Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Самые известные НЕ-ЮРИДИЧЕСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ для ЮРИСТОВ 11 страница




Читайте также:
  1. D. Қолқа доғасынан 1 страница
  2. D. Қолқа доғасынан 2 страница
  3. D. Қолқа доғасынан 3 страница
  4. D. Қолқа доғасынан 4 страница
  5. D. Қолқа доғасынан 5 страница
  6. D. Қолқа доғасынан 6 страница
  7. D. Қолқа доғасынан 7 страница
  8. D. Қолқа доғасынан 8 страница
  9. D. Қолқа доғасынан 9 страница
  10. Hand-outs 1 страница

6) volens nolensжелая [или] не желая (хочешь-не хочешь, волей-неволей);

7) Volentinon fit iniuria. – Желающему (согласившемуся) не наносится обида (несправедливость).

8) delirium tremens – белая горячка («трясущийся бред»): состояние после запоя и отказа от алкогóля, с галлюцинациями, ознобом и температурой; также сорт крепкого бельгийского пива;

9) tertius gaudens– третий радующийся (выигрывающий от распри двух сторон);

10) heredĭtas iacensлежащее (ещё не принятое) наследство;

11) Iudex est lex loquens. – Судья – это говорящий закон.

12) in flagranti delicto – [поймать] на месте преступления («на горящем преступлении»).

 

УПРАЖНЕНИЯ и ТЕКСТЫ на АКТИВНОЕ ПРИЧАСТИЕ (АП, § 44)

1а) (§ 44, пункт 4). Образуйте причастия (Nom.и Gen.Sing.) от данных глаголов, с переводом
и разбором по составу
(для удобства в глаголах подчёркнуты приставки):doceo, 2 (обучать);
com-pōno, 3 (со-ставлять); de-pōno, 3 (от-кладывать); op-pōno, 3 (противо-поставлять, находиться напротив); aspĭro, 1 (стремиться); recipio, 3 (получать, § 16); in-gredior, in-grĕdi (в-ходить: § 17, пункт 2); patior, pati (терпеть, страдать: § 17, пункт 2); re-fĕro, re-ferre (сообщать, § 23); con-curro, 3 (бежать рядом, вместе); incĭdo, 3 (случиться); prae-cēdo, 3 (пред-шествовать, случаться раньше); prae-sideo, 2 (сидеть впереди); dis-sideo, 2 (сидеть в стороне, не соглашаться); re-sideo, 2 (сидеть на месте, оставаться, постоянно проживать); simŭlo, 1 (притворяться); intellĭgo, 3 (понимать);
respondeo, 2 (отвечать); muto, 1 (меняться); ago, 3 (действовать); consulto, 1 (советовать); migro, 1 (переезжать); e-migro, 1 (вы-езжать); im-migro, 1 (въ-езжать); re-pello, 3 (от-гонять [насекомых]); servo, 1 (хранить в себе, сберегать); con-servo, 1 (со-хранять); contrăho, 3 (заключать сделку);
assisto, 3 (присутствовать, находиться рядом); occūpo, 1 (захватывать).

1б) Переведите дословно слова, образованные от глаголов из № 1а и других знакомых Вам глаголов:мутант, мигрант, эмигрант, иммигрант, аспирант, консультант, симулянт, лаборант, оккупант, сервант, консерванты; доцент, студент, респондент, президент, диссидент, резидент; агент, ассистент, контрагент, конкурент, компонент, депонент, оппонент, интеллигент, репеллент, прецедент, инцидент; пациент, реципиент, ингредиент, референт, абитуриент.



2a) (§ 44, пункт 4, вывод). Объясните этимологию (происхождение) слов:курсант, конкурсант, дебютант, практикант, оркестрант, музыкант, сектант, коммерсант, официант (officium – служба, служение), дез-одорант (приставка устранения «дез-» + odor – зáпах), арестант. Чем эти слова отличаются от активных причастий из № 1б и в чём с ними сходны?

2б) (§ 44, пункт 4, NB). Переведите на латынь и запишите: аргумент, документ, эксперимент, инструмент, орнамент, момент, монумент, фрагмент.

3) Прочитайте, разберите и переведите дословно, подчеркните формы АП: 1) Sero venientĭbus ossa (застольная поговорка). 2) Leonĭdas Perso milĭti nuntianti: «Pro copia sagittārum nostrārum solem non videbĭtis», respondēbat: «Igĭtur in umbra pugnabĭmus».3) Timeó Danaós et dona ferentes (Вергилий, «Энеúда»: троянец Лаокоóн о коне, оставленном «в дар» якобы отплывшими из Трои греками; в его чреве прятались греческие воины). 4) Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (Сéнека о бесполезности спора с судьбой). 5) Absens heres non erit./ Absens carens. 6) Heres, succēdens in honōre, succēdit in oněre (Павел). 7) Melior est causa possidentis (Ульпиáн о споре за вещь). 8) Beāti possidentes (Бúсмарк, канцлер Германии в 1871–90 гг.; стиль фразы напоминает Нагорную проповедь Иисуса).
9) Monstror digĭto praetereuntium (Гораций о доказательстве собственной славы). 10) Amantium irae amōris integratio [est] (Публúлий Сир). 11) Nihil est difficĭle amanti (Цицерон)./ Nihil est difficĭle volenti.
12) Stans pede in uno (т.е. очень быстро: Гораций). 13) Iustitiam colĭmus, aequum ab inīquo separantes (Ульпиáн). 14) Habentĭbus tutōres tutor dari non potest (Павел). 15) Qui parcit nocentĭbus, innocentes punit. 16) Calcat iacentem vulgus (Сéнека: римский император Нерóн говорит о мягком правителе).
17) Horresco refěrens (Вергилий). 18) Aperientur ocŭli vestri et erĭtis sicut dei scientes bonum et malum (Библия: Змий – Еве). 19) Tarde velle nolentis est (Сéнека). 20) Venienti occurrĭte morbo (Пéрсий).
21) Res nullīus cedit primo occupanti. 22) Pax intrantĭbus, salus exeuntĭbus (на входной дверú).
23) Optĭmus testis confĭtens reus./ Habēmus confitentem reum. 24) Non quaerunt aegri medĭcum loquentem, sed sanantem. 25) Non est culpa vini, sed culpa bibentis. 26) Nihil agenti dies est longus. 27) Nascentes morĭmur (Манúлий). 28) Multa petentĭbus desunt multa (Гораций). 29) Milĭtat omnis amáns, et habét sua castra Cupīdo (Овидий сравнивает любовь с несением воинской службы). 30) Melior est iustitia praeveniens, quam puniens. 31) Crescentem sequĭtur cura pecuniam (Гораций). 32) Nullum patris delictum innocenti filio poena est (Ульпиáн). 33) Nulli, ad aliēna respicienti, sua placent (Сéнека). 34) Ver apĕrit navigantĭbus maria (Плиний Старший). 35) Troădes patriae fumantia tecta relinquunt (Овидий о гибели Трои). 36) Mendāci homĭni verum quidem dicenti credĕre non solēmus. 37) Homĭnes magis defendenti, quam accusanti favēbunt. 38) Beneficium non in eo consistit, quod datur, sed in dantis anĭmo (Сéнека).





Слова к № 3: ab (с Abl.) – от absens – от ab-sum (§ 44, пункт 7) ab-sum, ab-esse (§ 20) – от-сутствовать accūso, 1 – обвинять beneficium, i, n – добро, благодеяние bibo, 3 – пить bonum, i, n – добро calco, 1 – топтать careo, 2 – не иметь, терять castrum, i, n – [военный] лагерь causa, ae, f – положение, дело cedo, 3 – доставаться colo, 3 – соблюдать confiteor, confitēri (§ 17) – признаваться, сознаваться consisto, 3 – состоять copia, ae, f – множество credo, 3 – верить cresco, 3 – расти culpa, ae, f – винá Cupīdo, ĭnis, m – Купидóн (Амур, Эрóт), божество любви cura, ae, f – забота, тревога Danaus, i, m – данáец, грек (Plur. – данáйцы) dantis/ dari/ datur – см. do defendo, 3 – защищать delictum, i, n – преступление de-sum, de-esse (§ 20) – не хватать deus, i, m – бог dico, 3 – говорить dies, ēi, m – день difficĭlis, e – трудный digĭtus, i, m – палец do, 1 – давать, назначать donum, i, n – дар duco, 3 – вести eo – Dat./ Ab.S. от is (§ 39) erit/ erĭtis – Fut. от sum est – Praes. от sum (§ 19a) et – и; даже ex-eo, ex-īre (§ 22) – вы-ходить (ex-euntĭbus – § 44, п.7, «идти») fatum, i, n – судьба (в латыни часто стоúт в Plur.) faveo, 2 – сочувствовать fero, ferre (§ 23) – приносить filius, i, m – сын fumo, 1 – дымиться habeo, 2 – иметь heres, ēdis, m – наследник (при переводе № 5 см. § 46) homo, ĭnis, m – человек honor, ōris, m – выгода horresco, 3 – дрожать от ужаса iaceo, 2 – лежать igĭtur – значит in – в, на (с Abl./ Acc.) ad – на aeger, gra, grum – больной aequus, a, um – справедливый ago, 3 – делать aliēnus, a, um – чужой (собирательное: § 35а, пункт 3) inīquus, a, um – несправедливый in-nŏcens, еntis – не-виновный integratio, ōnis, f – часть; продолжение intro, 1 – входить ira, ae, f – ссора; гнев is, ea, id (§ 39) – тот iustitia, ae, f – правосудие Leonĭdas, ae, m (греч.) – Леонид1 longus, a, um – длинный, долгий loquor, loqui (§ 17) – болтать magis – больше malum, i, n – зло medĭcus, i, m – врач melior, ōris – лучший mendax, ācis – лживый miles, ĭtis, m – воин milĭto, 1 – нести службу monstro, 1 – показывать morbus, i, m – болезнь morior, mori (§ 17, пункт 2) – [начинать] умирать multus, a, um – многий (multa – собирательное: § 35а, пункт 3) nascor, nasci (§ 17) – рождаться navĭgo, 1 – плавать (на судах) mare, maris, n – море nihil – ничто [не] (§ 25) noceo, 2 – совершать преступление, быть виновным nolo, nolle (§ 24) – не желать, не хотеть (nolentis est – § 47, п.3) non – не noster, tra, trum – наш nullus, a, um – ни один, никто (nullīus – G.S.: перевод – § 47, п.1; nulli – D.S.: § 38, пункт 1) nuntio, 1 – сообщать occŭpo, 1 – захватывать occurro, 3 – мешать, бороться ocŭlus, i, m – глаз omnis, e – всякий, каждый onus, ěris, n – долг (покойного) optĭmus, a, um – лучший os, ossis, n – кость parco, 3 – проявлять снисхождение pater, patris, m – отец patria, ae, f – родина pax, pacis, f – мир pecunia, ae, f – богатство Persus, a, um – персидский pes, pedis, m – нога peto, 3 – просить, желать placeo, 2 – нравиться poena, ae, f – наказание amo, 1 – любить amor, ōris, m – любовь anĭmus, i, m – желание aperio, 4 – открывать beātus, a, um – блаженный, счастливый possideo, 2 – владеть pos-sum, posse (§ 20) – мочь pot-est – Praes. от pos-sum praeter-eo, praeter-īre (§ 22) – проходить мимо (praeter- euntium – § 44, п.7, от «идти») prae-venio, 4 – предупреждать primus, a, um – первый pro (с Abl.) – из-за pugno, 1 – сражаться punio, 4 – наказывать, карáть quaero, 3 – искать quam – чем qui – кто quidem – даже quod – что re-fěro, re-ferre (§ 23) – рассказывать relinquo, 3 – покидать res, rei, f – вещь respicio, 3 (§ 16) – смотреть respondeo, 2 – отвечать reus, i, m – обвиняемый sagitta, ae, f – стрела salus, ūtis, f – благополучие sano, 1 – лечить scio, 4 – знать sed – а, но sepăro, 1 – отделять sequor, sequi (§ 17) – сопровождать sero – поздно sicut – словно sol, solis, m – солнце soleo, 2 – иметь обыкновение sto, 1 – стоять succēdo, 3 – наследовать sum, esse (§ 19a) – быть, являться suus, a, um – свой tarde – поздно tectum, i, n – крыша, дом testis, is, m – свидетель timeo, 2 – бояться traho, 3 – тащить (насильно) Troas, ădis, f – троянка tutor, ōris, m – опекун umbra, ae, f – тень unus, a, um – один velle – см. volo venio, 4 – приходить; наступать ver, veris, n – весна verum, i, n – правда vester, tra, trum – ваш video, 2 – видеть vinum, i, n – вино volo, velle (§ 24) – желать, хотеть vulgus, i, n (§ 30, п.1, NB2) – народ

1Леонид – царь Спарты; геройски погиб, возглавляя греков в битве против персов в 480 г. до н.э.; возле селения Фермопúлы, на месте братской могилы Леонида и его отряда, установлен памятник. Вопреки распространённому мнению, в отряде Леонида были не только спартáнцы.

4) Текст о греческом философе Диогéне(IV в. до н.э.): 1)Diogĕnes vitupĕrans Corinthi incŏlas divitias habentes ipse in dolio habitābat. 2) Unam rem secum habēbat – pocŭlum ligneum, quod abiēcit videns puĕrum aquam ulnis haurientem. 3)Alexandro Magno ei dicenti: «Postŭla omnia, quae cupis», colōrans respondēbat philosŏphus : «Decēde, solem mihi obscūras». (По дороге обратно царь признался друзьям: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».)

5) Текст о полководце Ганнибáле (247–183 до н.э.) из Карфагéна (Северная Африка):
1) Antiŏchus, Syriae rex, Hannibăli, duci perīto, Carthagĭne profūgo, copias suas, contra Romānos parātas, ostendēbat: milĭtes argenteis et aureis insignĭbus florentes, equitātum frenis et ephippiis fulgentem.
2) Antiŏcho interroganti, satisne erunt Romānis ea omnia, Hannĭbal ridens respondēbat: «Satis, etiam si valde avāri sunt». 3) Rex de numĕro et ornātu exercĭtus sui sentiēbat, Hannĭbal de Romanōrum praeda, elūdens imbelliam milĭtum Antiŏchi.

Слова к текстам о Диогене и Ганнибале (№ 4–5):

abiēcit – выбросил (перфект) Alexander, dri, m – Александр Antiŏchus, i, m – Антиóх III aqua, ae, f – вода argenteus, a, um – серебряный aureus, a, um – золотой avārus, a, um – жадный Carthāgo, ĭnis, f – Карфагéн colōror, colorāri (§ 17) – загорать contra (с Acc.) – против copia, ae, f – войско Corinthus, i, f – Корúнф (город) cupio, 3 (§ 16) – хотеть de – о (с Abl.) decēdo, 3 – отходить, отойти dico, 3 – сказать Diogĕnes, is, m – Диогéн divitia, ae, f – богатство dolium, i, n – бочка dux, ducis, m – полководец ea – § 39 (собирательное: § 35а, п.3) ei – § 39, таблица (см. «is») elūdo, 3 – высмеивать ephippium, i, n – попóна (накидка) equitātus, us, m – конница erunt – Fut. от sum (§ 19a) et – и; etiam – даже exercĭtus, us, m – войско floreo, 2 – сверкать frenum, i, n – уздечка fulgeo, 2 – блестеть habeo, 2 – иметь habĭto, 1 – жить Hannĭbal, ălis, m – Ганнибал hauriо, 4 – черпать im-bellia, ae, f (bellum – война) – не-боеспособность in – в, на incŏla, ae, m – житель insigne, is, n – знак отличия interrŏgo, 1 – спросить ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам ligneus, a, um – деревянный Magnus, a, um – Великий (он же Македонский) mihi – мне miles, ĭtis, m – воин numĕrus, i, m – численность obscūrо, 1 – закрывать omnis, e – весь (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3) ornātus, us, m – украшение ostendo, 3 – показывать parātus, a, um – подготовленный perītus, a, um – опытный philosŏphus, i, m – философ pocŭlum, i, n – кружка postŭlo, 1 – просить praeda, ae, f – добыча profūgus, a, um – бежавший puer, puĕri, m – мальчик quae – что quod – которую res, rei, f – вещь respondeo, 2 – отвечать rex, regis, m – царь rideo, 2 – смеяться Romānus, i, m – рúмлянин satis-[ne] – достаточно [ли] secum = cum (c) se (§ 37, п.4) sentio, 4 – думать si – если sol, solis, m – солнце sum, esse (§ 19a) – быть suus, a, um – свой Syria, ae, f – Сирия ulna, ae, f – ладонь unus, a, um – один valde – очень videо, 2 – увидеть vitupĕro, 1 – осуждать

 

§ 45. ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛАТИНСКИХ ПАДЕЖЕЙ

Перевод затрудняет то, что латинские падежи не всегда соответствуют русским:

1) могут отвечать на вопросы, которых в русском языке у них нет (см. вопросы в таблице окончаний);

2) с предлогами (§ 51–54) в русском употребляются все падежи (кроме номинатива), в латыни – только падежи на букву «А»: аккузатив и аблатив (есть 2 предлога с генетивом – § 55);

3) после многих прилагательных и глаголов в латыни ставятся не такие падежи, как в русском. Например, глагол «щадить (кого-то)» в русском требует аккузатива, в латыни – датива: *Bonis nocet, qui malis parcit. – Хорошим вредит, кто дурных щадит (Сéнека). К счастью, в хорошем латинском словаре указано, каким падежом управляет данное слово. Некоторые особенности падежей рассматриваются в темах по грамматике. Так, при сравнении («быстрее ветра») в русском употребляется родительный падеж (быстрее кого/ чего?), а в латыни – аблатив (см. «Степени сравнения прилагательных», § 56, пункт 2).

Рассмотрим вкратце особенности перевода всех падежей и несколько синтаксичеких конструкций.

 

§ 46. ДВОЙНОЙ НОМИНАТИВ и ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ (Nominatīvus/ Accusatīvus duplex)

1) Двойной НОМИНАТИВ употребляется: а) при глаголах «БЫТЬ кем-то/ каким-то» (sum, esse,
§ 19а) и «СТАНОВИТЬСЯ кем-то/ каким-то» (fio, fiĕri, § 17a). Русские фразы «Цицерон был оратором» и «Я стану/ буду хорошим юристом» по-латыни дословно звучат так: «Цицерон был оратор» и «Я стану/ буду хороший юрист» (см. крылатые фразы к § 17а).

б) при глаголах в ПАССИВЕ со значением «считаться (называться, казаться, избираться, назначаться, рождаться) кем-то/ каким-то». Русская фраза «Цицерон считался лучшим оратором
и (в 63 г. до н.э.) был избран консулом» по-латыни звучит так: «Цицерон считался лучший оратор
и был избран консул». Сравните у Пушкина: «Её сестра зваласьТатьяна». Примеры:

Senex vidētur. – [Он] кажется старикомон кажется старик»).

*Nemo nascĭtur artĭfex. – Никто не рождается мастеромникто [не] рождается мастер»).

*Poētae nascuntur, oratōres fiunt. – Поэтами рождаются, ораторами становятся («поэты рождаются, ораторы становятся»): перефразированные слова Цицерона из речи в защиту поэта Áрхия.

*Quia nomĭnor leo. – Ибо меня называют львом («ибо я называюсь лев»: обоснование большúх претензий высоким положением, должностью и т.д.): из басни Федра, где лев делил общую добычу.

NB! Если глаголы из пунктов 1а, 1б стоят В ИНФИНИТИВЕи предложение имеет обобщающее значение (речь не идёт o конкретном лице), то в конструкциях «быть кем-то (быть каким-то
и подобных употребляетсяАККУЗАТИВ:

Homĭnem (Acc.S.) esse, non vidēri, difficillĭmum est. – Быть, [а] не казаться человеком – самое трудное (esse – инфинитив глагола «быть», § 19а; vidēri – пассивный инфинитив (§ 14) от отложительного глагола «казаться» – videor, vidēri, § 17). Но, если речь о конкретном лице («Я хочу быть космонавтом»), в латыни употребляется двойной номинатив (см. примеры выше).

 

2) ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ употребляется при тех же глаголах (см. пункт 1б), но когда они стоят
в АКТИВЕ: «считать (называть, избирать, назначать, делать) кого-то кем-то/ каким-то». Русские фразы: «Римляне избрали Цицерона консулом» и «Мы считаем тебя хорошим человеком» – по-латыни звучат так: «Римляне избрали Цицеронаконсула»; «Мы считаем тебяхорошего человека»:

*Ficusficus, ligōnemligōnem vocat. – Он называетфиги (фúговые деревья, смóквы) фигами, [а] кúрку (мотыгу) киркой (называет всё своими именами: Эразм Роттердáмский об историке). Здесь «ficus» – Acc.Pl. 4-ого склонения (ficus, us, f – фига), «ligōnem» – Acc.S. 3-его (ligo, ōnis, m – кирка).

*Stultumfacit fortūna, quem perdĕre vult. – Глупым («глупого») делает судьба [того], кого погубить хочет (stultum – Acc.S. 2-ого склон.; quem – Acc.S. местоимения «qui» – «который», § 61).

NB! Один из двух аккузативов может отсутствовать, но подразумеваться:

*Cucullus non facit monăchum. – Клобýк (монашеский головной убор) не делает [никого] монахом.

§ 47. ФУНКЦИИ латинского ГЕНЕТИВА

1) Указывает на ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ (отвечает на вопрос «ЧЕЙ?»), часто по смыслу заменяет прилагательноеврачи греков» = «греческие врачи»; в таком случае в латыни генетив часто стоит перед словом). Сравните: patris domus (дом отца = отцовский дом); domus estpatris («дом естьотца», т.е. принадлежит отцу). Иногда переводится с предлогом «у»:

*Longae regum manus. – У царей длинные руки (Овидий; дословно: «длинные царей руки»).

2) При отглагольных существительных (любовь, занятие) генетив может переводиться двояко: обозначать субъекта, производящего действие (отвечая на вопрос «чей?»), – или ОБЪЕКТ, на который это действие направлено (на русский это переводится другими падежами с предлогами):

amor patris – любовь отца/ любовь к отцу; litterārum studia – занятия науками (дословно: «наук занятия»).

На объект генетив указывает и при отглагольных прилагательных:

*iuris prudens – свéдущий в праве («прáва знаток» = право-вед > юрис-пруденция – право-вéдение); memor patriae – помнящий о родине.

3) ГЕНЕТИВ + EST(или та же форма глагола «быть» в другом времени)+ ИНФИНИТИВ =
«кому-то свойственно/ положено делать (что-то)», «делать (что-то) есть чьё-либо [свойство]»:

Iudĭcis estleges servāre. – Судье свойственно/ положено законы соблюдать.

4) Gen. Plurālis часто переводится с предлогом «ИЗ» – в таких примерах, как optĭmus omnium («лучший из всех»); primus advocatōrum («первый из адвокатов»); nemo nostrum («никто из нас»).

5) Существительное и прилагательное в генетиве выражают ПОСТОЯННОЕ КАЧЕСТВО предмета, как в русском: «человек высокого роста», «мой дядя самых честных правил» (Пушкин):

magni anĭmi virбольшой души человек, magnōrum ingeniōrum eratбольшúх способностей был [человек]. Хотя чаще в таких случаях в латыни ставится аблатив (§ 50б, пункт 10), как и
в русском: «человек (с чем?) с большой душой».

6) С несклоняемым числительным указывает на ДЛИТЕЛЬНОСТЬ: bellum triginta annōrum – война тридцати лет (30-летняя война); iter novem diērum – путь девяти дней (9-дневный путь).

7) Указывает на КОЛИЧЕСТВО или МЕРУ чего-либо, как в русском: «мало мудрости», «достаточно счастья», «фунт серебра»: verbōrum copia – множество слов (много-словие).

8) ПРИ МЕСТОИМЕНИЯХ СРЕДНЕГО РОДА единственного числа (quid – что, alĭquid – что-то, nihil/ nil – ничего и др.) Gen.Sing.уточняет смысл местоимения:

а)Фразы с «QUID + GEN.» часто полностью соответствуют русскому переводу:

quid novi? – «что нового?»; quid mali est? – «что [в этом] плохого?»; quid utilitātis? – «что пользы
[в том]?», т.е. «какáя в том польза?».

«Quid»можно также перевести как«какой»: quid est causae? – «что причины?» (= какáя причина? что за причина?); *quid iuris? – «что закона?» (= какой закон? что [говорит об этом] право?).

б)При местоимении «alĭquid» генетив указывает на некое количество, при «nihil»на отсутствие:

ALIQUID + Gen. = что-тоиз чего-л. (немного, некое количество чего-либо):

*Et fabŭla alĭquid veri habet (verus, a, um – правдивый; verum, i, n – правда). – И сказка имеет что-то [из] правды (немного правды, немного правдивого, нечто правдивое).

NIHIL (NIL) + Gen. = ничто/ ничегоиз чего-л./ ни капли чего-л.: nihil humāni – ничто [из]человеческого, ничто человеческое [мне не чуждо]; nihil crudelitātis – ни капли жестокости.

9) Генетив также выражает: а) ВИНУ или преступление (обычно при глаголах «обвинять», «осуждать», «оправдывать» etc.): scelěris accusātur – [он] обвиняется (его обвиняют) в преступлении;

б) ЦЕНУ (при глаголах «продавать», «покупать», «оценивать», «стоить»), причём генетив выражает только общую характеристику цены (сравните с русским: «это дорогого стóит», «ломаного гроша не стóит», «я стóю большего»), а оценку деньгами («чем?») выражает аблатив (§ 50б, пункт 8).

В значении «ценить, оценивать» часто используется глагол «facio, facĕre» (§ 16, дословно «делать»): *non assisfacĕre – не ценить ни в асс (римская мелкая монета), т.е. ни в грош не ставить. В значении «стоить» с генетивом встречаются глаголы «быть» (sum, esse – § 19а) и «иметь» (habeo, 2):

patria nobis pluris est – «родина нам бóльшего стóит» (родина нам дороже);

в) ПАМЯТЬ (воспоминание) или ЗАБВЕНИЕ о чём-то:

*O Mater Dei,memento mei! – О Богоматерь, помни обо мне! (поэтесса Черубúна де Габриáк).

§ 48. ФУНКЦИИ ДАТИВА

1) Как и генетив (§ 47), может указывать на ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ (обычно с глаголом «быть»), отвечая на вопрос «У КОГО» (что-то есть): Mihi est liber./ Est mihi liber. – У меня есть книга.

2) Отвечая на вопрос «ДЛЯ КОГО» (по отношению к кому), «ДЛЯ ЧЕГО», обозначает ЦЕЛЬ действия (т.е. «для чего» оно совершается) или лиц, которым действие на пользу или во вред:

*Non scholae, sed vitae discĭmus. – Мы учимся не для школы, а для жизни (Сéнека).

Nonmihi solivivo, sed etiampatriae. – Не для себядля меня») одного я живу, но также для родины. Датив указывает на цель в сочетаниях «auxilio venīre» – «приходить на помощь» (т.е. «для помощи»), «praemio dare» – «давать в награду» («для награды») и др.


Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 55; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.032 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты