепестки позволяет узнать Джемме в Оводе Артура Ривареса. Режиссерская деталь качественно отлична от детали драматургической. Ее задачи не столько в том, чтобы двигать действие, сколько сложной системой ассоциаций углублять характер, создавать атмосферу, определять обстоятельства, концентрировать зрительское внимание. В бруковском «Короле Лире» Глостера опрокидывают на спину и ослепляют шпорами. Эта деталь спектакля отлично выражает всю жестокость и зло мира, к которому так долго был слеп Лир. В спектакле И. Владимирова «Ромео и Джульетта» проснувшаяся в склепе Джульетта сворачивается калачиком и сладко засыпает. Эта подробность делает Джульетту — А. Фрейндлих удивительно трогательной. Поэтому смерть ее кажется особенно несправедливой. В спектакле Московского театра сатиры «Баня» Оптими-стенко — В. Лепко, в нижней рубашке, в тапочках на босу ногу, но в галифе, выскакивал при появлении Фосфорической женщины, становился по стойке «смирно» и срывающимся от страха и преданности голосом запевал: «Вышли мы все из народа»... Едва ли в «Бане» была кем-нибудь взята более высокая сатирическая нота. Образ может состоять из сотен или десятка деталей. Может быть решен только через одну деталь. Возможных деталей— тысячи, полезных — сотни, а необходимая — одна. Одна-единственная черта, особенность характера, как бы точна она ни была, не может вобрать в себя все многообразие свойств человека. Но театр обладает волшебной силой возбуждать зрительское воображение. Шекспировский Ричард III был хром, горбат, уродлив всячески. Известный польский актер Я. Вощерович все ошибки природы свел к одной: у Ричарда — Вощеровича неподвижна левая рука. Мертвенно-белая, парализованная, сведенная судорогой кисть кажется протезом. Только один раз Ричард правой рукой распрямляет парализованную левую, поднимает ее, складывает пальцы для клятвы и так же энергично отправляет ее на прежнее место. Во всем остальном Ричард — Вощерович нормален. Одна лишь кисть руки, неподвижно лежащая на боку, пугает таинственностью, притягивает внимание и настораживает. Конечно, трагическая сила спектакля, масштаб и философская глубина образа были раскрыты через всю систему отношений Ричарда и других персонажей хроники, через декоративное и световое оформление и т. д. Но наиболее выразительным, самым заметным, самым страшным в спектакле варшавского театра «Атенеум» была отвратительная рука Ричарда. В некогда шумно прошедшей по советской сцене комедии Н. Винникова «Когда цветет акация» есть персонаж — Сухарев, директор института. Этот строгий, сухой человек, прозванный студентами «сухарем», на самом деле милый и добрый старик. Артист П. Юдин в бакинском театре играл старого профессора постаревшим, поседевшим озорником и забиякой. Ученый со студенческими повадками. На макушке профессора упрямо торчал мальчишеский хохолок. Этот пучок волос был наказанием профессора. Он стыдился его, скрывал, пытался пригладить. Безуспешно. Непонятно почему, непокорный вихор не подчинялся времени и, нахально торча, выдавал мальчишескую природу старого профессора. Конечно, не парик, а поступки Сухарева открыли нам его характер. Но деталь, найденная актером, точно соответствовала водевильному строю спектакля. Деталь может приобрести смысл только в сочетании со всеми другими частями и сторонами образа. Трепещущий на ветру флаг может создать беспокойный ритм только при условии, когда все окружающее будет пребывать в покое. Как сказал Толстой, «нельзя красное сделать без зеленого». Алая рубаха Васьки Окорока в сцене «На колокольне» («Бронепоезд 14-69» Вс. Иванова в МХАТе) только потому и запоминалась, что была единственной, контрастной по отношению к голубому небу, серым, зеленым и коричневым тонам зипунов и солдатских шинелей. Деталь вне целого — ничего не значащая подробность. В соотношении с целым она может стать композиционным центром, кульминацией, смысловым и эмоциональным ключом. Но деталь, выполняющую и не столь почетную задачу, деталь, выражающую только одно свойство характера, только одно обстоятельство эпизода, только одну стилистическую или жанровую особенность произведения, найти тоже нелегко. Точная деталь — это точный смысл. В законченном спектакле приблизительность детали всегда означает приблизительность образа. Выразительная деталь автоматически не доказывает верность и глубину решения целого. Но верное, глубокое решение целого — характера человека, сцены, картины — всегда приводит к точной детали. Прохор Храпов угощает племянниц Людмилу и Наталью портвейном, «который и испанцы не нюхали». «Отнесемся к этому серьезно»,— говорит он, откупоривая бутылку. Как мы знаем, к вину, к картам и прочим забавам Прохор относится серьезно. Он оригинал: коллекционирует замки, содержит в качестве телохранителя и шута матроса, придумывает отвратительный по бессмысленности и цинизму вокально-танцевальный номер «Птичка божия» и т. д. Л. М. Леонидов, постановщик «Вассы Железновой» в руководимой им студии, предложил положить Прохору в жилетный карман, от которого тянется массивная золотая цепь к другому карману, не часы, а штопор. Оттого, что Наталья и Людмила никак не реагировали на трюк Прохора (они его уже оценили в свое время), остроумие Прохора выглядело каким-то вымученным, однообразным, дешевым. Штопор ня часовой цепочке был запоминающейся деталью. Деталь может «сработать», на первый взгляд, независимо от актера, от его искусства. Она может быть придумана, предложена, решена режиссером, декоратором, осветителем. Но лишь актер, созданный им характер, может сделать подробность костюма или предмет по-настоящему «стреляющими». В пьесе «Случай с гением» В. Катаева, поставленной в Ленинградском театре комедии, режиссер и художник Н.П.Акимов сатирическую сущность комедии выражал разнообразно, в том числе и через костюмы. Писателя-приспособленца он одел в добротный модный костюм. Спереди. Сзади же его костюм был старорусской поддевкой. Жена известного писателя, энергичная дама, командующая своим домом и Союзом писателей, носила элегантный серый костюм. Но алая шелковая подкладка накидки и красный лампас на юбке превращали ее в генеральшу от литературы. Сатирический адрес был точным и читался зрителями мгновенно. Быстрый проход через сцену в «генеральском» облачении, на секунду увиденный «поддевочный» смысл модного костюма окончательно разоблачали героев комедии. Деталь может порою работать ассоциативно. Толкнув воображение зрителей, она может сказать то, что не произнесено, убедить в том, что прямо доказать невозможно. Ряд ролей требует от актеров отличного владения техникой фехтования, умения танцевать и т. п. Сирано де Берже-раку надо драться на дуэли по ходу событий. Тут уж ничего не попишешь. Но бой Гамлета с Лаэртом не обязательно превращать в состязание ловкости. Бой Ромео с Тибальдом ряд режиссеров видят недолгим. Но и Гамлет, и Ромео отличные фехтовальщики Это должно быть ясно. Как же это сделать, если режиссер ни тому, ни другому не хочет ставить сцену боя? Сандро Моисеи умение владеть шпагой доказал не боем с Лаэртом, а секундной игрой со шпагой до его начала. Моисеи — Гамлет, проверяя гибкость шпаги, сгибал ее, выпускал из рук, и шпага летела в воздух. Ловко поймав ее, Моисеи становился в позицию. Что он отличный фехтовальщик, было доказано. Герой «Трех мушкетеров» д'Артаньян владеет шпагой виртуозно Исполнителю этой роли приблизиться к своему прототипу в этом отношении немыслимо сложно. Но в театре это не обязательно Ловкость прославленного мушкетера может быть показана раньше, чем он обнажит шпагу. В спектакле Смоленского театра так это и было сделано. Входя в свою комнату, д'Артаньян всякий раз снимал шляпу и не глядя бросал. И каждый раз шляпа, описав параболу, оказывалась на положенном ей месте — шишечке ширмы. Кто умеет так ловко бросать шляпу, очевидно, умеет ловко делать и все остальное. Как показать силу кузнеца Вакулы, с легкостью взвалившего на плечи мешки со спрятанными в них поклонниками Солохи? Ведь зрителям ясно, что мешки подменены, что в них уже нет тучного Головы и тощего дьячка. В спектакле Бурят-Монгольского оперного театра «Черевички» мощь Вакулы демонстрировалась задолго до того, как он взваливал на себя мешки. В хате Солохи, у печки, среди хозяйственных мелочей, валялись вожжи, веревки. Вакула от волнения и застенчивости вертел толстенную веревку, наматывал ее на руки, брал верхнее «ля» («Мочи нет больше, душа — пропадай!») и рвал... Несложный технический трюк. «Талант — это подробность», — сказал К- Брюллов. Это, конечно, не означает, что мера таланта артиста и режиссера прямо пропорциональна количеству подробностей. Обилие подробностей, деталей создает лишь видимость правдоподобия. Не всякая подробность свидетельство таланта. Талантливая деталь всегда многозначна. В спектакле Большого драматического театра имени М. Горького «Поднятая целина» Е. Лебедев — дед Щукарь щедро пользуется деталями. Протертые пятки валенок, из которых торчат портянки, смешны и только. Деталь достоверная, хотя ничего нового не открывающая в характере Щукаря. Но приходит дед Щукарь к Макару Нагульнову. А тот учит английский язык Чтобы дед не мешал, Макар дает ему толстенную книгу — толковый словарь. Щукарь подсаживается к керосиновой лампе, надевает очки, раскрывает книгу и, захватив ее пятерней, пускает листы веером. Правая рука наготове. Если попадется картинка, Щукарь кистью, как закладкой, остановит стремительное мелькание. Но все напрасно. Картинок нет. Дед Щукарь издает легкий свист — «фьють...» и захлопывает книгу. Деталь великолепна. По тому, как ловко она исполняется, ясно, что Щукарь многоопытен в умении отыскивать картинки. Свойственный детям интерес к иллюстрациям неожидан, но точен для шолоховского Щукаря. В игре с книгой отлично передан характер авторского юмора-—трогательного, доброго и озорного. В спектакле БДТ имени М. Горького «Моя старшая сестра» тот же Е. Лебедев в роли Ухова, устраиваясь отдыхать, долю секунды смотрит на каблуки снятых башмаков. Не сносились ли, не пора ли в ремонт? В педантичности, практичности, аккуратности Ухова, казалось бы, нет ничего плохого. Но секунда, на которую дядя Ухов отвлекся от важного разговора с племянницами для определения степени сношенности каблуков, выражает его характер не меньше, чем целые сцены. Каблуки не сносились, поэтому Лебедев — Ухов продолжает начатый разговор. Привычная, бытовая, на первый взгляд натуралистическая подробность приобретает образную силу. В спектакле Ленинградского БДТ «Не склонившие головы» (по киносценарию Г. Смита и Н. Дугласа) драматический конфликт пьесы во многом был выражен через детали. Негр и белый скованы цепью. Они ненавидят друг друга, но вынуждены спасаться от преследующих их полицейских вместе. Одна сигарета на двоих... Негр, докурив до половины, не передает ее в руки нетерпеливо ожидающего белого, а бросает на землю. В кои-то веки он может унизить белого. Это оскорбительно, но курить так хочется, что белый подбирает окурок и демонстративно отрывает ту часть, которая побывала во рту негра. «Я брезглив», — как бы говорит он, поднося сигарету ко рту. Тогда негр сильным ударом выбивает ее из рук белого. Оба вскочили. Белый неторопливо давит сигарету. Еще секунда, и начнется смертельная схватка. Из-за сигареты? Конечно, нет. Сигарета лишь «проявила» драматический конфликт пьесы. Галлен и Джексон попадают на ферму одинокой белой женщины. Они голодны. Женщина дает им поесть. Но по-разному. Сначала — белому. Любезно. Потом — черному. Почти швырнув ему ми
|