Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Три основные классификации ГПП правоотношений.




1. по составу участников процесса. Сколько участников в процессе, только и участников двухсубъектных отношений. Истец – суд, суд – ответчик, суд – прокурор, суд – третье лицо и т.д.

2. по стадиям. У нас субъекты могут быть одни и те же – гражданин Иванов и суд. Но в процессуальном смысле это будет истец Иванов и суд первой инстанции. А потом это будет кассатор Иванов и суд второй инстанции. Набор прав и обязанностей, полномочий у суда первой и второй инстанции, и прав и обязанностей у истца и кассатора различаются.

3. по характеру совершаемых действий. Потому что между судом и тем же истцом Ивановым может возникать тоже несколько правоотношений. Здесь тоже несколько подходов. Одно единое – до вынесения судебного решение. Или множество последовательных – эта позиция исходит из того, что даже между истцом и судом возникает множество последовательных процессуальных отношений.

Статья 149. Действия сторон при подготовке дела к судебному разбирательству

1. При подготовке дела к судебному разбирательству истец или его представитель:

1) передает ответчику копии доказательств, обосновывающих фактические основания иска;

2) заявляет перед судьей ходатайства об истребовании доказательств, которые он не может получить самостоятельно без помощи суда.

2. Ответчик или его представитель:

1) уточняет исковые требования истца и фактические основания этих требований;

2) представляет истцу или его представителю и суду возражения в письменной форме относительно исковых требований;

3) передает истцу или его представителю и судье доказательства, обосновывающие возражения относительно иска;

4) заявляет перед судьей ходатайства об истребовании доказательств, которые он не может получить самостоятельно без помощи суда.

Перечень действий, которые осуществляются при подготовке дела к судебному разбирательству. Какие действия совершаются на стадии подготовки? И опрос сторон, и вопрос назначения экспертизы, нужен переводчик или нет, применять меры обеспечения иска или нет и т.д. По поводу каждого процессуального действия возникает самостоятельное правоотношение. Например, решается вопрос о распределении судебных расходов, соответственно первое у нас возникнет отношение – ответчик обратится с ходатайством к суду о возмещении судебных расходов. Вот первое процессуальное правоотношение. Либо задачка с судебной экспертизой, там вопрос о штрафах. Сначала были отношения по назначении экспертизы, первые отношения между истцом и судом, дальше суд разрешает вопрос о необходимости проведения экспертизы, далее дает поручение эксперту – возникает отношение между экспертом и судом, эксперт либо принимает поручение либо отказывается с мотивировкой соответствующей. А дальше возникают отношения, связанные с правонарушением со стороны эксперта. Т.е. цепочка. В зависимости от тех действий, которые осуществляются судом на том или ином этапе. Запомнить.

Чтобы возникли отношения переводчик – суд, какие действия понадобятся? Определение суда как минимум. В принципе суд может и сам посмотреть материалы дела, увидеть, что иностранное лицо, поинтересоваться владеет ли русским языком, степенью владения. На взгляд Митиной инициатива всегда должна исходить от заинтересованного лица. Но это не значит, что эта инициатива ограничивается заключением договора между заинтересованным лицом и переводчиком. Суд должен признать это лицо переводчиком. Поэтому либо юридический состав будет сводиться к одному действию судьи- просто выносит определение, и он убежден, что лицо не владеет языком русским. Либо второй вариант – в плане информирования, ходатайство об участии в процессе переводчика со стороны заинтересованной, и решение этого вопроса со стороны суда. Любой процессуальный вопрос разрешается путем вынесения определения. Отсюда это определение переводчика в ст.57 АПК, что кажется Митиной совершенно оправданным. Только после этого у переводчика возникают права и обязанности – права на получение вознаграждение.

ГПК Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

АПК Статья 57. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

Ст.162 ГПК – не аналог ст.57 АПК, но кое-какую информацию нам тоже может дать. Инициатива в заявлении о необходимости переводчика, предложение кандидатур. Дальше суд разрешает быть переводчику в процессе или нет. и таковым он становится, только если вынесено определение суда. И если суд не вынес такого определения, можно считать расходы на переводчика необходимыми? Нет. Другое дело, что это может быть российский гражданин, и не владеет языком судопроизводства. Каковы будут последствия для такого судебного решения? Счел, что нет необходимости в переводчике суд. Это безусловное основание для отмены судебного решения. Это тоже предмет доказывания во второй стадии – было ли нарушение принципа языка судопроизводства и в чем это проявилось.

Если мы расщепляем регулирование, как в общем к этому стремился законодатель по своим целям, то конечно, тогда ч.4 ст.330 (основания для отмены решения суда первой инстанции в любом случае) в отношении переводчика, назначенного иностранцу не применима. Так что эти формы могут где-то фактически всплывать, но они не соответствуют теории ГПК и смыслу регулирования. Да, наверное, исходя из современных позиций, нужно было бы приравнять иностранцев, несмотря на обременение бюджета. Видите, расщепление АПК и ГПК с чем связано, что в АПК много иностранных процессов. В СОЮ из значительно меньше, основная масса по семейным делам. Поэтому АПК более внятно в этой части и прописан.

Ч.2 Ст.9 АПК самое последнее предложение – о рисках последствий совершения или не совершения действий, но только связанных именно с какими принципами? Именно с принципами состязательности. Все-таки принцип языка судопроизводства непосредственно связан с состязательностью. Сторона должна нести расходы, только если она недостаточным образом обеспечила состязательность, проиграла по доказательствам другой стороне. Но не в связи с тем, что суд не обеспечил доступность правосудия.

Так что конечно, в идеале было бы равное регулирование, пойти до конца в национальном режиме именно для СОЮ в отношении иностранных граждан, и может быть допустить более серьезную схему освобождения от судебных расходов. Ст.96 ГПК есть механизм освобождения от судебных расходов, механизм права бедности? Ч.3, да есть. Это опять обременение бюджета. Это как промежуточный вариант решения проблемы. В свое время было освобождение от государственной пошлины, не в случаях предусмотренных законом, а на усмотрении суда в зависимости от тяжелого имущественного положения. Когда ГПК утратил главу о государственной пошлине, и она ушла в НК РФ, то вместе с уходом в НК ушла и такая льгота как освобождение от государственной пошлины исходя из тяжелого имущественного положения. АПК такого регулирования не имеет, там декларативная норма, а здесь прямая, это с учетом субъектного состава участников ГПП. Так что не так уж часты случаи участия иностранцев в процессе в СОЮ. Проблемы с переводчиком есть. В идеале было бы регулирование с равным режимом, но коль скоро его нет, то может быть, действительно, одним из способов решения проблемы было бы обращение в КС.

Мнение Митиной. Законодатель не случайно расщепил регулирование ст.94. в ст.97 он предусмотрел возможности возмещению из бюджета только иностранцу. Именно поэтому в ст.96 ничего не говорится об обязательствах стороны обеспечить будущие судебные расходы на переводчика. И соответственно, в отношении иностранцев действует специальное регулирование – изъятие из национального режима. Хотя это не идеальная модель. Но она такая как есть. В этом смысле усматривается дискриминация в отношении иностранных лиц, хотя для этого есть разумные объяснения, связанные с интересами государства, суда, бюджета. Но приоритет все-таки должны иметь два основополагающих принципа – равенство всех перед законом и судом и свободного доступа к суда. А до этого момента обращение в КС. Это в сухом остатке, а для нас нужна логика каждой стороны. потому что например, у ответчика тоже есть логика. И институт судебных расходов процессуальный, строить его полностью по принципам гражданского права, т.е. полного возмещения убытков, нельзя, здесь есть свое специфическое регулирование, с определенными изъятиями, и как раз изъятия, связанные с оплатой услуг на перевод в отношении иностранцев, относится к таким изъятиям.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 154; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты