КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
The Keys. 1. She never said anything1. She never said anything... 2. Don't ask me anything about anything... 3. ... I know nobody can do me any harm. 4. ... Never seeing anyone... 5. ... I don't see anyone around Чего только не говорят эти ужасные носители языка. Мало того, что они все время допускают двойное, а то и тройное, отрицание, так они еще любят тот самый кошмарный ain't, с которым мы уже сталкивались, обсуждая хвостатые вопросы. При этом ain't выступает в самых разных обличьях: Angie. Angle You ain't gonna miss your water You don't have to feed me, и даже: Ain't seen my buddy in seven days5 Кроме того, они систематически превращаются в Тарзанов. If the sun don't come _____________ 278 Глава 5. Они мешают нам жить County man tells me the same thing Все в комплексе порождает, например, такие конструкции, способные привести в ужас любого проакадемически настроенного преподавателя: (It) don't make no difference what nobody says.2 По-хорошему это должно было бы звучать так: (It) doesn't make any difference what anybody says. А слова It's a restless hungry feeling That don't mean no one no good3 в академическом виде звучали бы так: It's a restless hungry feeling Или вот еще: You ain't going nowhere.4 Как вы догадались, это You are not going anywhere. Зато следующий пример, боюсь, окажется вам пока не по силам: Now there ain't nobody nowhere nohow gonna ever understand me the way you did.5 _______________ 5.2. Some, any, every, no 279 Здесь мало того, что все не по правилам, но еще и подлежащее со сказуемым опущено: Now there isn't anybody anywhere anyhow (who is) going to ever understand me the way you did. Вам я не предлагаю выбрасывать подлежащее со сказуемым (вы и сами любите их выбрасывать, причем там, где это совершенно недопустимо), наоборот, мне хотелось бы, чтобы в каждом вашем предложении фигурировали эти немаловажные члены. Что же касается вышеприведенной цитаты, то в ней появилось интересное слово gonna. Для облегчения вашей жизни, привожу небольшой (и неполный) список тех словечек, которые можно услышать в разговорной речи или увидеть в художественной литературе. В левом столбике - как говорят (или пишут, если хотят изобразить разговорную речь). В правом - как правильно.
1.Если будете сами употреблять такое слово, не за будьте, что to там уже есть, и не говорите gonna to. 2.Аналогично. 3. Имеется в виду третий if, то есть have относится к перфектному инфинитиву. Точно так же поведут себя could have (coulda, could-a, could of) и другие модальные глаголы, о которых мы пока ничего не знаем. 280 Глава 5. Они мешают нам жить Примеры: Rocky didn't like that, So please listen to me if you wanna stay'mine, If this is love then gimme more Sister, lemme tell you about a vision I saw5 I turn on the tube It's gotta stop sometime _______________ 5.2. Some, any, every, no281 By this time I'd-a thought Upon a time he could of made her2 Here comes the story of the Hurricane, Последняя цитата не случайно такая длинная. Если вы присмотритесь, то обнаружите там еще одну интересную вещь. А именно, в третьей строчке. Видите? Если нет, то очень плохо. Потому что такого времени - he never clone - нет и быть не может. Бывает PrPf (he has never done), PastPf (he had never done) и PastIndf (he never did). Было бы странно предположить, что автор ошибся по неграмотности. Он просто, опять-таки, имитировал разговорную речь. А в разговорной речи носители языка часто допускают такие безобразия, как использование третьей формы глагола вместо второй. Или наоборот. Вот эту ошибку иностранец не должен делать ни в коем случае. Мало ли что там американцы говорят - им можно. А вам нельзя. То же относится и к Тарзану. Иностранец не имеет права делать грамматичес- ___________ кие ошибки, потому что в его речи это всегда будет восприниматься именно ошибкой, а не диалектизмом и не стилистическим кокетством. Ко всему же остальному, что говорилось в этой главе, это не относится. Если вы находитесь в неформальной обстановке, то ставьте себе на здоровье двойные отрицания, говорите ain't, gonna и wanna и вообще чувствуйте себя как дома. Если же ваш собеседник вдруг содрогнется - переходите назад в родные рамки академического языка. Но не ставьте его в дурацкое положение, не выставляйте напоказ свой чрезмерно правильный синтаксис, если ваш американец сам говорит: "I ain't gonna tell nobody about it." He надо быть святее Папы Римского. Особенно это относится к тем случаям, когда вы бродите в остальной грамматике, как в трех соснах. Согласитесь, что человек, не умеющий задавать вопрос во временах Indefinite, но зато никогда (с пафосом: никогда!) не допускающий двойных отрицаний или was после второго if, находится в ложном положении. С другой стороны, если ваш собеседник чем-то похож на уже упоминавшегося американского преподавателя, его будет коробить от допускаемых вами солецизмов1. Можно провести аналогию с русским язы- ______________ ком: я, например симпатизирую людям, которые не путают глаголов "одевать" и "надевать" и ставят правильное ударение в слове "позвонить". Выход один: послушать, как именно говорит собеседник и приладиться к его стилю.
|