КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Самые известные НЕ-ЮРИДИЧЕСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ для ЮРИСТОВ 11 страница6) volens nolens–желая [или] не желая (хочешь-не хочешь, волей-неволей); 7) Volentinon fit iniuria. – Желающему (согласившемуся) не наносится обида (несправедливость). 8) delirium tremens – белая горячка («трясущийся бред»): состояние после запоя и отказа от алкогóля, с галлюцинациями, ознобом и температурой; также сорт крепкого бельгийского пива; 9) tertius gaudens– третий радующийся (выигрывающий от распри двух сторон); 10) heredĭtas iacens – лежащее (ещё не принятое) наследство; 11) Iudex est lex loquens. – Судья – это говорящий закон. 12) in flagranti delicto – [поймать] на месте преступления («на горящем преступлении»).
УПРАЖНЕНИЯ и ТЕКСТЫ на АКТИВНОЕ ПРИЧАСТИЕ (АП, § 44) 1а) (§ 44, пункт 4). Образуйте причастия (Nom.и Gen.Sing.) от данных глаголов, с переводом 1б) Переведите дословно слова, образованные от глаголов из № 1а и других знакомых Вам глаголов:мутант, мигрант, эмигрант, иммигрант, аспирант, консультант, симулянт, лаборант, оккупант, сервант, консерванты; доцент, студент, респондент, президент, диссидент, резидент; агент, ассистент, контрагент, конкурент, компонент, депонент, оппонент, интеллигент, репеллент, прецедент, инцидент; пациент, реципиент, ингредиент, референт, абитуриент. 2a) (§ 44, пункт 4, вывод). Объясните этимологию (происхождение) слов:курсант, конкурсант, дебютант, практикант, оркестрант, музыкант, сектант, коммерсант, официант (officium – служба, служение), дез-одорант (приставка устранения «дез-» + odor – зáпах), арестант. Чем эти слова отличаются от активных причастий из № 1б и в чём с ними сходны? 2б) (§ 44, пункт 4, NB). Переведите на латынь и запишите: аргумент, документ, эксперимент, инструмент, орнамент, момент, монумент, фрагмент. 3) Прочитайте, разберите и переведите дословно, подчеркните формы АП: 1) Sero venientĭbus ossa (застольная поговорка). 2) Leonĭdas Perso milĭti nuntianti: «Pro copia sagittārum nostrārum solem non videbĭtis», respondēbat: «Igĭtur in umbra pugnabĭmus».3) Timeó Danaós et dona ferentes (Вергилий, «Энеúда»: троянец Лаокоóн о коне, оставленном «в дар» якобы отплывшими из Трои греками; в его чреве прятались греческие воины). 4) Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (Сéнека о бесполезности спора с судьбой). 5) Absens heres non erit./ Absens carens. 6) Heres, succēdens in honōre, succēdit in oněre (Павел). 7) Melior est causa possidentis (Ульпиáн о споре за вещь). 8) Beāti possidentes (Бúсмарк, канцлер Германии в 1871–90 гг.; стиль фразы напоминает Нагорную проповедь Иисуса).
1Леонид – царь Спарты; геройски погиб, возглавляя греков в битве против персов в 480 г. до н.э.; возле селения Фермопúлы, на месте братской могилы Леонида и его отряда, установлен памятник. Вопреки распространённому мнению, в отряде Леонида были не только спартáнцы. 4) Текст о греческом философе Диогéне(IV в. до н.э.): 1)Diogĕnes vitupĕrans Corinthi incŏlas divitias habentes ipse in dolio habitābat. 2) Unam rem secum habēbat – pocŭlum ligneum, quod abiēcit videns puĕrum aquam ulnis haurientem. 3)Alexandro Magno ei dicenti: «Postŭla omnia, quae cupis», colōrans respondēbat philosŏphus : «Decēde, solem mihi obscūras». (По дороге обратно царь признался друзьям: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».) 5) Текст о полководце Ганнибáле (247–183 до н.э.) из Карфагéна (Северная Африка): Слова к текстам о Диогене и Ганнибале (№ 4–5):
§ 45. ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛАТИНСКИХ ПАДЕЖЕЙ Перевод затрудняет то, что латинские падежи не всегда соответствуют русским: 1) могут отвечать на вопросы, которых в русском языке у них нет (см. вопросы в таблице окончаний); 2) с предлогами (§ 51–54) в русском употребляются все падежи (кроме номинатива), в латыни – только падежи на букву «А»: аккузатив и аблатив (есть 2 предлога с генетивом – § 55); 3) после многих прилагательных и глаголов в латыни ставятся не такие падежи, как в русском. Например, глагол «щадить (кого-то)» в русском требует аккузатива, в латыни – датива: *Bonis nocet, qui malis parcit. – Хорошим вредит, кто дурных щадит (Сéнека). К счастью, в хорошем латинском словаре указано, каким падежом управляет данное слово. Некоторые особенности падежей рассматриваются в темах по грамматике. Так, при сравнении («быстрее ветра») в русском употребляется родительный падеж (быстрее кого/ чего?), а в латыни – аблатив (см. «Степени сравнения прилагательных», § 56, пункт 2). Рассмотрим вкратце особенности перевода всех падежей и несколько синтаксичеких конструкций.
§ 46. ДВОЙНОЙ НОМИНАТИВ и ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ (Nominatīvus/ Accusatīvus duplex) 1) Двойной НОМИНАТИВ употребляется: а) при глаголах «БЫТЬ кем-то/ каким-то» (sum, esse, б) при глаголах в ПАССИВЕ со значением «считаться (называться, казаться, избираться, назначаться, рождаться) кем-то/ каким-то». Русская фраза «Цицерон считался лучшим оратором Senex vidētur. – [Он] кажется стариком («он кажется старик»). *Nemo nascĭtur artĭfex. – Никто не рождается мастером («никто [не] рождается мастер»). *Poētae nascuntur, oratōres fiunt. – Поэтами рождаются, ораторами становятся («поэты рождаются, ораторы становятся»): перефразированные слова Цицерона из речи в защиту поэта Áрхия. *Quia nomĭnor leo. – Ибо меня называют львом («ибо я называюсь лев»: обоснование большúх претензий высоким положением, должностью и т.д.): из басни Федра, где лев делил общую добычу. NB! Если глаголы из пунктов 1а, 1б стоят В ИНФИНИТИВЕи предложение имеет обобщающее значение (речь не идёт o конкретном лице), то в конструкциях «быть кем-то (быть каким-то)» Homĭnem (Acc.S.) esse, non vidēri, difficillĭmum est. – Быть, [а] не казаться человеком – самое трудное (esse – инфинитив глагола «быть», § 19а; vidēri – пассивный инфинитив (§ 14) от отложительного глагола «казаться» – videor, vidēri, § 17). Но, если речь о конкретном лице («Я хочу быть космонавтом»), в латыни употребляется двойной номинатив (см. примеры выше).
2) ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ употребляется при тех же глаголах (см. пункт 1б), но когда они стоят *Ficusficus, ligōnemligōnem vocat. – Он называетфиги (фúговые деревья, смóквы) фигами, [а] кúрку (мотыгу) киркой (называет всё своими именами: Эразм Роттердáмский об историке). Здесь «ficus» – Acc.Pl. 4-ого склонения (ficus, us, f – фига), «ligōnem» – Acc.S. 3-его (ligo, ōnis, m – кирка). *Stultumfacit fortūna, quem perdĕre vult. – Глупым («глупого») делает судьба [того], кого погубить хочет (stultum – Acc.S. 2-ого склон.; quem – Acc.S. местоимения «qui» – «который», § 61). NB! Один из двух аккузативов может отсутствовать, но подразумеваться: *Cucullus non facit monăchum. – Клобýк (монашеский головной убор) не делает [никого] монахом.
§ 47. ФУНКЦИИ латинского ГЕНЕТИВА
1) Указывает на ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ (отвечает на вопрос «ЧЕЙ?»), часто по смыслу заменяет прилагательное («врачи греков» = «греческие врачи»; в таком случае в латыни генетив часто стоит перед словом). Сравните: patris domus (дом отца = отцовский дом); domus estpatris («дом естьотца», т.е. принадлежит отцу). Иногда переводится с предлогом «у»: *Longae regum manus. – У царей длинные руки (Овидий; дословно: «длинные царей руки»). 2) При отглагольных существительных (любовь, занятие) генетив может переводиться двояко: обозначать субъекта, производящего действие (отвечая на вопрос «чей?»), – или ОБЪЕКТ, на который это действие направлено (на русский это переводится другими падежами с предлогами): amor patris – любовь отца/ любовь к отцу; litterārum studia – занятия науками (дословно: «наук занятия»). На объект генетив указывает и при отглагольных прилагательных: *iuris prudens – свéдущий в праве («прáва знаток» = право-вед > юрис-пруденция – право-вéдение); memor patriae – помнящий о родине. 3) ГЕНЕТИВ + EST(или та же форма глагола «быть» в другом времени)+ ИНФИНИТИВ = Iudĭcis estleges servāre. – Судье свойственно/ положено законы соблюдать. 4) Gen. Plurālis часто переводится с предлогом «ИЗ» – в таких примерах, как optĭmus omnium («лучший из всех»); primus advocatōrum («первый из адвокатов»); nemo nostrum («никто из нас»). 5) Существительное и прилагательное в генетиве выражают ПОСТОЯННОЕ КАЧЕСТВО предмета, как в русском: «человек высокого роста», «мой дядя самых честных правил» (Пушкин): magni anĭmi vir – большой души человек, magnōrum ingeniōrum erat – большúх способностей был [человек]. Хотя чаще в таких случаях в латыни ставится аблатив (§ 50б, пункт 10), как и 6) С несклоняемым числительным указывает на ДЛИТЕЛЬНОСТЬ: bellum triginta annōrum – война тридцати лет (30-летняя война); iter novem diērum – путь девяти дней (9-дневный путь). 7) Указывает на КОЛИЧЕСТВО или МЕРУ чего-либо, как в русском: «мало мудрости», «достаточно счастья», «фунт серебра»: verbōrum copia – множество слов (много-словие). 8) ПРИ МЕСТОИМЕНИЯХ СРЕДНЕГО РОДА единственного числа (quid – что, alĭquid – что-то, nihil/ nil – ничего и др.) Gen.Sing.уточняет смысл местоимения: а)Фразы с «QUID + GEN.» часто полностью соответствуют русскому переводу: quid novi? – «что нового?»; quid mali est? – «что [в этом] плохого?»; quid utilitātis? – «что пользы «Quid»можно также перевести как«какой»: quid est causae? – «что причины?» (= какáя причина? что за причина?); *quid iuris? – «что закона?» (= какой закон? что [говорит об этом] право?). б)При местоимении «alĭquid» генетив указывает на некое количество, при «nihil» – на отсутствие: ALIQUID + Gen. = что-тоиз чего-л. (немного, некое количество чего-либо): *Et fabŭla alĭquid veri habet (verus, a, um – правдивый; verum, i, n – правда). – И сказка имеет что-то [из] правды (немного правды, немного правдивого, нечто правдивое). NIHIL (NIL) + Gen. = ничто/ ничегоиз чего-л./ ни капли чего-л.: nihil humāni – ничто [из]человеческого, ничто человеческое [мне не чуждо]; nihil crudelitātis – ни капли жестокости. 9) Генетив также выражает: а) ВИНУ или преступление (обычно при глаголах «обвинять», «осуждать», «оправдывать» etc.): scelěris accusātur – [он] обвиняется (его обвиняют) в преступлении; б) ЦЕНУ (при глаголах «продавать», «покупать», «оценивать», «стоить»), причём генетив выражает только общую характеристику цены (сравните с русским: «это дорогого стóит», «ломаного гроша не стóит», «я стóю большего»), а оценку деньгами («чем?») выражает аблатив (§ 50б, пункт 8). В значении «ценить, оценивать» часто используется глагол «facio, facĕre» (§ 16, дословно «делать»): *non assisfacĕre – не ценить ни в асс (римская мелкая монета), т.е. ни в грош не ставить. В значении «стоить» с генетивом встречаются глаголы «быть» (sum, esse – § 19а) и «иметь» (habeo, 2): patria nobis pluris est – «родина нам бóльшего стóит» (родина нам дороже); в) ПАМЯТЬ (воспоминание) или ЗАБВЕНИЕ о чём-то: *O Mater Dei,memento mei! – О Богоматерь, помни обо мне! (поэтесса Черубúна де Габриáк).
§ 48. ФУНКЦИИ ДАТИВА 1) Как и генетив (§ 47), может указывать на ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ (обычно с глаголом «быть»), отвечая на вопрос «У КОГО» (что-то есть): Mihi est liber./ Est mihi liber. – У меня есть книга. 2) Отвечая на вопрос «ДЛЯ КОГО» (по отношению к кому), «ДЛЯ ЧЕГО», обозначает ЦЕЛЬ действия (т.е. «для чего» оно совершается) или лиц, которым действие на пользу или во вред: *Non scholae, sed vitae discĭmus. – Мы учимся не для школы, а для жизни (Сéнека). Nonmihi solivivo, sed etiampatriae. – Не для себя («для меня») одного я живу, но также для родины. Датив указывает на цель в сочетаниях «auxilio venīre» – «приходить на помощь» (т.е. «для помощи»), «praemio dare» – «давать в награду» («для награды») и др.
|