Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Повседневный этикет




Оглавление

Введение Повседневный этикет Простые диалоги Что такое 인사? Съесть душу Учебные диалоги с аудированием(1) О теле Рот тяжелый Учебные диалоги с аудированием(2) С вас причитается Каков привет – таков ответ Уши тонкие Живот болит Учебные диалоги с аудированием(3) Дяди, тети, сестры и братья Глаза высокие Учебные диалоги с аудированием(4) Ноги широкие Попасть под ветер Высокое небо и упитанные кони Надеть черпак на голову Получить по ноге от собственного топора Учебные диалоги с аудированием(5) Убить двух зайцев    

 


 

Введение

При изучении корейского языка, как и любого другого, невозможно обойтись без знания использования определенных слов, оборотов речи и устойчивых сочетаний слов, называе­мых фразеологизмами, а также пословиц и поговорок При разговоре необходимо уметь не просто правильно произносить, вставлять нужные слова и строить грамматически правиль­ные предложения, но и придавать эмоциональную окраску, улавливать подтексты и оттенки речи. Хотя фразеологизм представляет собой небольшую фразу, но обычно он воспри­нимается как одно слово, выражающее суть чего-либо в переносном значении.

Корейский язык богат словами и выражениями. Учитывая стили речи и наличие ханмунных эквивалентов, один и тот же смысл можно выразить по-разному. Язык распола­гает огромным пластом слов и фразеологизмов, имеющих хамунное происхождение, позволяющих выражать мысль короче, точнее и образнее. Всё это делает речь живой и эмоциональной.

Настоящее пособие в какой-то степени охватывает тему обычного живого корейского языка и не затрагивает выражений, употребляемых в науке, технике, экономике, в общест­венно-политической жизни. Для помощи учащимся, имеющих трудности в произношении, даются учебные диалоги с аудированием.

Разумеется, приведенные в пособии сведения затрагивают только малую часть разговорной речи, но этого вполне хватит для среднего уровня подготовки. Насколько это удалось сотавителю пособия - судить вам, дорогие читатели.

Все замечания и дополнения от читателей будут приняты с благодарностью.

 

Ю.Когай

 

>> Оглавление


 

Повседневный этикет

Корейские повседневные выражения, называемые 상용어, не столько употребля­ются ежедневно, сколько составляют определенный этикет в общении, хотя и несколько фор­мальный. Этого этикета желательно, конечно же, придерживаться и понимать смысл слов выражений.

수고하십니다.

Употребляется в настоящем времени, когда видите кого-либо усердно работающим. Буквально "Вы усердно трудитесь!".

수고했습니다.

Употребляется в прошедшем времени для выражения благодарности за выполненную работу или предоставленную услугу.

수고하세요.

Употребляется, при прощании с кем-либо, кто в данный момент работает и предоставил вам услугу (водителю такси, служащему ресторана и т.д.).

놀러 오십시오.

Это приглашение "Приходите (к нам) в гости". Носит в общем-то формальный характер.

또 오십시오.

"Приходите еще". Используется, когда гость покидает ваш дом. Также носит фор­мальный характер.

요즈음 재미가 어떠세요?

Вопрос при встрече "Как вы поживаете в последнее время?".

안녕히 주무세요.

Пожелание "Спокойной ночи". В неформальном стиле (반말 панмаль): 잘 자.

안녕히 주무셨어요?

Букв. "Благополучно спали?". Приветствие, употребляемое утром. Его русский экви­валент "Доброе утро!". В стиле панмаль: 잘 잤어? или 잘 잤니?

고맙습니다 или 감사합니다.

Означает "Спасибо". 감사합니다 - это ханмунный эквивалент корейского 고맙습니다. В стиле панмаль: 고마워.

대단히 감사합니다.

"Большое спасибо".

미안합니다.

"Простите". При совершении нечаянного проступка говорят также 죄송합니다. 미안합니다 употребляется также как извинение или выражение благодарности, когда кто-либо уходит или кому-либо оказали небольшую услугу. В таких случаях к этому выражению иногда добавляется 고맙습니다 или 감사합니다. В стиле панмаль: 미안해.

실례합니다.

Форма извинения, когда причиняется некоторое неудобство. Когда вы постучали в дверь и, приоткрыв ее, произносите 실례합니다, то это означает "Простите за беспокойство". Также оно употребляется за свое короткое или длительное отсутствие:

(а) "Извините (я оставлю вас на минутку");

(б) "Извините (но мне надо идти)".

실례했습니다.

Это извинение за что-либо предположительно неправильное, что уже было сделано в прошлом.

천만에요.

"Пожалуйста", "Не стоит". Формальный ответ на извинения, изъявления благодарности и комплименты.

많이 드세요.

Букв. "Ешьте больше". Произносится хозяином или хозяйкой, предлагая еду. По-русски "Приятного аппетита!".

잘 먹겠습니다

Букв. "Хорошо поем". Фраза употребляется перед едой и выражает признательность хозяину или хозяйке. В русском языке такая фраза не употребляется.

잘 먹었습니다,

Эта фраза употребляется после еды, когда благодарят хозяина (или хозяйку), повара и слуг. По-русски можно сказать "Спасибо. Было очень вкусно".

Покажем эквиваленты приведенных выше фраз на панмаль:

많이 드세요 → 많이 먹어

잘 먹겠습니다 → 잘 먹을게

잘 먹었습니다 → 잘 먹었어

그 사람 и 그 분

Слова "그 사람" и "그분" означает местоимение "он", "она" и переводятся на русский язык одинаково, однако слово 그 사람 нельзя употреблять по отношению к старшим, поскольку оно недостаточно вежливо. Про людей более старшего возраста нужно говорить 그분. Слово 그 사람 используется только по отношению к младшим или к близким по возрасту людям.

어디 가세요?

Букв. "Куда идете?". Смысловое значение, однако, иное. Лицо, которое к вам обращается, просто хочет приветствовать вас. Это выражение - одна из элементарных значимых единиц в корейской культуре. Если вы чувствуете себя обиженным, услышав такое обращение, то это только показывает, что вы неправильно поняли. Следовательно, вы можете ответить или не ответить на вопрос, можете сделать какое-либо приятное заме­чание и т.д. Ничего более не ожидается и не требуется.

말을 놓다

Это устойчивое выражение обозначает "переходить на 'ты'" или "обращаться на 'ты'".

우리 말을 놓자. Давай перейдем на "ты".

교수님, 말을 놓으십시오. Профессор, обращайтесь на "ты".

Слово 놓다 имеет множество смыслов (около двух десятков), один из которых "фамиль­ярно разговаривать".

아내 и 부인

Эти два слова синонимы и означают слово "жена" или "супруга". Но этикет требует различать их в употреблении. Жену человека более низкого статуса или ровестника называют 아내. Жену человека более высокого статуса или старшего возраста следует называть 부인.

반갑습니다

Часто произносится при встрече, знакомстве. Соответствует русскому “Очень приятно!”.

>> Оглавление >> Наверх

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 375; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты