КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЗАДАЧА 1.Стр 1 из 49Следующая ⇒
Тема 1: «Принципы ГПП» ……………………………………………………………………2 Тема 2: «Стороны гражданского процесса» ………………………………………………39 Тема 3: «Третьи лица» ……………………………………………………………………….64 Тема 4: «Участие в гражданском процессе прокурора, государственных органов и других лиц, защищающих чужой интерес» ……………………………………………….78 Тема 5: «Судебное представительство» ……………………………………………………99 I СЕМЕСТР ТЕМА 1. ПРИНЦИПЫ ГПП ЗАДАЧА 1. При рассмотрении иска Джона Баккингема, гражданина Великобритании, к Петровой Дарье о расторжении брака и определении места жительства несовершеннолетнего ребенка, Дж. Баккингем поставил суд в известность, что не владеет языком судопроизводства. Сославшись на организационные проблемы, судья предложил ему найти себе переводчика самостоятельно и прийти вместе с ним в суд, что Баккингем и сделал, заключив договор с бюро переводов о предоставлении услуг переводчика. После завершения процесса, который Джон выиграл, он заявил ходатайство о возмещении ему расходов на оплату услуг переводчика и приложил к нему квитанцию об оплате в кассу бюро переводов 25 000 руб. Д.Петрова категорически возражала против взыскания с нее расходов, понесенных Джоном на оплату услуг переводчика, указывая, что предоставление переводчика является обязанностью суда и должно оплачиваться за счет средств федерального бюджета. Ст.96 ГПК не предусматривает внесение стороной на счет суда сумм, подлежащих выплате переводчику, что доказывает, что такие расходы несет бюджет. Она обязана возместить выигравшему истцу только те понесенные им расходы, которые он и должен был понести. Данный вид расходов на истца возложен быть не мог, поэтому она не должна ему компенсировать их. Джон высказывался в том смысле, что ему безразлично, кто именно возместит понесенные им расходы (Д. Петрова или федеральный бюджет), но, по его мнению, ст.94 ГПК не предполагает, что расходы иностранных граждан на переводчика компенсирует бюджет, в ней недвусмысленно сказано, что такие субъекты процесса несут эти расходы самостоятельно. Следовательно, они затем распределяются по правилам ст.98 ГПК. Судья высказал мнение, что имеются основания для направления запроса в Конституционный Суд РФ о проверке конституционности положений абзаца 3 ст.94 ГПК в системной связи с абзацем вторым этой статьи. Из ст.9 ГПК следует, что обеспечение права пользоваться услугами переводчика это обязанность суда, соответственно, расходы должен нести бюджет. С другой стороны, из ст.94 ГПК можно сделать вывод, что если языком судопроизводства не владеет гражданин России, в связи с чем он несет расходы на переводчика, то ему они вообще не компенсируются, что дает основания утверждать уже о нарушении принципа равенства перед законом и судом.
Раскройте принцип языка судопроизводства. Обязан ли суд предоставлять переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства? Как вы оцениваете положения ст.ст. 94, 97, 98 ГПК в системной связи со ст.9 ГПК? Оцените доводы сторон и судьи и предложите решение, которое должен принять суд исходя из содержания принципа языка судопроизводства и принципа равенства перед законом и судом. РЕШЕНИЕ: Нормативный материал: Разделы из ГПК: · Принципы - Ст. 9, · Судебные расходы · Судебное разбирательство. ст.162. Для толкования норм будем использовать АПК: · Ст.54 ч.1 – производство с участием иностранных лиц. · ст.57, которая определяет положение переводчика в процессе. · раздел судебных расходов. Ст.109 – специально решает вопрос на тему которого построена задача. Гражданское судопроизводство в СОЮ осуществляется на государственном языке – на русском и государственном республики в составе РФ. Это реверанс только в пользу гражданского судопроизводства. Ни в арбитражных, ни в военных судах такого нет. У нас дело рассматривается в СПБ, поэтому очевидно, что язык русский. Раньше судопроизводство осуществлялось на языке, которым владеет большинство населения юрисдикции суда. Тогда мог учитываться язык и других национальных меньшинств. Сейчас не владение языком гарантируется по ч.2 ст.9 ГПК. Судья у нас поставил вопрос - а как же быть с российскими гражданами, которые не владеют языком судопроизводства? Такие могут быть. Например, натурализованное гражданство, спортсмены, актеры и т.д. Этот вопрос правомерен о том, что граждане РФ могут не знать русский язык. На них (лиц, не владеющих языком судопроизводства) распространяются гарантии ст.9, и еще две гарантии – услуги переводчика и право вступать на родно языке. Это влечет за собой наличие переводчика. Не только сторона в этом нуждается, но и суд в этом нуждается. Раньше была еще гарантия – получать процессуальные документы в переводе на язык, которым владеют участники процесса. Это тоже в пользу того, чтобы разгрузить бюджет. Сейчас такой гарантии в ГПК нет, потому что за счет бюджета. · Ст.68 КРФ позволяет нам косвенно определить принцип, исходя из регулирования. Там речь о том, что в государственных органах используется государственный язык, каковым является русский, и государственными являются языки республик, находящихся в составе РФ. Плюс три закона: · ФЗ «О государственном языке РФ» – в определенных органах власти используется государственный язык · Закон «О языках народов РФ» · Закон «О судебной системе РФ». Официальные источники, но не нормативные: · ПП Пленума 2003 О применении судами общих принципов и норма МП и МД РФ. Следующий уровень регулирования – международно-правовой, мы должны были посмотреть МД и убедиться в том, то РФ и Великобританию договор о правовой помощи не связывают. Положения ГПК в ст.94 и 97 предполагают, что все-таки изъятия ГПК содержит, а льготы могут быть в МД. По смыслу норм ст.94 и ст.97, регулирование ГПК приближается к регулированию АПК, хотя таких специальных норм как в АПК в ГПК нет. Проблемы, на которые составлена эта задача: 1. Содержание принципа языка судопроизводства 2. Баланс интересов сторон, суда, государства (кому служит переводчик в процессе) 3. Формы участия переводчика в процессе. В процессе существует одна форма участия переводчика? Или можно говорить о допустимости двух форм участия? Т.е. по назначению суда, и переводчик, участвующий в процессе по инициативе стороны. Или не правомерно ставить такие вопросы о формах участия в процессе? 4. Юридический состав для разрешения вопроса. Суд должен вынести либо определение, либо в резолютивной части судебного решения зафиксировать вопрос о распределении судебных расходов на оплату услуг переводчика. Т.е. нам задан вопрос процессуальный, о распределении судебных расходов на оплату услуг переводчика. Мы должны определить юридический состав. При решении вопроса о том, есть необходимость участия переводчика в процессе или нет, суд должен установить главный факт – владеет или нет языком судопроизводства этот иностранный подданный (его имущественное положение и т.д значения не имеет). 5. Проблемы оценки позиций, выраженных ответчиком, истицей, судом. Не усматривается ли здесь дискриминация в регулировании ст.94 в отношении российских граждан не владеющих русским языком. Потому что такое расщепление регулирования ст.94 не в пользу гражданина РФ. 6. Связь с иными принципами. На сколько с принципом состязательности связан принцип языка судопроизводства. Потому что за что несет расходы проигравшая сторона? Процессуальное законодательство имеет ограничения, на представительство не все расходы оплачиваются, и здесь суд может не все расходы признать необходимыми. Т.е. не все расходы возмещаются. Но какие расходы должны возмещаться? Которые напрямую связаны с принципом состязательности. 7. Несколько справедливо будет решение возлагать несение судебных расходов на переводчика на проигравшую сторону в зависимости от национальной принадлежности выигравшей стороны. Тогда все будет зависеть от того супруг нашей истицы иностранец или нет. Если он иностранец, она несет дополнительные расходы по процессу почему-то, а если не иностранец, то не несет расходов. Здесь есть прямая взаимосвязь? Нет ли здесь дискриминирующего начала. 8. Оформление участия переводчика в процессе. Это связано с проблемой о том, можно ли выделять две формы участия переводчика в процессе – по инициативе суда, условно говоря, и по инициативе стороны.
|