КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Оборот there is- А дьявола тоже нет? - вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. М.Булгаков, Мастер и Маргарита Спросим студентов X: как перевести предложение "В огороде бузина"? Для простоты заменим огород на сад, а бузину - на розы. Получим предложение "В саду розы" и такие варианты его перевода: Математик: The garden has roses. Первый вариант - еще туда-сюда1. Второй никуда не годится понятно почему: сказуемого нет. Но в последнем, казалось бы, все благопристойно: подлежащее - roses - на месте, сказуемое - are - тоже, и обстоятельство стоит, где положено. Одно плохо: это предложение не переводится как "В саду розы". Дело в том, что, поскольку язык - это прежде всего средство коммуникации, каждое предложение несет некую информацию. Следовательно, каждое предложение отвечает на какой-то вопрос. Например, предложение I am thirty-four years old отвечает на вопрос "Сколько вам лет". Предложение вида Roses are in the garden отвечает, соответственно, на вопрос "Где розы?" Ладно, дес- _________________ кать, огурцы - на грядке, три тополя - на Плющихе, а розы-то где?1 А они в саду. Но мы-то хотели построить совсем другое предложение. И оно должно было отвечать не на вопрос "Где розы?", а на вопрос "Что (есть, имеется, наличествует, находится) в саду?". Это совсем другой вопрос, совсем другой случай и совсем другой синтаксис. Если предложение отвечает на вопрос "Что (есть, находится, существует, расположено, наличествует, имеется, бывает)?" необходимо ввести формальное подлежащее there: There are chairs in the room. Это тот самый there is, о котором у всех есть некоторое представление. Я говорю "некоторое" потому, что оно недалеко простирается. Что мы твердо знаем про there is? Ловчее всего с ним управляется Бритт. Он не знает, конечно, что это такое и зачем оно нужно, но он точно знает, что бывают предложения вида There is a book on the table; There are three members in my family и так далее, по аналогии с которыми он до поры до времени довольно удачно выстраивает и другие предложения. Математик ________________ также обычно легко усваивает, что если после этого оборота стоит существительное в единственном числе, то мы говорим there is, а если во множественном - то there are. Пока мы не выходим за пределы простейших предложений, у преподавателя создается иллюзия, что все понятно. Для начала следует хорошо осознать, что there is - это не неразложимое выражение, не иероглиф с единственной неохотной уступкой множественному числу. А то некоторые полагают, что это такой глагол, который переводится "находиться". И говорят: My house there is on Vasilievskiy Island. Ничего похожего. There is - это подлежащее there (а значит, другому подлежащему там нечего делать) и сказуемое to be, которое изменяется по всем временам: PrIndf Imagine there's no heaven1 But if this life were a bought thing
|