КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Словник⇐ ПредыдущаяСтр 24 из 24 A ґiт — добре (їдиш). Аббація — популярний курорт в Австро-Угорщині, зараз — Опатія на території Хорватії. Аль-Хідр, або аль-Хізр — ісламський пророк, учитель пророка Муси. Андієвська Емма (народилася у 1933 р.) — українська поетеса, прозаїк і художник, живе в Мюнхені. Арканум — держава на терені сучасної Туреччини, існувала в XVIII–VIII ст. до н. е. Асник Адам (1838—1897) — польський поет і драматург. Астурія Мітиленська — квітка, яка росла на морських скелях в Арканумі. «Атляс» — ресторан на Ринку, де збиралась богема.
Бакеліт — перша штучна пластмаса, створена бельгійцем Лео Беклендом у 1909 р. Балабухи дати — відлупцювати. Балак — балачка. Балія — велике корито з оцинкованої бляхи. Банах Стефан (1892—1945) — математичний геній, професор. Бачевські — родина горілчаних магнатів. Баюра — синонім горілки. Бенькарт — підліток. Бібула — промокальний папір. Біґос мисливський — квашена капуста, тушкована з ковбасками, цибулею і морквою. Близна — шрам. Блят — залізна поверхня печі. Братрура — духовка. Бригідки — тюрма на Городоцькій. Бузя — рот. Бюрко — письмовий столик.
Вайґль Рудольф Штефан (1883—1957) — біолог, медик, відкрив вакцину проти тифу. Варґа — губа. Вирозумілий — передбачливий, серйозний. Відвошивня — заклади, у яких знищували вошей, функціонували в СССР. «Віденка» — Віденська каварня. Вільгауз Ґустав (1910 — загинув у 1945), оберштурмфюрер СС, комендант Янівського концтабору. Вінкель — ріг будинку або вулиці. Віц — жарт. Вудзя — синонім горілки. Вуйко — брат мами. Вчворяти — встругнути.
Галєчко Софія (1891–1918) — перша українська жінка-офіцер, воювала в рядах Українських січових стрільців. Гальба — кухоль. Ганделеси — єврейські торговці вживаним одягом. Гаргара — щось велике. Геле! — вигук: агов, послухай (чеське). Гільгамеш — герой шумерського епосу, який шукав безсмертя.
Ґібати в цинадри — не звертати уваги. Ґіт — добре (їдиш). Ґуздральський — прозивне ім'я для людини, яка все робить повільно — ґуздрається.
Двірець — вокзал. «Де ля Пе» — ресторація на початку Коперніка. Дзиґармайстер — годинникар. Дишля триматися — зосередитися. Дорожкар — візник на дорожці, фіякрі. Дротяр — майстер, який дротує глиняний посуд.
Емерит — пенсіонер. Енкіду — товариш Гільгамеша.
Забембати — заморочити. Збєжховський Ґєньо (1881—1942) — польський поет, прозаїк, драматург, львівський бард. Зиз — скоса. Зіхерово — напевно, в сам раз.
Кайзервальд — Шевченківський Гай. Каляпітер — голова. Каляфйор — цвітна капуста. Кампа — бійка. Касино — клуб. Катапулька — маленька рогатка. Квадранс — чверть години. Кварґлі — розплавлений запліснявілий сир з додаванням солі і кмину. Подавали в усіх шинках. Кдєпак — та де (чеське). Кишка — кров'янка, ковбаса з каші і крові. Кібель — параша. Кльозетова бабця — жінка, яка сиділа біля входу до кльозету. Кнайпа — каварня, ресторан. Книдлі — варені пиріжки з картопляного тіста зі сливками чи іншою начинкою. Козак Едвард (1902—1992) — карикатурист, гуморист, художник, письменник. Козина — горішки в смаженому цукрі. Коміть — вниз. Конопницька Марія (1842—1910) — польська письменниця. Корзо — стометрівка, зараз проспект Шевченка. Корова по телєтах — корова, яка отелилася. Кохля — ополоник. Крижбанти — крижі, спина. Крий пазури! — привітання, яке дослівно означає «сховай пазурі». Кропикова зупа — зупа на м'ясному росолі з яриною і кількома пучками кропу. Кружґанок — ґанок по периметру внутрішнього подвір'я. Кукінамуні — хворий на голову. Кумпель — товариш. Курдидики — Анатоль-Юліан Курдидик (1905—2001) та Ярослав-Рафаїл Курдидик (1907—1990) — українські письменники і журналісти, члени літературної групи «Дванадцятка». Куцатися — боятися.
Левандівський міст — міст на околиці Львова, де до війни полюбляли сходитися злочинці. Ленартович Теофіль (1822—1893) — польський поет. Людкевич Станіслав (1879—1979) — український композитор, музикознавець, фольклорист. Люфт — повітря. Лянґнер Владислав (1896—1972) — генерал дивізії Війська Польського.
Макаґіґі — солодощі з меду і січених горіхів. Майталеси (бархани) — великі до колін теплі труси з начосом. Майтки — труси. Майхер — ніж. Макушинський Корнель (1884—1953) — польський прозаїк, поет, фейлетоніст. Мамзер — незаконнонароджений (їдиш). Манґер Іцик (1901—1969) — єврейський поет. Манкет — манжет. Маринарка — піджак. Марципан — тістечко з мигдалю і цукру. Матолок — нетямущий, некмітливий. Машінґвер — автомат. Мельоник — капелюх з вузькими крисами, що нагадував половинку дині (мельон). Меценас — адвокат. Мигаль Тарас (1920—1982) — український письменник, автор автобіографічного роману «Оселедець на ланцюзі». Міґлянц — пацан. Мішіґін — придурок (їдиш). Міштиґалки — дрібниці. Мордовня — шинок, в якому відбувалися бійки. Мунд Якоб — диригент Львівської опери, загинув у Янівському концтаборі.
На амінь — навіки. Набіл — загальна назва для молочних виробів. Небесні міґдалки — фантазійні мрії. Нє руб геци — з твеґо писка відаць Львув! (польське) — Будь серйозним, твоє обличчя — це обличчя Львова. Норвід Ципріян-Каміль (1821—1883) — один з найбільших польських поетів і художників.
Оссолінеум — Наукова бібліотека імені Василя Стефаника.
Пампулі — щоки. Папільотки — паперові бігуді. Парівки — сосиски. Пацалиха — забава. Пірник — медівник. Пітолько — недозрілий, несерйозний. Прецлі — популярне печиво, скручене вісімкою, з сіллю або маком. Пшеп'юрська пані — прозивне ім'я для жінки, яка дуже гонорується.
Рандка — побачення, здибанка. Раптус-нервус — неврівноважена нервова людина. Роделія Цуримська — квітка, яка росла на морських скелях в Арканумі. Розказ — наказ, тут — слухаю. Рокіта Ришард — фольксдойч, унтерштурмфюрер Янівського концтабору, один із найбільших гітлерівських злочинців. Росіл — м'ясний бульйон. Рурочки — трубочки.
Сальва — залп, постріл. Сервус — привіт. Сє маш? — Як ся маєш? (польське) Скшетуський — герой трилогії Генріка Сенкевича «Вогнем і мечем». Смаколики — смачні страви. Сніданкові покої — специфічно львівське явище: кімнати на запліччі продуктових крамниць, в яких можна було попоїсти. Спадохрон — парашут. Спіжарня — комірка, в якій зберігали харчі. Стрийко — брат батька. Стрих — горище. Стрільно — снаряд. Струдель — завиваний пиріг. Сьвірка дістати — здуріти. Сьліпундри — очі.
Тандита — старизна, уживані речі. Тартак — лісопильня. Теличкова — власниця дуже популярної їдальні Софія Теличкова, померла на засланні. Тен капелюш пєнькни, але пані бардзо бляда — Цей капелюх гарний, але пані дуже бліда (польське). Теньґий — великий, огрядний. Тишкевич Михайло (1857—1930) — граф, дипломат, публіцист, митець і меценат. Траґач — вантажник. Трачиння — тирса. Тузінь — дюжина.
Уєйський Корнель (1823—1897) — польський поет. Улям Станіслав (1909—1984) — польський та американський математик.
Файталепа — роззява. Фалювати — йти. Фасон тримати — поводити себе поважно. Фатигуватися — турбуватися. Фацет — тип. Фацки дати — набити когось. Фертик — готово. Ферштейн — зрозумів (німецьке). Фіґлі — жарти. Фляки — нутрощі. Флячки — страва зі свинячого або телячого шлунка. Фотель — м'яке крісло з бильцями. Фризієр — перукар. Фуньо — чванько. Фуньо кацалабський — чванько приблудний. Фуня траскати — чванитися. Фурдиґарня — в'язниця, комісаріат поліції.
Хорунщина — тепер вулиця Чайковського. Хрипка пойняла — захрип голос.
Цереґелі — зайві клопоти. Цибульський Мечислав (1903—1984) — польський актор, який грав переважно ролі коханців. Циґаро — сигара. Цизорик — складний ножик. Ці'ручки — усічена форма від «цілую ручки». Цьмага — синонім горілки. Цьотка Бандзюхова — популярний персонаж вуличних пісеньок та кабаретових сценок. Цьоця-дрипця — жартівлива назва старших пань.
Чубарик — так називали бійців Червоної армії через те, що носили гостроверхі шапки.
Шац-хлопаки — гарні хлопці. Шильд — вивіска. Шимон — сторож у кам'яниці, консьєрж. Шимонова — консьєржка. «Шкоцька» — «Шотландська», легендарна кнайпа, де збиралися славетні львівські математики. Шлюс — кінець. Шляк — проклін, дослівно: щоб ти мав серцевий напад. Шлякати — проклинати. Шляфрок — халат. Шмерґля робити — дурити когось. Шмінка — помада. Шо ся стрєсло? — Що трапилося? Шопка — вертеп. Шпаґат — поліцай. Шпаґат ковтнути — бути пихатим. Шпанувати — дивитися, пильнувати за чимось. Шпацірґанґ — прогулянка. Шпера — чайові. Шпіциль — поліційний аґент. Шпондерок — вуджене сало з м'ясними прожилками. Шпрехер — львівський архітектор, який збудував у 1921 році один із найвищих у Львові будинків на площі Міцкевича, відтак і сам будинок прозвали його іменем. Штами тримати — підтримувати дружні стосунки.
Юденрат (нім. Judenrat — «єврейська рада») — єврейський адміністративний орган, створений у кожному єврейському ґетті на окупованих нацистами територіях.
|