Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Самые известные НЕ-ЮРИДИЧЕСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ для ЮРИСТОВ 10 страница




10) corpus iuris civīlis (CIC) – свод гражданского права (подробно о нём см. на стр. 5);

11) Facĭle dictu, difficĭle factu. – Легко сказать, трудно сделать («лёгкое высказыванием, трудное действием»: строение и перевод этой фразы объясняются в § 50б, пункт 7, NB).

12) Vile donum, vilis gratia. – Малыйничтожный») дар – мáлая [и] благодарность.

13) Nec mortāle sonat. – Звучит бессмертно («не смертное звучит»: о непостижимом для простых смертных; можно сказать о прекрасных словах, произведениях, музыке; из Вергилия).

14) Sapienti sat. – Умному достаточно [скáзанного] (т.е. я уже понял твою мысль: этой фразой можно перебить собеседника): встречается в комедиях Плáвта и Терéнция.

15) Fortes fortūna iuvat. – Смелых ведёт судьба (смелым помогает судьба: Терéнций).

16) фразы из данного параграфа (§ 43, пункт 1, NB2).

УПРАЖНЕНИЯ и ТЕКСТЫ на ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3-его СКЛОНЕНИЯ (§ 43)

NB! Учим прилагат. 3-его склон.из«Лексич.минимума» (юристы стр. 175–176, филологи стр. 188)!

1) (§ 43, пункт 1, NB1).а) Запишите по-латыни прилагательные и переведите их дословно;укажите, от каких известных Вам существительных(из «Лексического минимума»,стр. 174–175; для филологов стр. 185–187) они произошли (образец:вульгарный – vulgāris, vulgāre (народный) < vulgus, i, n – народ): моральный, реальный, специальный, социальный, персональный, вербальный, локальный, легальный, капитальный, актуальный, мануальный; популярный, фамильярный; официальный*, матримониальный*, криминальный* (*– см. минимум для юристов, стр. 174–175).

б) Переведите дословно прилагательные;напишите, от каких латинских существительных (из «Лексического минимума для юристов», стр. 174–175) они произошли:mortālis, e; commerciālis, e; vitālis, e; causālis, e; casuālis, e; temporālis, e; instrumentālis, e; exemplāris, e.

в) Образуйте и переведите прилагательные 3-его склонения от существительных (§ 43, пункт 1, NB1): finis, is, m (конец); astrum, i, n (звезда); pes, pedis, m (нога); vox, vocis, f (голос); ovum, i, n (яйцо); ratio, ōnis, f (разум); regio, ōnis, f (область); praemium, i, n (награда); genus, ĕris, n (род, общность); corpus, ŏris, n (тело); locus, i, m (место).

2) (§ 43, повторúте разбор прилагательных в § 35).Разберите и переведите, определяя, к каким существительным относятся прилагательные, и какие прилагательные независимые(§ 35а):

1) Ad maiōrem Dei gloriam (девиз ордена иезуитов, или Общества Иисуса, основанного в 1534: Iesus – Иисус). 2) Vita misĕro longa, felīci brevis (Публúлий Сир). 3) Dulce bellum inexpertis (римский военный писатель Вегéций). 4) Radīces doctrīnae amārae, fructus dulces (мысль Аристóтеля; сравн.: Тяжело
в учении, легко в бою
). 5) Misce utĭle dulci (в основе – слова Горация). 6) Similia similĭbus curantur (принцип гомеопатической медицины).7) Falsus in uno, falsus in omnĭbus (о свидетеле). 8) bellum omnium contra omnes (философ Томас Гоббс о состоянии людей до образования государства). 9) vultus instantis tyranni (Гораций). 10) Utrumque vitium est: et omnĭbus creděre et nulli (Сéнека). 11) Omnes in eo, quod sciunt, satis sunt eloquentes (Цицерон, «Об ораторе»). 12) E plurĭbus unum (девиз США).
13) Cur res tam dissimĭles eōdem nomĭne appellas? (Цицерон). 14) Omnes vulněrant, ultĭma necat [hora] (надпись на циферблате бáшенных часов). 15) Nemo omnia potest scire. 16) Qualis domĭnus, tales servi (в основе – слова Петрóния). 17) Fons omnis publĭci privatīque iuris (историк Тит Ливий о «Leges XII tabulārum»). 18) Docēre omnes ambiunt, docēri paene nulli. 19) Tempŏre felīci multi numerantur amīci (стих). 20) Crimĭne ab uno disce omnes (Вергилий, «Энеúда»: Энéй о хитрости греков и Троянском коне1). 21) Agnosco vetĕris vestigia flammae (Вергилий: царица Дидóна говорит о вновь вспыхнувшей страсти – к Энею). 22) Amor omnĭbus idem (Вергилий сравнивает признаки любви у людей и зверей). 23) Avāro omnia desunt, sapienti nihil. 24) Curae leves loquuntur, ingentes stupent (Сéнека). 25) Poēmăta dulcia sunto (Гораций). 26) Est et fidēli tuta silentio merces (Гораций). 27) Facĭle omnes, cum valēmus, recta consilia aegrōtis damus (Терéнций). 28) Naturalia desideria finīta sunt (Сéнека). 29) Humāna non sunt turpia. 30) Non omnia possŭmus omnes (Вергилий). 31) Non omnĭbus eădem placent (Плиний Младший). 32) Omne solum forti patria (Овидий). 33) Omnia peccāta sunt paria (Цицерон). 34) Omnia aliēna sunt, tempus tantum nostrum est (Сéнека). 35) Novos amīcos dum paras, vetĕres cole. 36) Veterés migrāte colōni (Вергилий). 37) Par pari referto (Терéнций, о наказании). 38) Laetifĭcat stultum grandis promissio multum (стих). 39) Parva leves capiunt anĭmos (Овидий). 40) Qui cum sapientĭbus versātur, sapiens erit. 41) Nunc vino pellĭte curas, cras ingéns iterabĭmus aequor (Гораций). 42) Virtus omni loco nascĭtur (Сéнека). 43) Si vis omnia tibi subiicĕre, te subiĭce ratiōni (Сéнека). 44) Tristis eris, si solus eris (Овидий, «Лекарства от любви»). 45) Pauci sunt acri memoria (Цицерон). 46) Mendāces memŏres esse debent (Иеронúм).
47) Cyclōpum robur magnum erat: fulmĭna Iovis ab iis parabantur. 48) O nomen dulce libertātis! (Цицерон).

1Троянский конь был оставлен «в дар Трое» якобы отплывшими домой греками; троянцы внесли коня в город; ночью из его чрева вылезли греческие воины и открыли грекам ворота.

Слова к № 2: ab (c Abl.) – по; в № 47 – предлог без перевода (§ 50б) acer, acris, acre – острый ad (с Acc.) – во имя, ради aegrōtus, i, m – больной aequor, ŏris, n – море agnosco, 3 – узнавать aliēnus, a, um – чужой amārus, a, um – горький ambio, 4 – стремиться amīcus, i, m – друг amor, ōris, m – любовь anĭmus, i, m – ум appello, 1 – называть avārus, a, um – жадный bellum, i, n – война brevis, e – короткий capio, 3 (§ 16) – занимать colo, 3 – почитать, не забывать colōnus, i, m – владелец consilium, i, n – совет contra (с Acc.) – против cras – завтра credo, 3 – верить crimen, ĭnis, n – преступление cum – когда; предлог «с» cur – почему cura, ae, f – забота; печаль, беда curo, 1 – лечить Cyclops, ōpis, m – Циклоп, великан-людоед (в греч. мифах) damus – см. do debeo, 2 – быть должным desiderium, i, n – желание de-sum, de-esse (§ 20) – не хватать Deus, i, m – Бог disco, 3 – узнать, судить dis-simĭlis, e – не-похожий do, 1 – давать doceo, 2 – учить, поучать doctrīna, ae, f – наука domĭnus, i, m – хозяин dulcis, e – сладкий; милый, приятный; мелодичный dum – пока e – из eă-dem – § 39 (собирательное: § 35а, пункт 3) radix, īcis, f – корень ratio, ōnis, f – разум rectus, a, um – правильный re-fĕro, re-ferre (§ 23) – возмещать res, rei, f – вещь robur, ŏris, n – сила sapiens, entis – мудрый satis – достаточно scio, 4 – знать servus, i, m – слуга si – если silentium, i, n – молчание simĭlis, e – подобный (собирательное: § 35а, пункт 3) solum, i, n – земля solus, a, um – одинок(ий) stultus, a, um – глупый stupeo, 2 – неметь (от горя) elōquens, entis – красноречивый eo – § 39, таблица (см. «is») eō-dem – § 39, таблица erat – Imperf. от sum eris/ erit – Fut. от sum esse – см. sum est – Praes. от sum (§ 19а) et – и facĭle – легко falsus, a, um – лживый felix, īcis – счастливый fidēlis, e – верный finītus, a, um – конечный (имеющий предел) flamma, ae, f – огонь (страсти) fons, fontis, m – источник fortis, e – храбрый fructus, us, m – плод fulmen, ĭnis, n – молния gloria, ae, f – слава grandis, e – большой hora, ae, f – час humānus, a, um – человеческий (собирательное: § 35а, пункт 3) idem (m), eădem (f), idem (n, § 39) – один и тот же iis – § 39, таблица (см. «is») in – в, на in-expertus, a, um – не-опытный ingens, entis – огромный, большой instans, antis– грозный Iovis – см. Iuppĭter itĕro, 1 – снова выходить Iúppĭter, Iovis, m – Юпитер (у греков – Зевс-Громовéржец) ius, iuris, n – право laetifĭco, 1 – радовать levis, e – легкомысленный, малый lex, legis, f – закон libertas, ātis, f – свобода locus, i, m – место (при переводе см. § 50в) longus, a, um – длинный loquor, loqui (§ 17) – говорить magnus, a, um – большой maior, ōris – бóльший memor, ŏris – пáмятливый (при переводе см. § 46) subiicio, 3 (§ 16) – подчинять sum, esse (§ 19a) – быть, являться sunt/ sunto (§ 6) – см. sum tabŭla, ae, f – таблица talis, e – такóв tam – столь tantum – только te – Acc./ Abl. от tu tempus, ŏris, n – время (при переводе № 19 см. § 50в) tibi – Dat. от tu (перевести возвратным – § 37, пункт 2) tristis, e – печальный, печален tu – ты turpis, e – постыдный tutus, a, um – гарантированный tyrannus, i, m – тиран ultĭmus, a, um – последний memoria, ae, f – память (при переводе см. § 50б, пункт 10) mendax, ācis – лживый merces, ēdis, f – награда migro, 1 – выселяться misceo, 2 – смешивать, соединять miser, a, um – несчастный multum – очень multus, a, um – многий nascor, nasci (§ 17) – рождаться naturālis, e – естественный neco, 1 – убивать nemo – никто [не] (§ 25) nihil – ничто, ничего nomen, ĭnis, n – название, имя non – не noster, tra, trum – наш novus, a, um – новый nullus, a, um – ни один, никто (nulli в № 10 – Dat.S.: § 38, п.1) numĕro, 1 – насчитывать nunc – теперь о – о (восклицание) omnis, e – весь, всё; всякий (omnia – собирательное, § 35а, п.3; omnĭbus в № 22 – § 48, п.1) paene – почти par, paris – равный (в № 37 – собирательное: § 35а, пункт 3) paro, 1 – приобретать; в № 47 – изготовлять parvus, a, um – малый; ничтожный (собирательное: § 35а, пункт 3) patria, ae, f – родина paucus, a, um – немногий peccātum, i, n – грех pello, 3 – отгонять placeo, 2 – нравиться plus, pluris – многий poēma, ătis, n – поэма pos-sum, posse (§ 20) – мочь pot-est – Praes. от pos-sum privātus, a, um – частный (privatī-que = et privāti) promissio, ōnis, f – обещание publĭcus, a, um – общественный qualis, e – какóв qui – кто quod – что unus, a, um – один, единый uter-que, utra-que, utrum-que (§ 38, п.2) – каждый из двух, оба utĭlis, e – полезный (собирательное: § 35а, пункт 3) valeo, 2 – быть здоровым versor, versāri (§ 17) – общаться vestigium, i, n – след vetus, ĕris – былóй, старый vinum, i, n – вино virtus, ūtis, f – добродетель vis – Praes. от volo (§ 24) vita, ae, f – жизнь vitium, i, n – недостаток volo, velle (§ 24) – хотеть vulněro, 1 – ранить vultus, us, m – взор

3) Текст«О магистратах (чиновниках) в Римской республике»

1) Principātus omnium magistratuum Romae in manĭbus consŭlum erat. 2) Consŭles quotannis in comitiis creabantur, erant duces exercĭtus Romanōrum et ius vitae necisque habēbant. 3) Praetōres ius inter cives dicēbant, quaestōres aerarium curābant. 4) Officia censōrum erant: censum agĕre, peccāta civium Romanōrum contra bonos mores notāre et senātum legĕre. 5) Curae aedilium erant habĭtus aedium, ludōrum et annōnae collocatio. 6) Tribūni iura civilia plebis a patriciōrum impetĭbus defendēbant. 7) Temporĭbus difficilĭbus dictātor creabātur, qui manu forti rem publĭcam et omnes magistrātus sex menses sibi parēbat.
8) Pecunia magistratĭbus non dabātur: officia eōrum honoraria erant. 9) Postea multitūdo magistratuum sellas senatōrum accipiēbant.

Слова к тексту № 3: a (с Abl.) – от accipio, 3 (§ 16) – получать aedes, is, m – здание aedīlis, is, m – эдúл (склоняется так: «эдúла, эдúлу») aerarium, i, n – казнá ago, 3 – проводить annōna, ae, f – продовольственное cнабжение bonus, a, um – хороший censor, ōris, m – цéнзор census, us, m – ценз (оценка имущества граждан) civīlis, e – гражданский civis, is, m – гражданúн collocatio, ōnis, f – организация comitium, i, n – народное собрание consul, ŭlis, m – консул contra (с Acc.) – против; от creo, 1– избирать cura, ae, f – забота curo, 1 – отвечать (за что-то) dabātur – см. do defendo, 3 – защищать dico, 3 – тут: «вершúть» dictātor, ōris, m – диктатор difficĭlis, e – трудный do, 1 – давать dux, ducis, m – предводитель (при переводе см. § 46, пункт 1) eōrum – § 39, таблица (см. «is») erant/ erat – Imperf. от sum et – и exercĭtus, us, m – войско fortis, e – сильный habeo, 2 – иметь habĭtus, us, m – внешний вид honorarius, a, um – почётный, бесплатный impĕtus, us, m – посягательство in – в, на inter (с Acc.) – между ius, iuris, n – право; суд lego, 3 – комплектовать; составлять список ludus, i, m – игра magistrātus, us, m – магистрáт, чиновник manus, us, f – рука mensis, is, m – месяц (при переводе см. § 49, пункт 4) mos, moris, m – нрав multitūdo, ĭnis, f – большинство nex, necis, f – смерть (necis-que = et necis) non – не noto, 1 – отмечать officium, i, n – обязанность; должность omnis, e – весь, любой pareo, 2 – подчинять patricius, i, m – патрúций (знатный гражданúн) peccātum, i, n – отступление pecunia, ae, f – деньги (в латыни это Sing.) plebs, plebis, f – народ, плебс, плебéи (римская беднотá) postea – впоследствии, затем praetor, ōris, m – прéтор principātus, us, m – руководство publĭcus, a, um – см. res publĭca quaestor, ōris, m – квéстор qui – который quotannis – ежегодно res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общий) – республика, государство Roma, ae, f – Рим Romānus, a, um – римский Romānus, i, m – рúмлянин sella, ae, f – кресло senātor, ōris, m – сенатор senātus, us, m – сенат sex – шесть (не склоняется) sibi – § 37, таблица sum, esse (§ 19a) – быть, являться tempus, ŏris, n – время (при переводе см. § 50в) tribūnus, i, m – трибýн (народный защитник) vita, ae, f – жизнь

§ 44. АКТИВНОЕ ПРИЧАСТИЕ прéзенса (Participium praesentis actīvi) и ФРАЗЫ с ним

1)Активное причастие (сокращённо АП) отвечает на вопрос «ЧТО ДЕЛАЮЩИЙ?» (пишущий, читающий, говорящий) или «ЧТО ДЕЛАВШИЙ?» (если в предложении прошедшее время: писавший, читавший, говоривший). Когда одним словом его перевести трудно (к примеру, от глагола «мочь»), мы делаем описательный перевод: «тот, кто может». Такой перевод часто используется
в украúнском языке, где активных причастий мало: вспомните, как Леся Украúнка называет одного из своих героев «Той, що греблі рве» («Лісовá пíсня»), что по-русски звучало бы «рвущий плотины».
В Nom.Sing. и иногда в Nom.Plur. АП может отвечать на вопрос «что делая?» (см. пункт 3).

2)Любое ПРИЧАСТИЕ образуется от основы глагола и склоняется, как прилагательное, – это отражено в украúнском термине «діє-прикмéтник», т.е. «від-дієслíвний прикмéтник», или
от-глагольное прилагательное. В латыни АП называется Participium praesentis actīvi (перевод: «причастие настоящего [времени] активного [залога]»). Активное причастие образуется от основы презенса и склоняется, как прилагательное 3-его склонения (склонение нужно запомнить).

АП = ОСНОВА ПРЕЗЕНСА + СУФФИКС -nt-/ -ent- + падежные ОКОНЧАНИЯ 3-его склонения. Какой из двух суффиксов берётся, зависит от спряжения глагола: -nt- для 1 и 2-ого спряжений, -ent- для 3, 4-ого спряжений. Так образуются все падежи АП, кроме Nom.Sing. (см. пункт 3).

Образование и перевод активного причастия ЛЕГКО ЗАПОМНИТЬ ПО крылатой ФРАЗЕ:

*AMANTES AMENTES (Любящиебезумствующие): причастия образованы от глаголов «amo, 1» (amā-re) – любить, и «ame-o, 2» (amē-re) – безумствовать; а разбираются они так:

ama-nt-es/ ame-nt-es – АП (акт. причастие), 3-е склон., Nom.Pl./ Acc.Pl., m/f. При переводе вопрос «что делающий?» ставится в Nom.Pl. («что делающие?»). Таким образом, в разборе АП пишем:АП, 3-е склон., затем разбираем, как прилагательное (падеж, число, род) и смотрим, к какому существительному относится (ищем слово в таком же падеже, числе и роде). Если такого существительного в предложении нет, поступаем, как с независимым прилагательным (§ 35а).

NB! Не путайте суффикс -nt-, после которого у АП идут окончания 3-его склонения, с глагольными формами 3-его лица Plur. c окончанием -nt (ama-nt – они любят).

3) НОМИНАТИВ (Nom.Sing.) активного причастия не похож на остальные падежи:

а) у него нет окончаний, как у большинства слов 3-его склонения в номинативе Sing.;

б) имеет другой суффикс (-ns/ -ens), т.к. характéрный суффикс причастия -nt-, если после него нет окончания, сам превращается в окончание глаголов 3-его лица Plur. (вспомните ama-nt – они любят).

Nom.Sing.АП= основа презенса + суффикс -ns(для 1, 2 спряжений)/ -ens(для 3, 4 спряж.).

Это одинаковая форма для всех родов (m, f, n); вспомним другие подобные прилагательные 3-его склонения (§ 43, пункт 3), например: sapiens, entis – разумный, мудрый. Кстати, по происхождению это тоже активное причастие – от глагола «sapio, 3» (быть разумным, § 16). Есть и другие причастия, со временем ставшие прилагательными (3-его склонения): patiens, еntis(Gen. patient-is) – терпеливый (изначально «тéрпящий, стрáждущий»: от глагола «pati-or, pati», § 17 – «терпеть»; отсюда пациент).

в) АП в номинативе (также в Nom.Pl.) можно переводить ДЕЕПРИЧАСТИЕМ (с вопросом «ЧТО ДЕЛАЯ?»: читая, шутя). Это ЛЕГКО ЗАПОМНИТЬ ПО другой крылатой ФРАЗЕ:

*ÁBIENS ABI (Уходя, уходи): оба слова от глагола «abī-re» – «уходить» (он состоит из приставки «ab-» и глагола «ire» – «ходить», см. § 22): ábi-ens – АП, Nom.Sing.; abi – Imperatīvus Sing., равный основе глагола. По этой фразе легко запомнить и образование АП в Nom.Sing., и особый перевод данной формы с вопросом «что делая?». Отдельно деепричастия («дієприслíвника») в латыни нет.

ВЫВОД:тему «АП»легко ЗАПОМНИТЬ ПО ДВУМ крылатым ФРАЗАМAMANTES AMENTES»(«Любящиебезумствующие») и«ÁBIENS ABI»(«Уходя, уходи»: АП в Nom.Sing.).

4) Образовав АП в Nom.и Gen.Sing. от глаголов всех 4-х спряжений, мы увидим, что многие русские слова произошли от латинских активных причастий:

labōro, 1 – трудиться (инф-тив laborā-re) > АП (Nom.Sing.) labōra-ns (трудящийся), Gen.S. labora-nt-is
(-is– окончание 3-его склонения в Gen.Sing.) > лаборант;

stude-o, 2 – учиться > АП (Nom.Sing.) stude-ns (учащийся), Gen.S. stude-nt-is > студент;

ag-o, 3 – действовать > АП (Nom.Sing.) ag-ens (действующий), Gen.S. ag-ent-is > агент;

pati-or, pati – страдать (отложительный глагол, похожий на 4-ое спряжение: см. § 17, пункт 2) >
АП (Nom.Sing.) pati-ens [пáциэнс] (стрáждущий), Gen.S. pati-ent-is > пациент.

ВЫВОД:русские слова, образованные от АП, заканчиваются на -áнт или -éнт и обозначают действующее лицо: лаборант (трудящийся), студент (учащийся), доцент (обучающий) etc. Есть также группа слов на -áнт, которые образованы от существительных (не от глаголов) по аналогии
с АП
: музыкант < музыка (занимающийся музыкой), арестант < арест (находящийся под арестом).

Слово «абитуриент» происходит от встреченного выше глагола «abīre» (уходить): конечное -éнт –
от АП, а основа – от пока незнакомого нам причастия будущего времени «abitūrus, a, um» (намеревающийся уходить); с точки зрения этимологии (происхождения слова), абитуриент – это «тот, кто собирается уходить» (из школы), а не поступающий в вуз.

NB! Не путайте АП со словами на -мент: они произошли от латинских существительных на
-mentum (2-ое склонение, средний род): монумент < monumentum, аргумент < argumentum.
Не относится к АП и слово «процент» (centum – сто): pro centum – «вместо ста». Зато от АП произошла «Флоренция»: floreo, 2 (цвести, процветать) > flore-ns (цветущая, процветающая), Gen. flore-nt-is.

5) Образуем и просклоняем АП от неправильного глагола «vol-o, velle» (хотеть, желать, § 24). Причастия склоняются, как прилагательные 3-его склонения (§ 43, пункт 4):

Nom.S. Gen.S. Dat.S. Acc.S. Abl.S. vol-ens (m, f, n) – желающий, -ая, -ее; желая vol-ent-is (m, f, n) – желающего, желающей vol-ent-i (m, f, n) – желающему, желающей vol-ent-em (m, f)/ vol-ens (n) vol-ent-i/ vol-ent-e1 (m, f, n) Nom.Pl. Gen.Pl. Dat.Pl. Acc.Pl. Abl.Pl. vol-ent-es (m, f)/ vol-ent-ia (n) vol-ent-ium (m, f, n) vol-ent-ĭbus (m, f, n) vol-ent-es (m, f)/ vol-ent-ia (n) vol-ent-ĭbus (m, f, n)

1Это окончание встречается только в причастном обороте «независимый аблатив» (§ 77).

6) АП от НЕТИПИЧНЫХ глаголов. У глаголов с чередованием основв презенсе и инфинитиве
АП образуется от основы презенса: capi-o, cap-ĕre (брать, § 16) > АП capi-ens (Gen. capi-ent-is) – берущий.

У отложительных глаголов (§ 17), имеющих только пассивные формы, АП образуется
и переводится, как у обычных глаголов
(потому что аналогов АП в пассиве нет):

mori-or, mor-i» (умирать: § 17, пункт 2) > АП mori-ens (Gen. mori-ent-is) – умирающий; умирая.

7) АП от НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголов «быть»и«идти». От глагола «быть» (sum, esse, § 19a)
АП появилось только в средневековой латыни: ens, entisсущий*; сущее (*это также одно из имён Бога в Библии). А вот причастия нескольких глаголов,производных от «быть» (§ 20): pos-sum, posse (мочь, § 20) > АП pot-ens, pot-entisтот, кто может»: могущественный, способный); ab-sum, ab-esse (от-сутствовать) > АП ab-sens, ab-sentis (отсутствующий, англ. absent); prae-sum, prae-esse > АП prae-sens, prae-sentis (присутствующий; настоящий; настоящее [время глагола], англ. present).
Во всех этих примерах подчёркнута конечная часть АП, взятая от глагола «быть».

АП от глагола «идти» (eo, ire, § 21): iens, euntis (Gen.) – идущий; то же у глаголов, производных от «идти» (§ 22): red-eo, red-īre (возвращаться) > АП red-iens, Gen. red-euntis (возвращающийся).

У других неправильных глаголов АП образуется обычно, от основы презенса: fero, ferre (нести,
§ 23) > fer-ens, Gen. fer-ent-is (несущий); volo, velle (хотеть, § 24) > vol-ens, vol-ent-is (желающий).

8) ПРИМЕРЫ РАЗБОРА и ПЕРЕВОДА активных причастий:

1) Libĕros pila ludentes vidēbam (libĕri, ōrum, m, plur. – дети; pila, ae, f – мяч; ludo, 3 – играть; video, 2 – видеть): libĕros – 2 скл., Acc.Pl., m (кого/ что? – детей);

pila – 1 скл., Nom.S./ Abl.S., f (чем? – мячом, с мячом);

lud-ent-es – АП, 3-е склон., Nom.Pl./ Acc. Pl., m/f (относится к «libĕros»: детей каких, что делающих? – играющих, игравших (ставим в прошедшее время, т.к. действие происходит в Imperfectum);

vidē-ba-m – Imperfectum, 1 лицо Sing. (я видел, я видела).

Перевод:Я видел(а) детей, игравших с мячом (по-русски «игравших в мяч»).

2) Libĕri pila ludentes rident (rideo, 2 – смеяться): libĕri – 2 скл., N.Pl., m (дети); pila – см. пример № 1; lud-ent-es – АП, 3-е скл., Nom.Pl./ Acc. Pl., m/f (относ. к «libĕri»: дети что делающие? – играющие);

ride-nt – Praesens, 3 лицо Pl. (смеются).

Перевод:а) Дети, играющие с мячом (в мяч), смеются; б) Дети, играя с мячом (в мяч), смеются (такой перевод возможен, т.к. АП стоит в номинативе: см. выше пункт 3в).

Крылатые ФРАЗЫ с активными причастиями (в фразах АП чаще стоит в Nom.Sing.):

1) Amantes amentes. – Любящиебезумствующие. (Влюблённые – что умалишённые.)

2) Abiens abi. – Уходя, уходи (не оборачивайся, не возвращайся к прошлому).

3) Absenscarens. – Отсутствующийне имеющий (о наследнике, не заявившем о себе вовремя).

4) praesens absens – «присутствующийотсутствующий» (невнимательный, погружённый в себя). Термин «Praesens» (настоящее [время]) также является активным причастием (см. выше пункт 7).

5) Aliud stans, aliud sedens. – Одно [говорит] стоя, другое сидя (семь пятниц на неделе: Саллюстий).


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты